Text Is Public Domain |
---|
| | Ti Aldaw a Domingo | Ita manen ti Apot' biag | | | | Ilocano; Tagalog | | | | | | | | | ARLINGTON | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1478105 | 1 |
| | Ti, Arglwydd yw fy rhan | Ti, Arglwydd yw fy rhan | | | | Welsh | | | | | | | | | PALESTINA | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1380288 | 1 |
| | Ti Asi di Matucod | Ti asi di matucod | | Depth of Mercy | English | Ilocano; Tagalog | Charles Wesley, 1708-1788 | | | | | | | | SEYMOUR | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1472538 | 1 |
| | Ti Ayatna Inca Bilañgen | No ti panagbiagmo madanaganca | Ti ayatna inca bilañgen | Count Your Blessings | English | Ilocano; Tagalog | Rev. J. Oatman Jr. | | | | | | | | [No ti panagbiagmo madanaganca] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1476588 | 1 |
| | Ti Dios Aluadannaca | Dica cumapuy uray ania | | God will take care of you | English | Ilocano; Tagalog | C. D. Martin | | | | | | | | [Dica cumapuy uray ania] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1472512 | 1 |
| | Ti Dios Isu ti Cabilgan | Ti Dios isu ti cabilgan | | A Mighty Fortress is Our God | English | Ilocano; Tagalog | Martin Luther; Frederick H. Hedge | | | | | | | | EIN' FESTE BURG | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1475477 | 1 |
| | Ti Dios ti Pastorco | Ti Dios ti pastorco | | The Lord is My Shepherd | English | Ilocano; Tagalog | James S. Montgomery | | | | | | | | POLAND | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1472520 | 1 |
| | Ti Dua a Puso | Kinuyogmi siraragsac | | | | Ilocano; Tagalog | | | | | | | | | [Kinuyogmi siraragsac] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1478609 | 1 |
| | Ti Dy Hunan, Iesu mawr | Ti Dy Hunan, Iesu mawr | | | | Welsh | William Williams | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 182280 | 2 |
| | Ti Espiritu a Mañgidalan | O Espiritu Santo | Cuncucam ñgad, "Umayca, Taengco idalanca." | Holy Spirit Faithful Guide | English | Ilocano; Tagalog | Marcus M. Wells | | | | | | | | GUIDE | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1471023 | 1 |
| | Ti, Ffrind, ar ŵyl oedd brin ei gwedd (Dear friend, whose presence in the house) | Ti, Ffrind, ar ŵyl oedd brin ei gwedd (Dear friend, whose presence in the house) | | | | English; Welsh | J. F. C.; D. H. | | | | | | | | MARTYRDOM | | | | | 1 | | 25 | 0 | 1377188 | 1 |
| | Ti Greawdwr mawr y nefoedd (Thou great Creator of the heavens) | Ti Greawdwr mawr y nefoedd (Thou great Creator of the heavens) | | | | Welsh | | | 8.8.8.8 | | | | | | MORFUDD |  | 186845 | | | 1 | | 1 | 0 | 1297428 | 1 |
| | Ti, Iesu, ydwyt oll Dy Hun | Ti, Iesu, ydwyt oll Dy Hun | | | | Welsh | William Williams | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 182281 | 1 |
| | Ti Init Lumlumneken | Ti init lumlumneken | Santo, Santo, Santo, Dios cañgatoan | Day's Dying in the West | English | Ilocano; Tagalog | Mary A. Lathbury | | | | | | | | EVENING PRAISE | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1471601 | 1 |
| | Ti Invito A Mi Clase | Te invito a mi clase | | | | Spanish | Sra. Winifred C. de Wild | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1500604 | 1 |
| | Ti Ipapatay ni Jesus | Adda ti Mannubbot ti tao | | Majestic Sweetness Sits Enthroned | English | Ilocano; Tagalog | Samuel Stennet | | | | | | | | ORTONVILLE | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1469147 | 1 |
| | தீ ஜூவாலை போலே வந்திரங்கும் | தீ ஜூவாலை போலே வந்திரங்கும் (Tī jūvālai pōlē vantiraṅkum) | | Descend, O flame of sacred fire | English | Tamil | Fanny Crosby ; John Barathi | | 8.8.8.8 | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1846604 | 1 |
