| Text Is Public Domain |
|---|
| | Ti Aldaw a Domingo | Ita manen ti Apot' biag | | | | Ilocano; Tagalog | | | | | | | | | ARLINGTON | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1439271 | 1 |
| | Ti, Arglwydd yw fy rhan | Ti, Arglwydd yw fy rhan | | | | Welsh | | | | | | | | | PALESTINA | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1341792 | 1 |
| | Ti Asi di Matucod | Ti asi di matucod | | Depth of Mercy | English | Ilocano; Tagalog | Charles Wesley, 1708-1788 | | | | | | | | SEYMOUR | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1433714 | 1 |
| | Ti Ayatna Inca Bilañgen | No ti panagbiagmo madanaganca | Ti ayatna inca bilañgen | Count Your Blessings | English | Ilocano; Tagalog | Rev. J. Oatman Jr. | | | | | | | | [No ti panagbiagmo madanaganca] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1437755 | 1 |
| | Ti Dios Aluadannaca | Dica cumapuy uray ania | | God will take care of you | English | Ilocano; Tagalog | C. D. Martin | | | | | | | | [Dica cumapuy uray ania] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1433688 | 1 |
| | Ti Dios Isu ti Cabilgan | Ti Dios isu ti cabilgan | | A Mighty Fortress is Our God | English | Ilocano; Tagalog | Martin Luther; Frederick H. Hedge | | | | | | | | EIN' FESTE BURG | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1436644 | 1 |
| | Ti Dios ti Pastorco | Ti Dios ti pastorco | | The Lord is My Shepherd | English | Ilocano; Tagalog | James S. Montgomery | | | | | | | | POLAND | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1433696 | 1 |
| | Ti Dua a Puso | Kinuyogmi siraragsac | | | | Ilocano; Tagalog | | | | | | | | | [Kinuyogmi siraragsac] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1439775 | 1 |
| | Ti Dy Hunan, Iesu mawr | Ti Dy Hunan, Iesu mawr | | | | Welsh | William Williams | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 182250 | 2 |
| | Ti Espiritu a Mañgidalan | O Espiritu Santo | Cuncucam ñgad, "Umayca, Taengco idalanca." | Holy Spirit Faithful Guide | English | Ilocano; Tagalog | Marcus M. Wells | | | | | | | | GUIDE | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1432207 | 1 |
| | Ti, Ffrind, ar ŵyl oedd brin ei gwedd (Dear friend, whose presence in the house) | Ti, Ffrind, ar ŵyl oedd brin ei gwedd (Dear friend, whose presence in the house) | | | | English; Welsh | J. F. C.; D. H. | | | | | | | | MARTYRDOM | | | | | 1 | | 25 | 0 | 1338692 | 1 |
| | Ti Greawdwr mawr y nefoedd (Thou great Creator of the heavens) | Ti Greawdwr mawr y nefoedd (Thou great Creator of the heavens) | | | | Welsh | | | 8.8.8.8 | | | | | | MORFUDD |  | 186845 | | | 1 | | 1 | 0 | 1259029 | 1 |
| | Ti, Iesu, ydwyt oll Dy Hun | Ti, Iesu, ydwyt oll Dy Hun | | | | Welsh | William Williams | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 182251 | 1 |
| | Ti Init Lumlumneken | Ti init lumlumneken | Santo, Santo, Santo, Dios cañgatoan | Day's Dying in the West | English | Ilocano; Tagalog | Mary A. Lathbury | | | | | | | | EVENING PRAISE | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1432780 | 1 |
| | Ti Invito A Mi Clase | Te invito a mi clase | | | | Spanish | Sra. Winifred C. de Wild | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1461768 | 1 |
| | Ti Ipapatay ni Jesus | Adda ti Mannubbot ti tao | | Majestic Sweetness Sits Enthroned | English | Ilocano; Tagalog | Samuel Stennet | | | | | | | | ORTONVILLE | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1430331 | 1 |
| | தீ ஜூவாலை போலே வந்திரங்கும் | தீ ஜூவாலை போலே வந்திரங்கும் (Tī jūvālai pōlē vantiraṅkum) | | Descend, O flame of sacred fire | English | Tamil | Fanny Crosby ; John Barathi | | 8.8.8.8 | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1804458 | 1 |
