Text Is Public Domain |
---|
| | Gdziekolwiek sięgnie wzrok | Gdziekolwiek sięgnie wzrok | | Nech kamkol'vek pozriem na celom širom svete | | Polish | ks. Ján Kollár | | | | | | Wiara, milość, nadzieja Zachowanie stworzenia, pokój i ojczyzna | | NUN DANKET ALLE GOTT | | | | | 1 | | 1 | 1 | 2593205 | 1 |
| | Gdzież mi pociechy | Gdzież mi pociechy | | | | Polish | ks. Leopold Otto, d. 1864 | Gdzież mi pociechy szukać, ... | | | Opr. Śpiewnik kościelny 1965 | | Wiara, milość, nadzieja Lęk i zaufanie | | ACH MEIN HERR JESU, WENN ICH DICH NICHT HÄTTE |  | | | | 1 | | 1 | 1 | 1779958 | 1 |
| | Gdy patrzę na cudowny krzyż | Gdy patrzę na cudowny krzyż | | | | Polish | | | | | Śpiewnik Kościola Powszechnego 1948 | | Wiara, milość, nadzieja Nawrócenie i naśladowanie | | O POCYL MNIE | | | | | 1 | | 1 | 1 | 2593127 | 1 |
| | Gdybym Cię nie mial | Gdybym Cię nie mial Jezu mój kochany | | Ach mein Herr Jesu, wenn ich Dich nicht hätte | German | Polish | bp Christian Gregor | | | | Przekład: Harfa Syjońska 1906 | | Wiara, milość, nadzieja Ukryci w Boźej milości | | ACH MEIN HERR JESU, WENN ICH CICH NICHT HÄTTE | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1780104 | 1 |
| | Gdy Pokój Niebieski | Gdy pokój niebieski Bóg w duszę mi tchnie | | When peace like a river attendeth my way | English | Polish | Horatio G. Spafford; Paweł Sikora | Bóg w duszę mi tchnie, Choć ... | | | Tr.: Harfa Syjońska. Śpiewnik dla użytku misji wewętrznej (Cieszyn: 1912) | | | | [Gdy pokój niebieski Bóg w duszę mi tchnie] |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1771510 | 1 |
| | Gdy dzieci z doczeności | Gdy dzieci z doczeności | | Wenn kleine Himmelserben | German | Polish | ks. Johann Rothe | | | | Przekład: Śpiewnik warszawski 1899 | | Wiara, milość, nadzieja Śmierec, zmartwychwstanie i życi wieczne | | INNSBRUCK |  | | | | 1 | | 1 | 1 | 1780272 | 1 |
| | Gdy kończymy prace swe | Gdy kończymy prace swe | | | | Polish | | | | | Z niemieckiego; Przekład (st. 1): Śpiewnik ks. Leopolda Otto 1864; Przekład (st. 2): Śpiewnik warszawski 1899 | | Wiara, milość, nadzieja Praca i podróż | | LIEBSTER JESU, WIR SIND HIER |  | | | | 1 | | 1 | 1 | 2593217 | 1 |
| | Gdy wieczorem | Gdy wieczorem gwiazdki płoną | | | | Polish | ks. Ernst Gebhardt, d. 1899 | Gdy wieczorem gwiazdki płoną ... | | | | | | | GDY WIECZOREM |   | | | | 1 | | 2 | 1 | 1779729 | 2 |
| | Gdy co dzień zniżam się | Gdy co dzień zniżam się w głąb ziemi | | | | Polish | ks. Edward Romański, d. 1984 | | | | | | Wiara, milość, nadzieja Praca i podróż | | WER NUR DEN LEIBEN GOTT LASST WALTEN | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1780215 | 1 |
| | Gdzieź serce, gdzie ojczyna ma | Gdzieź serce, gdzie ojczyna ma? | | | | Polish | ks. Rudolf Gustaw Gundlach, d. 1922 | | | | | | Wiara, milość, nadzieja Śmierec, zmartwychwstanie i życi wieczne | | O JESU CHRIST, MEINS LEBENS LICHT |  | | | | 1 | | 1 | 1 | 1780275 | 1 |
| | Gdy na ten świat | Gdy na ten świat spoglądam wielki Boże | | O store Gud (How Great Thou Art | Swedish | Polish | ks. Carl Gustaf Boberg; ks. Paweł Sikora | | | | | | Wiara, milość, nadzieja Zachowanie stworzenia, pokój i ojczyzna | | O STORE GUD | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1780190 | 1 |
| | Gdy bieda jest najcięż już | Gdy bieda jest najcięż już | | Wenn wir in höchsten Nöten sein | German | Polish | Joachim Camerarius; bp Paul Eber | już i nie masz wyjścia ani ... | | | Wg łac. In tenebris nostrae; Przekład: Kancjonal górnośląski 1931 | | Nabożeństwo Pokutu I spowiedź | | WENN WIR IN HÖCHSTEN NÖTEN SEIN |  | | | | 1 | | 1 | 1 | 1779619 | 1 |
| | Gdybym jęzków miał tycsiące | Gdybym jęzków miał tycsiące | | O daß ich tausend Zungen hätte | German | Polish | ks. Johann Mentzer; ks. Paweł Sikora | Gdybym językǿw miał tysiące i ust ... | | | | | Wiara, milość, nadzieja Chwała, dziękczynienie i modlitwa | | O DASS ICH TAUSEND ZUNGEN HÄTTE | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1779850 | 1 |
| | Gdzie duszy ojczyna | Gdzie duszy ojczyna | | Wo findet die Seele die Hiemat, die Ruh? | German | Polish | F. L. Jörgens; Bernard Kotula | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1807794 | 1 |
| | Gdy ze mną Bóg | Gdy ze maną Bóg stanie | | Ist Gott für mich, so trete | German | Polish | Paul Gerhardt | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1804107 | 1 |
| | Gdy szedłem raz sam | Gdy szedłem raz sam | | I traveled alone upon this lonesome way | English | Polish | Ira F. Stanphill; Adela Bajko | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1804735 | 1 |
| | Gdy zacznę zastanawiać się | Gdy zacznę zastanawiać się | | Wenn ich, o Schöpfer, deine Macht | German | Polish | Christian Fürchtegott Gellert | | | | Przekład: Śpiewnik warszawski 1899 | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1806475 | 1 |
| | Gdy chwila juź nadejdzie ma | Gdy chwila juź nadejdzie ma | | Wenn mein Stündlein vorhanden ist | German | Polish | Nikolaus Herman | | | | St. 5: Köln 1574 | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1807792 | 1 |
| | Gdzie dwóch lub trzech | Gdzie dwóch lub trzech w imieniu Pana jest | | Het bôt ba to ba'a | Mungaka | English; German; Mungaka; Polish | Bayiga Bayiga; Danuta Żwak-Szurman | lub trzech w imieniu Pana jest, tam ... | | Matthew 18:2 | | | Nabożeństwo Początek I koniec naboźeństwa | | HET BÔT BA TO BA'A | | | | | | | 1 | 0 | 1779450 | 1 |