| Text Is Public Domain |
|---|
| | Door of Mercy | In the morning Jesus calls me | Door of mercy, door of mercy | | | English | Annie D. Bradley | | | | | | | | [In the morning Jesus calls me] |  | | | | | | 1 | 0 | 1731349 | 1 |
| | Door of the Sheepfhold | Thus saith the Shepherd of the sheep | | | | English | Daniel Bocking | | | | | | | | | | | | | | | 8 | 1 | 181698 | 8 |
| | Doquier alumbre al astro sol | Doquier alumbre al astro sol | | Jesus Shall Reign | English | Spanish | Isaac Watts; Anonymous; Benjamín Alicea-Lugo | | | | | | | | | | | | | | | 3 | 0 | 1491622 | 3 |
| | Doquier el hombre esté | Doquier el hombre esté | El fiel Consolador | The Comforter Has Come | English | Spanish | Frank Bottome; Vicente Mendoza | | | | | | | | COMFORTER | | | | | 1 | | 19 | 0 | 1330055 | 19 |
| | Doquier haya almas reunidas | Doquier haya almas reunidas | Ya sentimos aquí la presencia del Señor | | | Spanish | Ramón Díaz | | | | | | Congregados para adorar Apertura del culto; Gozo; Joy; Opening Hymns; Iglesia Comunidad cristiana; Church Christian Community; Jesucristo Presencia; Jesus Christ Presence | | PRESENCIA RENOVADORA | | | | | | | 2 | 0 | 1383424 | 2 |
| | Doquiera Es Hogar | Terrenal placer quizá ya no tendré | Nuevo hogar, hogar, con Cristo al fin tendré | | | Spanish | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1774567 | 1 |
| | Doquiera tu nombre grandioso resuena | Doquiera tu nombre grandioso resuena | Unimos las voces y gloria te damos | | | Spanish | A. Fernández | | | | | | Alabanza y Adoración | | | | | | | | | 1 | 0 | 2002039 | 1 |
| | Dora Bell's Pictures | More dear than love's dream are my thoughts of an artist | Most beautiful pictures, adorable pictures | | | English | Benjamin M. Lawrence | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 123918 | 1 |
| | Dormido en Cristo | Dormir en Cristo, dulce bien | | Asleep in Jesus! Blessed sleep | English | Spanish | Margaret Mackay; E. Boraler | | 8.8.8.8 | | | | | | | | | | | | | 3 | 0 | 63903 | 3 |
| | DORMINDO NELE | Dormindo nEle, no Senhor! | | | | Portuguese | Margaret Mackay (1802-1887); Richard Holden (1828-1886) | Dormindo nEle, no Senhor! Ditoso sono ... | | | | | | | REST (Bradbury) |  | | | | 1 | | 3 | 0 | 2057009 | 3 |
| | Dormindo no Senhor | Dormindo no Senhor | | Asleep, in Jesus! | English | Portuguese | Margaret Mackay; Sarah Poulton Kalley | | | Revelation 14:13 | | | Morte e Sepultamento | | DORMINDO NO SENHOR | | | | | | | 3 | 0 | 2067720 | 3 |
| | Dormir Em Cristo | Dormir em Cristo é muito bom | | | | Portuguese | Margaret MacKay (1802-1887); William Edwin Entzminger (1859-1930) | | | | | | | | REST |  | | | | 1 | | 1 | 0 | 2111869 | 1 |
| | Dormu, Savanto mia | Dormu, Savanto mia | | Sleep, my Saviour, sleep | English | Esperanto | Sabine Baring-Gould; Leonard Ivor Gentle | Dormu, Savanto mia, Sur la fojna ... | | Luke 2:7 | HE 31 = EH 31 | | Christmas | | SLEEP, MY SAVIOUR |   | | | | 1 | | 2 | 0 | 1221320 | 2 |
| | Dornig ist die finstre Wüsten | Dornig ist die finstre Wüsten | | | | German | John Dreisbach | | | | | | | | | | | | | | | 8 | 1 | 63905 | 8 |
| | Дорогие минуты нам Бог даровал (Precious Moments We Share) | Дорогие минуты нам Бог даровал (Precious Moments We Share) | | | | Russian | | | | | | | | | [Precious Moments We Share](Russian) |  | 186538 | | | 1 | | 1 | 0 | 1256466 | 1 |
| | Dorset | Arise and hail the joyful day | | | | English | | | 8.6.8.6 | | | | | | DORSET | | | | | | | 1 | 0 | 1101749 | 1 |
| | Dort | Dort im goldenen Dom in der himmlischen Stadt | Vater und Mutter treffen wir dort | They are gathering there in that city on high | English | German | C. Fistler; Eliza E. Hewitt | | | | | | | | | | | | | | | 4 | 1 | 63909 | 4 |
| | Dort auf jenem Totenhügel | Dort auf jenem Totenhügel | | | | German | Justus Henry Christian Helmuth | | | | | | | | | | | | | | | 17 | 1 | 63906 | 17 |
| | Dort bebt in dunkler Nacht zum Oelbergs Grunde | Dort bebt in dunkler Nacht zum Oelbergs Grunde | | | | German | Justus H. C. Helmuth | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 63907 | 2 |
| | Dort begrüßt uns jene Schar | Ohne Furcht geht's durch's Tal der Todesschatten dahin | Dort begrüßt uns jene Schar | | | German | | | | | | | | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1659100 | 1 |
| | Dort drüben ist Friede nach Kampf und Last | Dort drüben ist Friede nach Kampf und Last | | | | German | | | | | | | | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1446602 | 1 |
| | Dort erglänzt wie die Sonn' | Faß Mut, müdes Herz, den Lauf lauf mit Freud' | Dort erglänzt wie die Sonn' | | | German | | | | | | | | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1659247 | 1 |
| | Dort giebt es kein Scheiden | Ich denke gern an das schöne Land | Dort giebt es kein Scheiden | The Heavenly Land | English | German | | | | | | | | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1579475 | 1 |