| | Ti Kinasantac Toy Daga | Ti kinasantac toy daga | | For the Beauty of the Earth | English | Ilocano; Tagalog | Folliot S. Pierpoint | | | | | | | | DIX | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1439757 | 1 |
| | Ti Mañgisalacan iti Cruz | Ay wen, ti Mañgisalacan | | Alas, and did my Savior Bleed | English | Ilocano; Tagalog | Isaac Watts | | | | | | | | COMMUNION | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1432181 | 1 |
| | Ti Mannubbot Isalannac | Mannubbotco idalannac | | All The Way My Savior Leads | English | Ilocano; Tagalog | Fanny J. Crosby | | | | | | | | [Mannubbotco idalannac] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1433700 | 1 |
| | Ti Nagan a Napateg | Patgec unay a balicsen | Jesus, O nagsamiten | The Name of Jesus | English | Ilocano; Tagalog | W. C. Martin | | | | | | | | [Patgec unay a balicsen] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1439208 | 1 |
| | Ti, O Dduw, yw'r Un dihalog (Thou, O God, the Holy One) | Ti, O Dduw, yw'r Un dihalog (Thou, O God, the Holy One) | | | | Welsh | | | 8.7.8.7.4.7 | | | | | | PENIEL(Tucker) |  | 186929 | | | 1 | | 1 | 0 | 1259087 | 1 |
| | Ti Pannacapnoc Basolco | Ti pan nacapnoc basol co | | Come Thou Fount of Every Blessing | English | Ilocano; Tagalog | Robert Robinson | | | | | | | | NETTLETON | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1430290 | 1 |
| | തീ പോലെ ഞാന് ഗര്ജ്ജിച്ചാലും | തീ പോലെ ഞാന് ഗര്ജ്ജിച്ചാലും | | Though I may speak with bravest fire | English | Malayalam | Hal Hopson; Simon Zachariah | തീ പോലെ ഞാന് ... | | | | | | | [തീ പോലെ ഞാന് ഗര്ജ്ജിച്ചാലും] |  | | | | 1 | | 1 | 0 | 1679311 | 1 |
| | Ti Tengñgat' Ducducot ti Biag | Ti tengñgat' ducducot ti biag | | Where Cross the Crowded Ways of Life | English | Ilocano; Tagalog | Frank Mason North | | | | | | | | GERMANY | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1439253 | 1 |
| | Ti Timpuyogtayo | Ti timpuyogtayo | | Blest be the Tie that Binds | English | Ilocano; Tagalog | John Fawcet, 1740-1817 | | | | | | | | DENNIS | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1432807 | 1 |
| | Ti Tinapay ti Biag | Itdem ti tinapay ti biag Apo | | Break Thou The Bread of Life | English | Ilocano; Tagalog | Mary A. Lathbury | | | | | | | | BREAD OF LIFE | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1432221 | 1 |
| | Ti, yr Hwn a wrandewi weddi | Ti, yr Hwn a wrandewi weddi | | | | Welsh | Meigant | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 182257 | 1 |
| | Tia Ia Ngana | Tala ku bandela, ii bekela kiá | Tala ku bandela | | | Kimbundu | J. B. | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 2143591 | 1 |
| | Tia zaza (Jesus loves the Children) | Tia zaza (Jesus loves the Children) | | | | Malagasy | | | 4.4.5.6.6 | | | | | | [Jesus loves the Children] |  | 187146 | | | 1 | | 2 | 0 | 1259181 | 2 |
| | Tiako ny hiaraka Aminao (I'd like to be with You, Jesu) | Tiako ny hiaraka Aminao (I'd like to be with You, Jesu) | | | | Malagasy | | | | | | | | | [I'd like to be with You Jesu] |  | 187441 | | | 1 | | 2 | 0 | 1259379 | 2 |
| | 天程竞走歌 | 我灵速醒,振起精神 | | | | Chinese | 多德里奇 (Philip Doddridge) | | | | 选⾃《普天颂赞》 | | | | [我灵速醒,振起精神] | | | | | 1 | | 3 | 0 | 2151738 | 1 |
| | 天程旅客歌 (O happy band of pilgrims) | 倘有耶穌為首領 | | | | Chinese | Timothy T'ingfang Lew; Yinliu Yang; J. M. Neale; St. Joseph the Hymnographer | | 7.6.7.6 | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 2146434 | 2 |
| | 天父愛子由天至,
(Hallelujah, what a Saviour!) | 天父愛子由天至,
