| Text Is Public Domain |
|---|
| | 展得胜旗在高处飘 (Fling Out the Banner) | 展得胜旗在高处飘! | | | | Chinese | George W. Doane | | 8.8.8.8 | | 修普天頌讚 226 | | | | WALTHAM | | | | | 1 | | 2 | 0 | 2185083 | 1 |
| | 戰攻罪惡 (My soul be on thy guard) | 我魂必當防備 | | | | Chinese | 柏 | | 6.6.8.6 | | | | | | LABAN |  | | | | 1 | | 2 | 0 | 2201004 | 1 |
| | 站立在神話語的信實上面 (Standing on the faithfulness of God's own word) | 站立在神話語的信實上面 | | | | Chinese | Newman Sze | | | | | | | | [Standing on the faithfulness of God's own word] | | | | | | | 1 | 0 | 1260461 | 1 |
| | 瞻望羣靈歌 (How bright these glorious spirits shine) | 瞻望羣靈,何等榮光! | | | | Chinese | Isaac Watts; William Cameron | | 8.6.8.6 | | 頌主詩集本,一九三一 | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 2125471 | 1 |
| | 瞻望十架 (When I Survey the Wondrous Cross) | 我一瞻望十字寶架 | | | | Chinese | | | | | | | Jesus Christ His Death | | [我一瞻望十字寶架] | | | | | 1 | | 3 | 0 | 2160691 | 3 |
| | 瞻仰慈容歌 (Here, O my Lord, I see Thee face to face) | 在此我能瞻仰救主慈容 | | | | Chinese | Yinliu Yang; Horatius Bonar | | 10.10.10.10 | | 頌主詩集本 | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 2136183 | 1 |
| | 战争完毕歌 | 战争完毕,奋斗吿终 | | | | Chinese | 刘廷芳; 杨荫浏 | | | | 拉丁圣诗 18世纪 | | | | [战争完毕,奋斗吿终] | | | | | 1 | | 5 | 0 | 2140587 | 5 |
| | 站住,你當為主站住 (Stand up for Jesus, Christian, Stand!) | 站住,你當為主站住 (Stand up for Jesus, Christian, Stand!) | | | | Chinese | | | | | 1984 | | | | [Stand up for Jesus] (Hull) |  | 185889 | | | 1 | | 2 | 0 | 1252232 | 2 |
| | 長生不老 (Heaven Knows No Weariness) | 天堂的人不困 | | | | Chinese | | | | | | | Heavenly Blessings | | [天堂的人不困] | | | | | | | 2 | 0 | 2160921 | 1 |
| | 長夜和平歌 (God, that madest earth and heaven) | 上帝創造地面天空 | | | | Chinese | Yinliu Yang; Reginald Heber; Richard Whately | | 8.4.8.4.8.8.8.4 | | 頌主詩集本 | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 2137868 | 1 |
| | 照我本相 (Just as I am) | 照我本相,無善足稱 | | Just as I am, without one plea | English | Chinese | Charlotte Elliott | | | | | | | | [Just as I am, without one plea] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1260659 | 1 |
| | 這名何等奇妙難言 (There's something about that name) | 耶穌,耶穌,耶穌! | | There's something about that name | English | Chinese | Gloria Gaither; William J. Gaither | | | | | | | | [There's something about that name] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1260335 | 1 |
| | 這世界非我家 (This world is not my home) | 這世界非我家 | | This world is not my home | English | Chinese | | | | | | | | | [This world is not my home] | | | | | | | 1 | 0 | 1260556 | 1 |
| | 這是天父世界 | 這是天父世界 | | | | Chinese | | | | | | | | | [這是天父世界] | | | | | 1 | | 9 | 0 | 2192128 | 4 |
| | 眞理無涯歌 (We limit not the truth of God) | 我知有涯,眞理無涯 | | | | Chinese | Timothy T'ingfang Lew; George Rawson | | 8.6.8.6 D | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 2136152 | 1 |
| | 真美歌 (Nature glows with colours rare) | 真美歌 (Nature glows with colours rare) | | 真美歌 | | Chinese | | | 7.7.7.7.7.7 | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | JI LE YIN |  | 184604 | | | 1 | | 4 | 0 | 1250860 | 4 |
| | 真神成就万般异迹 (God Moves in a Mysterious Way) | 真神成就万般异迹 | | | | Chinese | William Cowper | | 8.6.8.6 | | 修普天頌讚 336 | | | | TALLIS' ORDINAL | | | | | 1 | | 3 | 0 | 2162238 | 3 |
