| Text Is Public Domain |
|---|
| | 站立在神話語的信實上面 (Standing on the faithfulness of God's own word) | 站立在神話語的信實上面 | | | | Chinese | Newman Sze | | | | | | | | [Standing on the faithfulness of God's own word] | | | | | | | 1 | 0 | 1281678 | 1 |
| | 站住,你當為主站住 (Stand up for Jesus, Christian, Stand!) | 站住,你當為主站住 (Stand up for Jesus, Christian, Stand!) | | | | Chinese | | | | | 1984 | | | | [Stand up for Jesus] (Hull) |  | 185889 | | | 1 | | 2 | 0 | 1273447 | 2 |
| | 照我本相 (Just as I am) | 照我本相,無善足稱 | | Just as I am, without one plea | English | Chinese | Charlotte Elliott | | | | | | | | [Just as I am, without one plea] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1281876 | 1 |
| | 這名何等奇妙難言 (There's something about that name) | 耶穌,耶穌,耶穌! | | There's something about that name | English | Chinese | Gloria Gaither; William J. Gaither | | | | | | | | [There's something about that name] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1281552 | 1 |
| | 這世界非我家 (This world is not my home) | 這世界非我家 | | This world is not my home | English | Chinese | | | | | | | | | [This world is not my home] | | | | | | | 1 | 0 | 1281773 | 1 |
| | 這是天父世界 (This is my Father's world) | 這是天父世界,我們側耳要聽 | | This is my Father's world | English | Chinese | Maltbie D. Babcock | | | | | | | | [This is my Father's world] | | | | | 1 | | 3 | 0 | 1281266 | 1 |
| | 真美歌 (Nature glows with colours rare) | 真美歌 (Nature glows with colours rare) | | 真美歌 | | Chinese | | | 7.7.7.7.7.7 | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | JI LE YIN |  | 184604 | | | 1 | | 1 | 0 | 1272074 | 1 |
| | 真神賜大權能,在我軟弱心中, ('Tis burning in my soul) | 真神賜大權能 | | | | Chinese | Delia T. White | <img class="generic media-icon-small" typeof="foaf:Image" src="https://hymnary.org/sites/hymnary.org/themes/newhymn/icons/20x20/page-text.png" alt="Text" title="Text" /> | | | | | | | ['Tis burning in my soul] |  | | | | 1 | | 1 | 0 | 1314614 | 1 |
| | 真神是人千古保障, (O God, our help in ages past) | 真神是人千古保障 | | | | Chinese | Isaac Watts | ... | | | | | | | ST. ANNE |  | | | | 1 | | 3 | 1 | 1314503 | 1 |
| | 真神所造萬象生靈,
(All creatures of our God and King) | 真神所造萬象生靈,
(All creatures of our God and King) | | | | Chinese | St. Francis of Assisi | <img class="generic media-icon-small" typeof="foaf:Image" src="https://hymnary.org/sites/hymnary.org/themes/newhymn/icons/20x20/page-text.png" alt="Text" title="Text" /> | | | | | | | LASST UNS ERFREUEN |   | | | 1 | 1 | | 285 | 0 | 1314474 | 1 |
| | 真神永遠膀臂 (Art thou sunk in depths) | 真神永遠膀臂 (Art thou sunk in depths) | | | | | | | | | | | | | [Art thou sunk in depths] |  | 185984 | | | 1 | | 14 | 0 | 1273484 | 1 |
| | 真神之愛 (The love of God) | 真神之愛,偉大無窮,口舌筆墨,難以形容 | | The love of God is greater far | English | Chinese | Frederick M. Lehman | | | | | | | | [The love of God] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1281282 | 1 |
| | 真神之愛,偉大無窮,
(The love of God) | 真神之愛,偉大無窮,
(The love of God) | | | | Chinese | Frederick M. Lehman | <img class="generic media-icon-small" typeof="foaf:Image" src="https://hymnary.org/sites/hymnary.org/themes/newhymn/icons/20x20/page-text.png" alt="Text" title="Text" /> | | | | | | | [The love of God] |  | | | | 1 | | 97 | 0 | 1314495 | 1 |
| | 真真有福甜蜜時光,
(Sweet the moments, rich in blessing) | 真真有福甜蜜時光,
(Sweet the moments, rich in blessing) | | | | Chinese | Walter Shirley | <img class="generic media-icon-small" typeof="foaf:Image" src="https://hymnary.org/sites/hymnary.org/themes/newhymn/icons/20x20/page-text.png" alt="Text" title="Text" /> | | | | | | | IPHIGENIA | | | | | 1 | | 842 | 0 | 1314686 | 1 |
