| Text Is Public Domain |
|---|
| | Co czyni Bóg, jest dobrze tak | Co czyni Bóg, jest dobrze tak | | Was Gott tut, das ist wohlgetan, es bleibt | German | Polish | Samuel Rodigast | czyni Bóg, jest dobrze tak i z ... | | | | | Wiara, milość, nadzieja Lęk i zaufanie | | WAS GOTT TUT, DAS IST WOHLGETAN, ES BLEIBT |  | | | | 1 | | 1 | 1 | 1742170 | 1 |
| | Co jsi ucinil, Jezisi premily | Co jsi ucinil, Jezisi premily | | | | Slovak | Johann Heermann | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 57794 | 1 |
| | Co jsi ucinil, nejsladsi Jezisi | Co jsi ucinil, nejsladsi Jezisi | | | | Slovak | A. Olearius Plintovic | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 57795 | 1 |
| | Co rano łaska nowa Twa | Co rano łaska nowa Twa | | All Morgen ist ganz frisch und neu | German | Polish | ks. Johann Zwick; Tadeusz Sikora; Tadeusz Sikora | Co rano łaska nowa Twa i wierność ... | | | | | Nabożeństwo Pieśni poranne | | ALL MORGEN IST GANZ FRISCH UND NEU | | | | | | | 1 | 0 | 1741905 | 1 |
| | Co se mnoho starame | Co se mnoho starame | | | | Slovak | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 57796 | 1 |
| | Co z dawna już prorocy | Co z dawna już prorocy | | Jakož o tom proroci | Czech | Polish | Jakub Pisecký | Co z dawna już prorocy święci ... | | | | | Rok kościelny Adwent | | JAKO O TYM PROROCY |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1741311 | 1 |
| | Co zadas od nas, Pane | Co zadas od nas, Pane | | | | Slovak | J. Kochanowski | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 57797 | 1 |
| | Co zadna moudrost na zemi | Co zadna moudrost na zemi | | | | Slovak | Paul Gerhardt | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 57798 | 1 |
| | Co'd f'enaid gwan yn fuan gwel | Co'd f'enaid gwan yn fuan gwel | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 57799 | 1 |
| | Co-Education | In former days, which many praise | Hurrah for the frog that sat in the bog | | | English | R. M. Haines | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 101484 | 1 |
| | Coelestis Agni nuptias | Coelestis Agni nuptias | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 57800 | 1 |
| | Coelestis aul' nuntius | Coelestis aul' nuntius | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 57801 | 1 |
| | Coelestis urbs, Jerusalem | Coelestis urbs, Jerusalem | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 4 | 1 | 57802 | 4 |
| | Coeli enarrant | The heavens and the firmament | | | | English | T. S. | The heavens and firmament on high do ... | | Psalm 19 | | | | | |   | | | | | | 2 | 0 | 1021370 | 2 |
| | Coelitum, Joseph, decus | Coelitum, Joseph, decus | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 57803 | 1 |
| | Coelo Redemptor praetulit | Coelo Redemptor praetulit | | | | Latin | Pope Benedict XIV | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 57804 | 1 |
| | Coelos ascendit hodie | Coelos ascendit hodie | | | | Latin | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 57805 | 1 |
| | Coelos ascendit hodie (Gen Himmel aufgefahren ist) | Ĉielen iris la Sinjor' | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1097759 | 1 |
| | Coequal are the eternal Three | Coequal are the eternal Three | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 57806 | 1 |
| | Coeur de Jesus, Coeur a jamais aimable | Coeur de Jesus, Coeur a jamais aimable | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 57808 | 1 |
| | Coeur de Jesus infiniment aimable | L'ai-je entendu cet appel plein de charmes | Coeur de Jesus infiniment aimable | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 113002 | 1 |
| | Coeur de Jesus, O divin sanctuaire | Coeur de Jesus, O divin sanctuaire | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 57809 | 1 |
| | Coeur de Jesus, sauve notrre patrie | Coeur de Jesus, c'est pour notre patrie | O Dieu de vie | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 57807 | 1 |
| | Côf am y cyfiawn Iesu | Côf am y cyfiawn Iesu | | | | Welsh | William Lewis | | | | | | | | | | | | | | | 6 | 1 | 57810 | 6 |
| | Cof o Farwol'th Crist ein Duw | Cof o Farwol'th Crist ein Duw | | | | Welsh | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 57811 | 1 |
| | Coffawn yn llawen gyda Pharch | Coffawn yn llawen gyda Pharch | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 57812 | 2 |
| | Cofia, Arglwydd, Dy ddyweddi | Cofia, Arglwydd, Dy ddyweddi | | | | Welsh | | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 57813 | 2 |
| | Cofia f'enaid, cyn it, dreulio | Cofia f'enaid, cyn it, dreulio | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 57814 | 1 |