| | 真神賜大權能,在我軟弱心中, ('Tis burning in my soul) | 真神賜大權能 | | | | Chinese | Delia T. White | <img class="generic media-icon-small" typeof="foaf:Image" src="https://hymnary.org/sites/hymnary.org/themes/newhymn/icons/20x20/page-text.png" alt="Text" title="Text" /> | | | | | | | ['Tis burning in my soul] |  | | | | 1 | | 1 | 0 | 1293394 | 1 |
| | 真神是人千古保障, (O God, our help in ages past) | 真神是人千古保障 | | | | Chinese | Isaac Watts | ... | | | | | | | ST. ANNE |  | | | | 1 | | 6 | 1 | 1293283 | 1 |
| | 真神所造萬象生靈,
(All creatures of our God and King) | 真神所造萬象生靈,
(All creatures of our God and King) | | | | Chinese | St. Francis of Assisi | <img class="generic media-icon-small" typeof="foaf:Image" src="https://hymnary.org/sites/hymnary.org/themes/newhymn/icons/20x20/page-text.png" alt="Text" title="Text" /> | | | | | | | LASST UNS ERFREUEN |   | | | 1 | 1 | | 307 | 0 | 1293254 | 1 |
| | 真神永遠膀臂 (Art thou sunk in depths) | 真神永遠膀臂 (Art thou sunk in depths) | | | | | | | | | | | | | [Art thou sunk in depths] |  | 185984 | | | 1 | | 13 | 0 | 1252269 | 1 |
| | 真神之愛 | 真神之愛,偉大無窮 | 阿,神之愛,何等豐富! | | English | Chinese | | | | | | | | | [真神之愛,偉大無窮] | | | | | 1 | | 2 | 0 | 2192127 | 2 |
| | 真神之愛,偉大無窮,
(The love of God) | 真神之愛,偉大無窮,
(The love of God) | | | | Chinese | Frederick M. Lehman | <img class="generic media-icon-small" typeof="foaf:Image" src="https://hymnary.org/sites/hymnary.org/themes/newhymn/icons/20x20/page-text.png" alt="Text" title="Text" /> | | | | | | | [The love of God] |  | | | | 1 | | 116 | 0 | 1293275 | 1 |
| | 真無有 (No Not One) | 那有朋友肯虛己像耶穌 | 耶穌全知道我心憂苦 | | | Chinese | | | | | | | Jesus Christ his Titles and Character | | [那有朋友肯虛己像耶穌] | | | | | 1 | | 2 | 0 | 2160751 | 1 |
| | 真真有福甜蜜時光,
(Sweet the moments, rich in blessing) | 真真有福甜蜜時光,
(Sweet the moments, rich in blessing) | | | | Chinese | Walter Shirley | <img class="generic media-icon-small" typeof="foaf:Image" src="https://hymnary.org/sites/hymnary.org/themes/newhymn/icons/20x20/page-text.png" alt="Text" title="Text" /> | | | | | | | IPHIGENIA | | | | | 1 | | 854 | 0 | 1293466 | 1 |
| | 正當時日悄然而過 (There are lonely hearts to cherish) | 正當時日悄然而過 (There are lonely hearts to cherish) | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | [There are lonely hearts to cherish] |  | 185880 | | | 1 | | 2 | 0 | 1252229 | 2 |
| | 爭戰原來不是你的 (Battle, The Original Is Not Your) | 爭戰原來不是你的 | | | | Chinese | | | | | | | | | [It's not your battle] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1260700 | 1 |
| | 至大醫生 (The great Physician) | 至大醫生現今可近 | | The great Physician now is here | English | Chinese | William Hunter | | | | | | | | [The great Physician now is here] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1260640 | 1 |
| | 至聖之神歌 (Praise to the Holiest in the height) | 至高之處,至深之處 | | | | Chinese | John Henry Newman | | 8.6.8.6 | | 頌主詩集本,一九三一 | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 2135202 | 1 |
| | 指示祢路 (Teach me Thy way, o Lord) | 指示你路,我主,指示你路 | | Teach me Thy way, O Lord | | Chinese | Benjamin M. Ramsey | | | | | | | | [Teach me Thy way, O Lord] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1260500 | 1 |
| | 只要相信 (Only Believe) | 只要相信,只要相信 | | Only believe, only believe | English | Chinese | Paul Rader | | | | | | | | [Only believe, only believe] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1260469 | 1 |
| | 只要信祂 (Only trust Him) | 被罪壓害,人人請來 | | Come, every soul by sin oppressed | English | Chinese | John H. Stockton | | | | | | | | [Come, every soul by sin oppressed] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1260658 | 1 |
