| Text Is Public Domain |
|---|
| | 夕陽西沉 (Day is dying in the west) | 夕陽西沉大地靜 (Xīyáng xī chén dàdì jìng) | | Day is dying in the west | English | Chinese | Mary A. Lathbury | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1448233 | 1 |
| | 夕陽西沉歌 | 夕陽西沉, 求主與我同居 (Xīyáng xī chén, qiú zhǔ yǔ wǒ tóngjū) | | Abide with me, fast falls the evening light | English | Chinese | Henry Francis Lyte; Timothy T'ingfang Lew | | 10.10.10.10 | | | | | | | | | | | | | 3 | 0 | 1609535 | 3 |
| | 夕陽西沉歌 | 奮起, 奮起, 為耶穌 | | Stand up, stand up for Jesus | | English | George Duffield, Jr.; 劉廷芳 | 奮起, 為耶穌! 十架忠勇精兵! ... | | | | | | | [奮起, 奮起, 為耶穌] |   | | | | 1 | | 3 | 1 | 1609648 | 2 |
| | 夕陽西沉歌 | 我靈, 讚美天上君王 | | Praise, my soul, the King of Heaven | English | Chinese | Henry F. Lyte | 讚美天上君王, ... | 8.7.8.7.8.7 | | | | | | LAUDA ANIMA |   | | | | 1 | | 3 | 1 | 1611120 | 1 |
| | 獻己與主 (Consecration) | 照我本相,我將自己給你 | | | | Chinese | | | | | | | | | [Just as I am myself I give to Thee] | | | | | | | 1 | 0 | 1279645 | 1 |
| | 現今時候不多 (Today There Is Not Much Time) | 現今時候已不多 | | | | Chinese | | | | | | | | | [Today there is not much time] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1279969 | 1 |
| | 向前直往錫安 (We're marching to Zion) | 愛主的人都來 | 向前直往錫安 | Come, we that love the Lord | English | Chinese | Isaac Watts | | | | | | | | [Come, we that love the Lord] | | | | | 1 | | 3 | 0 | 1279991 | 1 |
| | 向前走 (March on forward, press on for the Lord) | 向前走 (March on forward, press on for the Lord) | | | | | | | | | | | | | [March on forward press on for the Lord] |  | 186072 | | | 1 | | 1 | 0 | 1271724 | 1 |
| | 向我說話 (Lord, speak to me) | 向我說話 | | Lord, speak to me, that I may speak | English | Chinese | Frances R. Havergal | | | | | | | | [Lord, speak to me, that I may speak] | | | | | | | 1 | 0 | 1280096 | 1 |
| | 像長江大河 (Like a river glorious) | 神完全的平安,像長江大河 | | Like a river glorious | English | Chinese | Frances R. Havergal | | | | | | | | [Like a river glorious] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1279946 | 1 |
| | 孝親歌 (Honour Your Father and Mother) | 孝親歌 (Honour Your Father and Mother) | | | | | | | | | | | | | FILIAL PIETY |  | 186042 | | | 1 | | 2 | 0 | 1271710 | 1 |
| | Xin Chua thuong xot chung con | Xin Chua thuong xot chung con | | | | German; Vietnamese | Inge Klaas | | | | | | Kyrie; Lord, have mercy; Herr, erbarme dich; Seigneur, ai pitié; Señor, Ten Piedad | | [Xin Chua thuong xot chung con] | | | | | | | 3 | 0 | 1612477 | 1 |
| | 信而順從 (Trust and obey) | 當我與主同行 | | When we walk with the Lord | English | Chinese | John H. Sammis | | | | | | | | [When we walk with the Lord] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1279766 | 1 |
| | 信靠親愛救主 (Trusting in the Saviour) | 信靠親愛救主,真奇妙甜蜜 | | Trusting in the Savior, O 'tis wondrous sweet | English | Chinese | Lida S. Leech | | | | | | | | [Trusting in the Saviour, O 'tis wondrous sweet] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1279920 | 1 |
| | 信靠耶穌何其甘甜 ('Tis so sweet to trust in Jesus) | 信靠耶穌何其甘甜 | | 'Tis so sweet to trust in Jesus | English | Chinese | Louisa M. R. Stead | | | | | | | | ['Tis so sweet to trust in Jesus] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1279887 | 1 |
| | 信徒快醒,歡迎快樂良辰,
(Christian, awake, salute the happy morn) | 信徒快醒,歡迎快樂良辰,
(Christian, awake, salute the happy morn) | | | | Chinese | | <img class="generic media-icon-small" typeof="foaf:Image" src="https://hymnary.org/sites/hymnary.org/themes/newhymn/icons/20x20/page-text.png" alt="Text" title="Text" /> | | | | | | | YORKSHIRE |  | | | 1 | 1 | | 198 | 0 | 1312767 | 1 |
| | 信徒切莫貪悠閒,
(Christian, Seek Not Yet Repose) | 信徒切莫貪悠閒,
(Christian, Seek Not Yet Repose) | | | | Chinese | Charlotte Elliott, 1834. | <img class="generic media-icon-small" typeof="foaf:Image" src="https://hymnary.org/sites/hymnary.org/themes/newhymn/icons/20x20/page-text.png" alt="Text" title="Text" /> | | | | | | | VIGILATE | | | | | 1 | | 210 | 0 | 1313088 | 1 |
| | 信徒如同精兵 | 信徒如同精兵, 爭戰向前行 | 信徒如同精兵 | Onward, Christian soldiers | English | Chinese | Sabine Baring-Gould | 爭戰向前行, 十字架為旗號, ... | 11.11.11 D | | | | | | ST. GERTRUDE |   | | | | 1 | | 2 | 1 | 1609365 | 2 |
| | 信徒相爱歌 (Brothers, sisters we are called by God) | 信徒相爱歌 (Brothers, sisters we are called by God) | | | | | | | | | | | | | CHRISTIAN LOVE |  | 186132 | | | 1 | | 1 | 0 | 1271755 | 1 |
| | 新鮮如同清晨甘露 (Fresh as the dew of the morning) | 新鮮如同清晨甘露 | | | | Chinese | | | | | | | | | [Fresh as the dew of the morning] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1279941 | 1 |
| | 醒來,我魂,當隨朝陽 (Awake, my soul, and with the sun) | 醒來,我魂,當隨朝陽 (Awake, my soul, and with the sun) | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | MORNING HYMN |   | 185842 | | 1 | 1 | | 916 | 0 | 1271639 | 1 |
| | 醒來,我魂,當隨朝陽 (Awake, my soul, and with the sun) | 醒來,我魂,當隨朝陽 | | Awake, my soul, and with the sun | English | Chinese | Thomas Ken | | | | | | | | MORNING HYMN | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1280045 | 1 |
| | 羞認主名 (Ashamed of Jesus) | 耶穌,到底是否可能?竟然有人羞認你名? | | Ashamed of Jesus, that dear friend | English | Chinese | Joseph Grigg | | | | | | | | [Ashamed of Jesus, that dear fried] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1279590 | 1 |