| | Dort im Licht | Die Heimath winkt droben im Licht | Dor im Licht, dort im Licht | | | German | | | | | | | | | [Die Heimath winkt droben im Licht] |  | | | | 1 | | 2 | 0 | 1661267 | 2 |
| | Dort im Vollendungssaal | Dort im Vollendungssaal | | | | German | Nicolaus Ludwig, Graf von Zinzendorf | | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 63911 | 3 |
| | Dort in deinen Höhen | Dort in deinen Höhen | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 63912 | 1 |
| | Dort möchte ich sein | In den Wohnungen dort oben | O dort möchte ich sein | I Want to Be There (In the home of song and beauty) | English | German | Harriet E. Jones; J. A. Mulfinger | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 101306 | 2 |
| | Dort oben ist Ruh | Dort oben ist Ruh | | | | German | Gottfried Menken | | | | | | | | | | | | | | | 16 | 1 | 63917 | 16 |
| | Dort seht ihr das Kindlein liegen | Dort seht ihr das Kindlein liegen | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 63918 | 1 |
| | Dort sinket die Sonne im Westen | Dort sinket die Sonne im Westen | | | | German | C. H. Schwabe | | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 63919 | 3 |
| | Dort über jenen Sternen | Dort über jenen Sternen | | | | German | Karl Plank | | | | | | | | | | | | | | | 19 | 1 | 63920 | 19 |
| | Dort von jenen Lustgefilden | Dort von jenen Lustgefilden | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 63922 | 1 |
| | Dort werden schwinden | Dort werden schwinden | | | | German | Horatius Bonar | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 63925 | 1 |
| | Dort winkt den Siegern die Krone | Auf, ihr Brüder, rüstet euch zum heil'gen Kampf und Streit | Wohlan, wohlan, zieht mutig in den Krieg | | | German | Carl Röhl | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 49976 | 2 |
| | Dort wird keine Nacht mehr sein | In dieser Welt ist Dunkelheit | Dort wird keine Nacht mehr sein | | | German | W. H. Messerschmidt | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 101371 | 1 |
| | Dort, wo auf lichten Höhen | Dort, wo auf lichten Höhen | | | | German | Christian Heinrich Zeller | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 63923 | 1 |
| | Dort wo der Sel'gen Schar | O Paradies, o Paradies, Wer sehnt nach dir sich nicht | Dort wo der Sel'gen Schar | O Paradise! O Paradise! Who doth not crave for rest? | English | German | Frederick W. Faber; J. T. Mueller | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 138122 | 2 |
| | Dort wo die Zeder schlank die Woke kisst | Dort wo die Zeder schlank die Woke kisst | | | | Yiddish | | | | | | | | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1016223 | 1 |
| | Dort, wo im heil'gen Lande | Dort, wo im heil'gen Lande | | | | German | Christian Heinrich Zeller | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 63924 | 1 |
| | Dort, wo sanfte Milde | Dort, wo sanfte Milde | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 63926 | 1 |
| | Dort, wo sein Blut geronnen | Dort, wo sein Blut geronnen | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | | 12 | 1 | 63927 | 12 |
| | Dort zu sein | Ich hör' von dem Lande des Himmels | Dort zu sein, dort zu sein | | | German | | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 98912 | 2 |
| | Dort zu sein, dort zu sein | Wir reden vom Land sel'ger Ruh' | Dort zu sein, dort zu sein | What must it be to be There? | English | German | | | | | | | | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1579469 | 1 |
| | Dorthin, dorthin, wo schlanke Palmen blühen | Dorthin, dorthin, wo schlanke Palmen blühen | | | | German | G. Zinser | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 63928 | 1 |
| | Dos únicos caminos hay | Dos únicos caminos hay | La paga del pecado muerte es | | | Spanish | Enrique Turrall | | | | | | | | [Dos únicos caminos hay] | | | | | | | 1 | 0 | 1330635 | 1 |
| | Dos Vias | Dos vías hay delante | ¿Cuál vas a seguir, cuál vas a seguir? | | | Spanish | | | | | | | | | [Dos vías hay delante] |  | | | | | | 2 | 0 | 1758684 | 2 |
| | Dość mam, dosyć tego świata | Dość mam, dosyć tego świata | | | | Polish | | | | | Z czeszkiego | | Wiara, milość, nadzieja Śmierec, zmartwychwstanie i życi wieczne | | WIE NACH EINER WASSERQUELLE | | | | | 1 | | 1 | 1 | 1743705 | 1 |
| | Dost, dostit' mam, | Dost, dostit' mam, | | | | Slovak | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 63929 | 1 |
| | Dost know, good ox, thine Owner | Dost know, good ox, thine Owner | | | | English | M. Savile; W. H. Savile | | | | | | | | CORNER |  | | | | 1 | | 1 | 0 | 1898031 | 1 |
| | Dost Thou Care? | There are millions who have never Heard the sound of Jesus name | Sister, brother, dost thou care | | | English | Jennie Wilson | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 172826 | 1 |