| | 只要與主說一聲 (A little talk with Jesus) | 我今如止為主爭戰 | | While fighting for my Savior here | English | Chinese | | | | | | | | | [While fighting for my Savior here] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1260585 | 1 |
| | 只一摸 (Just one touch as he moves along) | 只一摸 (Just one touch as he moves along) | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | [Just one touch as he moves along] |  | 185919 | | | 1 | | 2 | 0 | 1252248 | 2 |
| | 只有寶血 (What Can Wash Away My Sins) | 何能使我脫罪擔 | 主在十架流血 | | | Chinese | | | | | | | Repentance | | [何能使我脫罪擔] | | | | | 1 | | 3 | 0 | 2160786 | 1 |
| | 只有一事 (There is one thing) | 只有一事,我主,只有一事 | | | | Chinese | | | | | | | | | [There is one thing] | | | | | | | 1 | 0 | 1260173 | 1 |
| | 只有主知 (Somebody Knows 'Tis Jesus) | 我力乏時仇敵就來圍困 | 只有主知只有主知 | | | Chinese | | | | | | | Comfort in Trial | | [我力乏時仇敵就來圍困] | | | | | 1 | | 2 | 0 | 2160869 | 1 |
| | 至主再臨歌 (By Christ redeemed, in Christ restored) | 賴主收囘,蒙主救拯 | | | | Chinese | Yinliu Yang; George Rawson | | 8.8.8.4 | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 2136175 | 1 |
| | Z'hl' die Gnadengaben | Wenn du in des Lebens Stuermen bist | Z'hl' die Gaben, denke doch daran | | | German | Johnson Oatman | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 828927 | 1 |
| | Z'hle meine thr'nen S'ttige mein sehnen | Z'hle meine thr'nen S'ttige mein sehnen | | | | German | | | | | | | | | |  | | | | | | 7 | 0 | 884414 | 5 |
| | Zhlubokosti sve tezkosti | Zhlubokosti sve tezkosti | | | | Slovak | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 209818 | 1 |
| | 眾城門哪,請你頭抬 (Ye gates, lift up your heads) | 眾城門哪,請你頭抬 | | Ye gates lift up your heads on high | English | Chinese | | | | | | | | | [Ye gates lift up your heads on high] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1260251 | 1 |
| | 眾城門哪,抬起頭來,
(Lift up your heads, ye might gates) | 眾城門哪,抬起頭來,
(Lift up your heads, ye might gates) | | | | Chinese | | ... | | | | | | | TRURO |  | | | 1 | 1 | | 289 | 0 | 1293381 | 1 |
| | 重擔當託耶和華 (Weary pilgrim on life's pathway) | 重擔當託耶和華 (Weary pilgrim on life's pathway) | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | [Weary pilgrim on life's pathway] |  | 185628 | | | 1 | | 3 | 0 | 1252157 | 2 |
| | 重擔可解脫在加畧山 (Burdens are lifted at Calvary) | 日日先滿憂傷重擔 | | Days are filled with sorrow and care | English | Chinese | John M. Moore | | | | | | | | [Days are filled with sorrow and care] | | | | | | | 1 | 0 | 1260531 | 1 |
| | 中華歸主歌 (O save my country, Lord) | 求主救我中華 | | | | Chinese | 恩普; 楊蔭瀏 | | Irregular | | | | The Coming of the Kingdom The Nation | | 中華歸主 (CHUNG HUA) |  | | | | | | 5 | 0 | 2144889 | 5 |
| | 中華敎會歌 (O Christ, our great foundation) | 敎會雄立宇宙間 | | | | | Timothy T'ingfang Lew | | 7.6.7.6 D | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 2113466 | 1 |
| | 中华敎会自立歌 | 中华教会从今自立 | | | | Chinese | 朱葆元 | | | | | | | | [中华教会从今自立] | | | | | 1 | | 2 | 0 | 2140602 | 2 |
| | 中华教会自立歌 (Our church now is self reliant) | 中华教会自立歌 (Our church now is self reliant) | | | | | | | 8.7.8.7 D | | | | | | [Our church now is self reliant] |  | 186130 | | | 1 | | 2 | 0 | 1252331 | 1 |
| | 中華美地歌 (We love our native land) | 我愛中華美地 | | | | Chinese | | | 6.6.4.6.6.6.4 | | 頌主詩歌本 | | The Coming of the Kingdom The Nation | | 中華 (CHINA) |  | | | | | | 4 | 0 | 2144886 | 2 |