| | Ti Kinasantac Toy Daga | Ti kinasantac toy daga | | For the Beauty of the Earth | English | Ilocano; Tagalog | Folliot S. Pierpoint | | | | | | | | DIX | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1478591 | 1 |
| | Ti Mañgisalacan iti Cruz | Ay wen, ti Mañgisalacan | | Alas, and did my Savior Bleed | English | Ilocano; Tagalog | Isaac Watts | | | | | | | | COMMUNION | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1470997 | 1 |
| | Ti Mannubbot Isalannac | Mannubbotco idalannac | | All The Way My Savior Leads | English | Ilocano; Tagalog | Fanny J. Crosby | | | | | | | | [Mannubbotco idalannac] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1472524 | 1 |
| | Ti Nagan a Napateg | Patgec unay a balicsen | Jesus, O nagsamiten | The Name of Jesus | English | Ilocano; Tagalog | W. C. Martin | | | | | | | | [Patgec unay a balicsen] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1478042 | 1 |
| | Ti, O Dduw, yw'r Un dihalog (Thou, O God, the Holy One) | Ti, O Dduw, yw'r Un dihalog (Thou, O God, the Holy One) | | | | Welsh | | | 8.7.8.7.4.7 | | | | | | PENIEL(Tucker) |  | 186929 | | | 1 | | 1 | 0 | 1297486 | 1 |
| | Ti Pannacapnoc Basolco | Ti pan nacapnoc basol co | | Come Thou Fount of Every Blessing | English | Ilocano; Tagalog | Robert Robinson | | | | | | | | NETTLETON | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1469106 | 1 |
| | തീ പോലെ ഞാന് ഗര്ജ്ജിച്ചാലും | തീ പോലെ ഞാന് ഗര്ജ്ജിച്ചാലും | | Though I may speak with bravest fire | English | Malayalam | Hal Hopson; Simon Zachariah | തീ പോലെ ഞാന് ... | | | | | | | [തീ പോലെ ഞാന് ഗര്ജ്ജിച്ചാലും] |  | | | | 1 | | 1 | 0 | 1719271 | 1 |
| | Ti Tengñgat' Ducducot ti Biag | Ti tengñgat' ducducot ti biag | | Where Cross the Crowded Ways of Life | English | Ilocano; Tagalog | Frank Mason North | | | | | | | | GERMANY | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1478087 | 1 |
| | Ti Timpuyogtayo | Ti timpuyogtayo | | Blest be the Tie that Binds | English | Ilocano; Tagalog | John Fawcet, 1740-1817 | | | | | | | | DENNIS | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1471628 | 1 |
| | Ti Tinapay ti Biag | Itdem ti tinapay ti biag Apo | | Break Thou The Bread of Life | English | Ilocano; Tagalog | Mary A. Lathbury | | | | | | | | BREAD OF LIFE | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1471037 | 1 |
| | Ti, yr Hwn a wrandewi weddi | Ti, yr Hwn a wrandewi weddi | | | | Welsh | Meigant | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 182287 | 1 |
| | Tia zaza (Jesus loves the Children) | Tia zaza (Jesus loves the Children) | | | | Malagasy | | | 4.4.5.6.6 | | | | | | [Jesus loves the Children] |  | 187146 | | | 1 | | 2 | 0 | 1297580 | 2 |
| | Tiako ny hiaraka Aminao (I'd like to be with You, Jesu) | Tiako ny hiaraka Aminao (I'd like to be with You, Jesu) | | | | Malagasy | | | | | | | | | [I'd like to be with You Jesu] |  | 187441 | | | 1 | | 2 | 0 | 1297778 | 2 |
| | 天父愛子由天至,
(Hallelujah, what a Saviour!) | 天父愛子由天至,
(Hallelujah, what a Saviour!) | | | | Chinese | | <img class="generic media-icon-small" typeof="foaf:Image" src="https://hymnary.org/sites/hymnary.org/themes/newhymn/icons/20x20/page-text.png" alt="Text" title="Text" /> | | | | | | | MAN OF SORROWS |  | | | 1 | 1 | | 349 | 0 | 1337358 | 1 |
| | 天父的聲音 (There is a voice ) | 天父的聲音 (There is a voice ) | | | | | | | 8.6.8.6 D | | | | | | LAND OF REST |  | 186045 | | | 1 | | 4 | 0 | 1295601 | 1 |
| | 天父加恩歌 (Have you on the Lord believed?) | 天父加恩歌 (Have you on the Lord believed?) | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | [Have you on the Lord believed] |  | 185196 | | | 1 | | 2 | 0 | 1294439 | 1 |
