| Text Is Public Domain |
|---|
| | Wieder ist ein Tag dahin | Wieder ist ein Tag dahin | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 205642 | 2 |
| | Wieder ist ein Tag entschwunden | Wieder ist ein Tag entschwunden | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 205643 | 2 |
| | Wieder ist ein Tag vergangen | Herr, die Abendschatten wiegen sanft | Wieder ist ein Tag vergangen | Lord, the shades of night are gently soothing nature into rest | English | German | D. S. Warner | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 83544 | 2 |
| | Wieder mit eilendem Flügel | Wieder mit eilendem Flügel | | | | German | F. Kind | | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 205644 | 3 |
| | Wieder sind wir hier versammelt | Wieder sind wir hier versammelt | | | | German | R. A. John | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 205645 | 1 |
| | Wieder strahlen hell die Kerzen auf der Fichte [Tanne] grünem Reis | Wieder strahlen hell die Kerzen auf der Fichte [Tanne] grünem Reis | | | | German | Konrad Hofman von Nauborn | | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 205646 | 3 |
| | Wiederbringer aller Dinge | Wiederbringer aller Dinge | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | | 7 | 1 | 205647 | 7 |
| | Wiederbringer des Verlornen | Wiederbringer des Verlornen | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 205648 | 1 |
| | Wiederholt's mit frohen Tönen | Wiederholt's mit frohen Tönen | | | | German | | | | | | | | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1880710 | 1 |
| | Wiederholt's mit süßen Tönen | Wiederholt's mit süßen Tönen | | | | German | Christian Gregor | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 205649 | 2 |
| | Wiederkehr | Ach, was habe ich gethan? | | | | German | | | | | | | | | |  | | | | | | 3 | 0 | 1583086 | 3 |
| | Wiederklänge | In des Himmels heil'gen Hallen | Hört, wie süß die Lieder klingen | | | German | Barney Elliott Warren | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 101354 | 2 |
| | Wiedersehen | An dem schönen, goldnen Strand | Wiedersehn, o wie schön | | | German | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 46401 | 1 |
| | Wiedersehen, wiedersehen | Gott mit euch, bis wir uns wiedersehen | Wiedersehen, wiedersehen | | | German | A. Berens, P.; J. E. Rankin | | | | | | | | [Gott mit euch, bis wir uns wiedersehen] |  | | | | 1 | | 1 | 0 | 1666198 | 1 |
| | Wiedersehen, Wiedersehen, Wiedersehen vor Jesu Thron | Gott befohlen, bis aufs Wiedersehen | Wiedersehen, Wiedersehen, Wiedersehen vor Jesu Thron | God Be With You | English | German | J. E. Rankin | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 76299 | 2 |
| | Wiedersehn | Lebt wohl, ihr Freunde, lebet wohl | An dem Auferstehungsmorgen | We Will Meet (Farewell, dear friends, a long farewell) | English | German | Barney Elliott Warren | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 113753 | 2 |
| | Wiedersehn | Nicht ewig währt der Trennung Leid | Wir treffen uns am andren Strand | We'll meet again the loved and lost | English | German | H. G. Jackson; E. C. Magaret | | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 127604 | 3 |
| | Wiedersehn | Treffen wir uns einmal wieder | Ja, gewiß | | | German | Wm. Appel | | | | | | | | [Treffen wir uns einmal wieder] |  | | | | | | 1 | 0 | 1672242 | 1 |
| | Wiederseh'n | Herzlich Geliebte, einst blühend und rot | O mögen bald wir sie wiederseh'n | | | German | | | | | | | | | [Herzlich Geliebte, einst blühend und rot] |  | | | | | | 3 | 0 | 1673526 | 3 |
| | Wiedersehn | Wiedersehn! Im Abendscheine | | | | German | | | | | | | | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1880115 | 1 |