| | Cofia, f'enaid, gariad Iesu (Ah! my soul, behold the Saviour) | Cofia, f'enaid, gariad Iesu (Ah! my soul, behold the Saviour) | | | | English; Welsh | Thos. Williams. (1769-1849); David G. Jenkins. (1879-1970); Anon. | | | | | | | | LLAN BAGLAN | | | | | | | 2 | 0 | 1099973 | 2 |
| | Cofia yn awr dy Greawdwyr yn nyddiau dy ieuengctid | Cofia yn awr dy Greawdwyr yn nyddiau dy ieuengctid | | | | Welsh | | | | Ecclesiastes 12:1-7 | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1341322 | 1 |
| | Cofia'n gwlad, Benllywydd tirion (Sovereign Lord of lands and nations) | Cofia'n gwlad, Benllywydd tirion (Sovereign Lord of lands and nations) | | | | English; Welsh | Elfed | | | | | | | | RHEIDOL | | | | | | | 3 | 0 | 1153280 | 3 |
| | Cogiendo Florecitas | Una vez más ha venido Jesús | Son de Jesús, son de Jesús | Gathering Buds | English | Spanish | James Rowe; Gospel Publishers | | | Job 14:2 | | | Funerales | | [Una vez más ha venido] | | | | | | | 1 | 0 | 2051656 | 1 |
| | Colaborers | To help to win this world for Christ | Colaborers, colaborers, together with God are we | | | English | Mrs. C. H. Morris | | | | | | | | | | | | | | | 4 | 1 | 183527 | 4 |
| | Co-Laborers | Christ Jesus has commanded us to go in all the world | Co-laborers, Co-laborers together with God are we | | | English | Ruth Gilbert | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 210660 | 2 |
| | Cold Affections | Sure I must love the Saviour's name | | | | English | | Sure I must love the Saviour's name— ... | | | | | | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1242204 | 1 |
| | Cold and bleak the winds were blowing | Cold and bleak the winds were blowing | | | | | | | | | | | | | |  | | | | | | 1 | 0 | 959259 | 1 |
| | Cold and cheerless, dark and drear | Cold and cheerless, dark and drear | | | | English | John Page Hopps | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 57816 | 2 |
| | Cold, crystal water to me bring | Cold, crystal water to me bring | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 57820 | 1 |
| | Cold December Flies Away | Cold December flies away (En el frío invernal) | | En el Frío Invernal | Spanish | English; Spanish | Howard Hawhee | Cold December flies away at the rose-red ... | Irregular | | Catalonian carol | | Christ's Gracious Life Birth and Baptism; Christian Year Christmas; Christian Year Epiphany; Hope; Jesus Christ; Joy | | LO DESEMBRE CONGELAT |  | 199060 | | | 1 | | 6 | 0 | 11807 | 6 |
| | Cold Gethsemane, the sweat and tears | Cold Gethsemane, the sweat and tears | | | | English | J. C. Embry | | | | | | | | | | | | | | | 5 | 1 | 57821 | 5 |
| | Cold in the Morning | Cold is the morning and bleak is the day | | | | English | | | | | French Carol | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 57822 | 1 |
| | Cold Is the Edge of the Night Wind | Cold is the edge of the night wind | | | | English | E. Walter Marasinghe; James Minchin | Cold is the edge of the night wind, ... | | John 1:14 | Sri Lankan | | The Church Advent and Christmas; Jesus Christ Advent, Christmas, Incarnation; Useful Musical Types Instrumental Parts | | SISILA SULANGA | | | | | | | 2 | 0 | 922152 | 2 |
| | Cold Is the Night | Cold is the night, and the tempest is raging | | | | English | Thomas Sullivan | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 57823 | 1 |
| | Cold on his cradle the dewdrops are shining | Cold on his cradle the dewdrops are shining | | | | | Reginald Heber | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 57825 | 1 |
| | Cold the bed and hard the pillow | Cold the bed and hard the pillow | | | | English | Thomas MacKellar | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1023970 | 1 |
| | Cold Was The Night | Cold was the night in winter wild | Gloria in excelsis Deo | | | English | Anonymous | Cold was the night in winter wild, When ... | | | Christmas Minstrelsy by Joseph Williams and Henry Gauntlett (London and Mancehster: Novello & Bremner, 1864) | | | | [Cold was the night in winter wild] |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1506846 | 1 |
| | Cold water | My pretty bird pray | | | | | Hannah A. Foster | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 125960 | 1 |
| | Cold water | The flowers drink at the streamlet's brink | O, the water cold, with its wealth untold | | | | | | | | | | | | [The flowers drink At the streamlet's brink] | | | | | | | 2 | 1 | 166719 | 2 |
| | Cold water | The flowers drink their morning draught | | | | | Josephine Pollard | | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 166720 | 3 |
| | Cold water | You may boast of your brandy and wine | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 209376 | 1 |