(Hallelujah, what a Saviour!) | | | | Chinese | | <img class="generic media-icon-small" typeof="foaf:Image" src="https://hymnary.org/sites/hymnary.org/themes/newhymn/icons/20x20/page-text.png" alt="Text" title="Text" /> | | | | | | | MAN OF SORROWS |  | | | 1 | 1 | | 399 | 0 | 1298880 | 1 |
| | 天父必看顾你 (God Will Take Care of You) | 任遭何事不要惊怕 | 天父必看顾你 | | | Chinese | Civilla D. Martin | | | | 修自多本聖詩集 | | | | GOD CARES | | | | | 1 | | 3 | 0 | 2173977 | 1 |
| | 天父常近歌 (God is always near me) | 天父常常近我 | | | | Chinese | Yinliu Yang; P. P. Bliss | | 6.5.7.5 | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 2142556 | 2 |
| | 天父的聲音 (There is a voice ) | 天父的聲音 (There is a voice ) | | | | | | | 8.6.8.6 D | | | | | | LAND OF REST |  | 186045 | | | 1 | | 4 | 0 | 1257805 | 1 |
| | 天父加恩歌 (Have you on the Lord believed?) | 天父加恩歌 (Have you on the Lord believed?) | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | [Have you on the Lord believed] |  | 185196 | | | 1 | | 2 | 0 | 1256643 | 1 |
| | 天父世界歌 | 這是天父世界 | | This is my Father's world | English | Chinese | Maltbie D. Babcock; 萬山美貞 | 我們側耳要聽, ... | 6.6.8.6 D | | | | | | TERRA BEATA |   | | | | 1 | | 7 | 1 | 1595747 | 3 |
| | 天父引導歌 (Lead us, heavenly Father, lead us) | 懇求天父,引導我們 | | | | Chinese | Pu-chi Lin; James Edmeston | | 8.7.8.7.8.7 | | 頌主詩集本 | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 2146438 | 1 |
| | 天家歌 (I am a pilgrim here) | 吾人寄居世間 | | | | Chinese | Yuanmo Li | | 6.6.8.6 | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 2137169 | 1 |
| | 天來景象歌 (How sweet, how heavenly is the sight) | 何等甜蜜,天來景象 (He deng tian mi tian lai jing xiang0 | | | | Chinese | Yinliu Yang; Joseph Swain | | 8.6.8.6 | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 2146385 | 1 |
| | 甜蜜樂園歌 (O Paradise! O Paradise!) | 甜蜜樂園!甜蜜樂園! | 人間忠愛之心 | | | Chinese | Timothy T'ingfang Lew; Frederick William Faber | | 8.6.8.6 with refrain | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 2146792 | 1 |
| | 甜蜜時光歌 (Sweet the moments, rich in blessing) | 眞是有福甜蜜時光 | | | | Chinese | Yinliu Yang; Walter Shirley | | 8.7.8.7 | | 頌主詩集本 | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 2145353 | 1 |
| | Tian shang de fu qin da ci bei (Great are your mercies) | Tian shang de fu qin da ci bei ya (Great are your mercies, heavenly Father) | | | | English; Mandarin | Chao Tzu-chén, 1888-1979; Frank W. Price | - 1 Tian shang de fu qin da ci bei ya, ... | | | | | God the Creator | | [Tian shang de fu qin da ci bei ya] |  | | | | 1 | | 6 | 0 | 1674594 | 5 |
| | 天上的榮光 (Heavenly sunshine) | 在我旅途中,榮光在前引 | | Walking in sunshine all of my journey | English | Chinese | Henry J. Zelley | | | | | | | | [Walking in sunshine all of my journey] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1266026 | 1 |
| | 天上撒冷歌 (Blessed city, heavenly Salem) | 天上撒冷,多福聖城 | | | | Chinese | Yinliu Yang | | 8.7.8.7.8.7 | | Latin, c. 7th cent. | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 2146463 | 2 |
| | 天上生糧歌 (Bread of heaven, on Thee we feed) | 天上生糧,豐盛席 | | | | Chinese | Timothy T'ingfang Lew; Yinliu Yang; Josiah Conder | | 7.7.7.7.7.7 | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 2145549 | 1 |
| | 天使初報聖誕佳音,
(The first Noel) | 天使初報聖誕佳音,
(The first Noel) | | | | Chinese | | <img class="generic media-icon-small" typeof="foaf:Image" src="https://hymnary.org/sites/hymnary.org/themes/newhymn/icons/20x20/page-text.png" alt="Text" title="Text" /> | | | | | | | THE FIRST NOEL |  | | | 1 | 1 | | 450 | 0 | 1298840 | 1 |
| | 天使歌唱 (Angels we have heard on high) | 天使歌唱 (Angels we have heard on high) | | | | Chinese | anonymous | | | | | | | | [Angels we have heard on high] |  | | | 1 | 1 | | 275 | 0 | 1298849 | 1 |