| | Wiederseh'n, Du Himmelswort, das aus Nacht zum Lichte leitet | Wiederseh'n, Du Himmelswort, das aus Nacht zum Lichte leitet | | | | German | Müller | | | | | | | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1790316 | 1 |
| | Wiedersehn, o wie schön! | In dem schönen gold'nen Strand | Wiedersehn, o wie schön! | | | German | | | | | | | | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1667183 | 1 |
| | Wiedersehn, Wiedersehn | Gott sei mit euch bis zum Wiedersehn! Seine Gnade euch geleite | Wiedersehn, Wiedersehn | God be with you till we meet again | English | German | Jeremiah Eames Rankin; F. A. Willmann | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 76604 | 2 |
| | Wiederum hat Gottes Macht | Wiederum hat Gottes Macht | | | | German | Friedrich Mürdter; John Newton | | | | | | | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1952997 | 1 |
| | Wiederum hat stille Nacht | Wiederum hat stille Nacht | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 205650 | 2 |
| | Wiederum hat uns gnädiglich | Wiederum hat uns gnädiglich | | Safely Through Another Week | English | German | J. T. Mueller; John Newton | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 205651 | 1 |
| | Wiederum, von Gottes Gnaden | Wiederum, von Gottes Gnaden | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | | 8 | 1 | 205653 | 8 |
| | Wiek życia minął | Wiek życia minął | | | | Polish | ks. Jerzy Heczko, d. 1907 | | | | | | Wiara, milość, nadzieja Śmierec, zmartwychwstanie i życi wieczne | | VIEMT' JA, ŽE V NEBI JEST MISTO KRÁSNÉ | | | | | | | 1 | 1 | 1752083 | 1 |
| | Wielbijcie Pana, gdy ze snu wstajecie | Wielbijcie Pana, gdy ze snu wstajecie | | Lobet den Herren alle die ihn ehren | German | Polish | ks. Paul Gerhardt | Wielbijcie Pana, gdy ze snu wstajecie, ... | | | | | Nabożeństwo Pieśni poranne | | LOBET DEN HERREN ALLE, DIE IHN EHREN |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1751470 | 1 |
| | Wiele lat błaądziłem | Wiele lat błądziłem w świecie sam | | At Calvary (Years I Spent in Vanity) | English | Polish | William Reed Newell; Adela Bajko | Wiele lat błądzi--em w świecie sam, ... | | | | | Wiara, milość, nadzieja Nawrócenie i naśladowanie | | AT CALVARY |  | | | | 1 | | 1 | 0 | 1751846 | 1 |
| | Wiem dobrze, w kogo wierzę | Wiem dobrze, w kogo wierzę | | Ich weiß, woran ich glaube | German | Polish | Ernst Moritz Arndt | Wiem dobrze, w kogo wierzę, wiem, co ... | | | | | Wiara, milość, nadzieja Usprawiedliwienie i pewność zbawienia | | ICH WEISS, WORAN ICH GLAUBE |  | | | | 1 | | 1 | 1 | 1751693 | 1 |
| | Wiemć ja, że w niebie | Wiemć ja, że w niebie | | Viemt; já, že v nebi jest misto krásné | Slovak | Polish | Jerzy Heczko, d. 1907 | Wiemć ja, że w niebie jest miejsce ... | | | Cithara sanctorum ks. Jerzego Trzanowskiego | | Rok kościelny Koniec roku kościelnego | | VIEMT' JÁ, ŽE V NEBI JEST MISTO KRÁSNÉ |   | | | | | | 1 | 1 | 1751201 | 1 |
| | Wiemy, Ojcze | Wiemy, Ojcze z wysokości | | | | Polish | | Wiemy, Ojcze z wysokości: niegodniśmy ... | | | Staropolski | | Nabożeństwo Pokutu I spowiedź | | VATER UNSER IM HIMMELREICH |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1751406 | 1 |
| | Wier sind heil durch Jesu Wunden | Wir sind heil durch Jesu Wunden | | | | German | August Berens, P. | | | | | | | | [Wir sind heil durch Jesu Wunden] |  | | | | | | 1 | 0 | 1781878 | 1 |
| | Wierny Mistrzu, Twoje Słowa | Wierny Mistrzu, Twoje Słowa | | | | Polish | ks. Johann Scheffler, d. 1877 | Wierny Mistrzu, Twoje Słowa to do ... | | | | | Nabożeństwo Słowo Boże | | O BLOGOSŁAWIONY CZŁOWIEK |   | | | | | | 1 | 1 | 1751349 | 1 |
| | Wiernym bądź | Wiernym bądź | | | | Polish | | Wiernym bądź, wiernym bądź do ... | | | Śpiewnik Kościola Powszechnego 1948 | | Wiara, milość, nadzieja Nawrócenie i naśladowanie | | FAHRE FORT, FAHEE FORT ZION |  | | | | 1 | | 1 | 1 | 1751848 | 1 |