| | 天父世界歌 | 这是天父世界 | | This is my Father's world | English | Chinese | Maltbie D. Babcock; 用 万山美貞 | 我们侧耳要聽听, ... | | | | | | | TERRA BEATA |   | | | | 1 | | 3 | 1 | 1637108 | 1 |
| | Tian shang de fu qin da ci bei (Great are your mercies) | Tian shang de fu qin da ci bei ya (Great are your mercies, heavenly Father) | | | | English; Mandarin | Chao Tzu-chén, 1888-1979; Frank W. Price | - 1 Tian shang de fu qin da ci bei ya, ... | | | | | God the Creator | | [Tian shang de fu qin da ci bei ya] |  | | | | 1 | | 3 | 0 | 1714015 | 2 |
| | 天上的榮光 (Heavenly sunshine) | 在我旅途中,榮光在前引 | | Walking in sunshine all of my journey | English | Chinese | Henry J. Zelley | | | | | | | | [Walking in sunshine all of my journey] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1304441 | 1 |
| | 天使初報聖誕佳音,
(The first Noel) | 天使初報聖誕佳音,
(The first Noel) | | | | Chinese | | <img class="generic media-icon-small" typeof="foaf:Image" src="https://hymnary.org/sites/hymnary.org/themes/newhymn/icons/20x20/page-text.png" alt="Text" title="Text" /> | | | | | | | THE FIRST NOEL |  | | | 1 | 1 | | 415 | 0 | 1337318 | 1 |
| | 天使歌唱 (Angels we have heard on high) | 天使歌唱 (Angels we have heard on high) | | | | Chinese | anonymous | | | | | | | | [Angels we have heard on high] |  | | | 1 | 1 | | 263 | 0 | 1337327 | 1 |
| | 天使歌唱在高天 (Angels we have heard on high) | 天使歌唱在高天,美妙歌聲遍平原 | | Angels we have heard on high | English | Chinese | | | | | | | | | [Angels we have heard on high] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1304052 | 1 |
| | 天是我家 (Heaven is my home) | 天是我家 (Heaven is my home) | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | [Heaven is my home] |  | 185694 | | | 1 | | 2 | 0 | 1295488 | 2 |
| | 天是我家 (Heaven is my home) | 我在異鄉作客 | | I'm but a stranger here | English | Chinese | Thomas R. Taylor | | | | | | | | [I'm but a stranger here] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1304489 | 1 |
| | 天使向童貞女顯現 (To a virgin meek and mild) | 天使向童貞女顯現 (To a virgin meek and mild) | | | | | | | | | | | | | LO DESEMBRE CONGELAT |  | 186135 | | | 1 | | 3 | 0 | 1295648 | 1 |
| | Tibi, Christe, splendor Patris | Tibi, Christe, splendor Patris | | | | | Rabanus Maurus | | | | | | | | TIBI CHRISTE SPLENDOR PATRIS | | | | | | | 1 | 1 | 182288 | 1 |
| | Tic a tac | Hear the blacksmith | Tic a tac | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 81640 | 1 |
| | Tic, tic, tic, tic, Steadily | Tic, tic, tic, tic, Steadily | | | | | Caryl Florio | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 182289 | 1 |
| | Tichunko a vesele | Tichunko a vesele | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 182290 | 1 |
| | "Tick!" Said the Clock | C-L-O-C-K—The world is like a shelf | Tick, said the clock | | | English | F. E. Belden | | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 55879 | 2 |
| | Tick, tick, tick | We are but minutes, little things | Tick, tick, tick | | | English | | | | | | | | | | | | | | | | 6 | 0 | 850556 | 1 |
| | Tick tock | Tick tock, tick tock | | | | English | Alan J. Price | tock, tick tock. Life is rather like a ... | | | | | Baptism Children's Hymns and Songs; Evangelism Children's Hymns and Songs; Faith, Trust and Commitment Children's Hymns and Songs; The Serving Community Children's Hymns and Songs | | [Tick tock, tick tock] | | | | | | | 1 | 0 | 1395473 | 1 |
| | Tick, Tock | "Tick, tock, tick, tock," sings the clock | | | | English | R. A. Minter | | | | | | | | ["Tick, tock, tick, tock," sings the clock] |  | | | | | | 1 | 0 | 1956238 | 1 |