| | Wierzyć mnie, Panie, ucz | Wierzyć mnie, Panie, ucz | | Lehre mich glauben, Herr, lehre mich flehn | German | English; German; Polish | Ray Fuller-Gooch Mascher | Wierzyć mnie, Panie, ucz, modlić się ... | | | | | Wiara, milość, nadzieja Chwała, dziękczynienie i modlitwa | | CAMACHA | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1751657 | 1 |
| | Wierzymy serdecznie | Wierzymy serdecznie | | Věřime srdečně v jediného Boha | Slovak | Polish | | Wierzmy serdecznie w jedynego Boga, ... | | | Wg. Cithara Sanctorum ks. Jerzego Trzanowskiego, 1636 | | Nabożeństwo Śpiewy litugiczne | | ZVĚSTUJEM VÁM RADOST |   | | | | | | 1 | 1 | 1751302 | 1 |
| | Wierzymy, że jedyny Bóg | Wierzymy, że jedyny Bóg | | Wir glauben all an einen Gott | German | Polish | ks. Marcin Luter | Wierzmy, że jedyny Bóg, Stwórca ... | | | Wg. Creod, Wroclaw 1417 I Zwickau ok. 1500 | | Nabożeństwo Śpiewy litugiczne | | WIR GLAUBEN ALL AN EINEN GOTT |  | | | | 1 | | 1 | 1 | 1751303 | 1 |
| | Wie's Gott fügt, so lass ich's gehen | Wie's Gott fügt, so lass ich's gehen | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 205633 | 1 |
| | Wie's Gott gefällt, so gefällt mir's auch | Wie's Gott gefällt, so gefällt mir's auch | | | | German | Ambrosius Blaurer | | | | | | | | | | | | | | | 8 | 1 | 205634 | 8 |
| | Wiesz ty, ile gwiazdek | Wiesz ty, ile gwiazdek świeci | | Wießt du, weiveil Sternlein stehen | German | Polish | ks. Wilhelm Hey; ks. August Karol Diehl, d. 1908 | | | | | | Wiara, milość, nadzieja Przyroda i pory roku | | WIESST DU, WIEVIEL STERNLEIN STEHEN | | | | | 1 | | 1 | 1 | 1752023 | 1 |
| | Wiewohl wir Gottes Kinder sind | Wiewohl wir Gottes Kinder sind | | | | German | Philipp Friedrich Hiller | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 205654 | 1 |
| | Wiezę w jednego Boga (Credo Nicaenum) | Wierzę w jedynego Boga | | | | Polish | | w jedynego Boga, Ojca Wszechmogącego, ... | | | Nicejsko-konstantynopolitńskie wyzanie wiary 3881, 561, Credo in unum Deum | | Nabożeństwo Śpiewy litugiczne | | CREDO IN UNUM DEUM |  | | | | | | 1 | 1 | 1751301 | 1 |
| | Wij geloven één voor één (We Believe as One by One) | Wij geloven één voor één (We believe, as one by one) | | Wij geloven één voor één | Dutch | Dutch | Joke Ribbers; Fred Kaan | Wij geloven één vor één en ook ... | 7.4.8.4 | Deuteronomy 6:4 | | | God Presence of; Trinity | | KLEIN CREDO | | | | | | | 2 | 0 | 1590416 | 2 |
| | Wij knielen voor Uw zetel neer | Ni antaŭ Via tron', Sinjor' | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1105758 | 1 |
| | Wij knielen voor uw zetel neer | Wij knielen voor uw zetel neer | | | | Dutch; English; French; German | Clara Feyoena van Raesfelt-van Sytzama, 1629-1807; Margaret House; Francis House; Wilhelm Horkel; Eva Dubska-Kuschner | - 1 Wij knielen voor Uw zetel neer, ... | | | | | Praise and Adoration; Lob und Anbetung; Louange et Adoration; Church and Christian Unity; Kirche und Wiederverinigung; L’Eglise et l’unité; Christian Hope; Christliche Hoffnung; Espérance chrétienne; Life Eternal; Das ewige Leben; La vie éternelle | | [Wij knielen voor uw zetel neer] | | | | | | | 1 | 0 | 1971907 | 1 |
| | Wij zaten neer, wij weenden langs de zomen | Wij zaten neer, wij weenden langs de zomen | | | | Dutch | | | | Psalm 137 | | | | | [Wij zaten neer, wij weenden langs de zomen] |  | | | | | | 1 | 0 | 2081189 | 1 |
| | WIKI E! | Wiki e, wiki e hele aku ano | | Speed Away | English | Hawaiian | Fanny J. Crosby, 1820-1915; "Hualalai", 1852-1938 | | | | | | | | [Wiki e, wiki e hele aku ano] | | | | | 1 | | 2 | 0 | 1125921 | 2 |
| | Wil It Pay? | What about the life you're living | | | | English | | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 195114 | 2 |