| | 正當時日悄然而過 (There are lonely hearts to cherish) | 正當時日悄然而過 (There are lonely hearts to cherish) | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | [There are lonely hearts to cherish] |  | 185880 | | | 1 | | 2 | 0 | 1273444 | 2 |
| | 爭戰原來不是你的 (Battle, The Original Is Not Your) | 爭戰原來不是你的 | | | | Chinese | | | | | | | | | [It's not your battle] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1281917 | 1 |
| | 至大醫生 (The great Physician) | 至大醫生現今可近 | | The great Physician now is here | English | Chinese | William Hunter | | | | | | | | [The great Physician now is here] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1281857 | 1 |
| | 指示祢路 (Teach me Thy way, o Lord) | 指示你路,我主,指示你路 | | Teach me Thy way, O Lord | | Chinese | Benjamin M. Ramsey | | | | | | | | [Teach me Thy way, O Lord] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1281717 | 1 |
| | 只要相信 (Only Believe) | 只要相信,只要相信 | | Only believe, only believe | English | Chinese | Paul Rader | | | | | | | | [Only believe, only believe] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1281686 | 1 |
| | 只要信祂 (Only trust Him) | 被罪壓害,人人請來 | | Come, every soul by sin oppressed | English | Chinese | John H. Stockton | | | | | | | | [Come, every soul by sin oppressed] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1281875 | 1 |
| | 只要與主說一聲 (A little talk with Jesus) | 我今如止為主爭戰 | | While fighting for my Savior here | English | Chinese | | | | | | | | | [While fighting for my Savior here] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1281802 | 1 |
| | 只一摸 (Just one touch as he moves along) | 只一摸 (Just one touch as he moves along) | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | [Just one touch as he moves along] |  | 185919 | | | 1 | | 2 | 0 | 1273463 | 2 |
| | 只有一事 (There is one thing) | 只有一事,我主,只有一事 | | | | Chinese | | | | | | | | | [There is one thing] | | | | | | | 1 | 0 | 1281390 | 1 |
| | Z'hl' die Gnadengaben | Wenn du in des Lebens Stuermen bist | Z'hl' die Gaben, denke doch daran | | | German | Johnson Oatman | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 847981 | 1 |
| | Z'hle meine thr'nen S'ttige mein sehnen | Z'hle meine thr'nen S'ttige mein sehnen | | | | German | | | | | | | | | |  | | | | | | 7 | 0 | 905229 | 5 |
| | Zhlubokosti sve tezkosti | Zhlubokosti sve tezkosti | | | | Slovak | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 209827 | 1 |
| | 眾城門哪,請你頭抬 (Ye gates, lift up your heads) | 眾城門哪,請你頭抬 | | Ye gates lift up your heads on high | English | Chinese | | | | | | | | | [Ye gates lift up your heads on high] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1281468 | 1 |
| | 眾城門哪,抬起頭來,
(Lift up your heads, ye might gates) | 眾城門哪,抬起頭來,
(Lift up your heads, ye might gates) | | | | Chinese | | ... | | | | | | | TRURO |  | | | 1 | 1 | | 287 | 0 | 1314601 | 1 |
| | 重擔當託耶和華 (Weary pilgrim on life's pathway) | 重擔當託耶和華 (Weary pilgrim on life's pathway) | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | [Weary pilgrim on life's pathway] |  | 185628 | | | 1 | | 2 | 0 | 1273372 | 2 |
| | 重擔可解脫在加畧山 (Burdens are lifted at Calvary) | 日日先滿憂傷重擔 | | Days are filled with sorrow and care | English | Chinese | John M. Moore | | | | | | | | [Days are filled with sorrow and care] | | | | | | | 1 | 0 | 1281748 | 1 |
| | 中华教会自立歌 (Our church now is self reliant) | 中华教会自立歌 (Our church now is self reliant) | | | | | | | 8.7.8.7 D | | | | | | [Our church now is self reliant] |  | 186130 | | | 1 | | 2 | 0 | 1273546 | 1 |
| | 眾人湧進主的國度 (Many crown the Saviour's kingdom) | 眾人湧進主的國度 | | | | Chinese | | | | | | | | | [Many crown the Saviour's kingdom] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1281610 | 1 |
| | 忠心聖徒當高聲 (Come, ye faithful, raise the strain) | 忠心聖徒當高聲,歡然唱出凱歌 | | Come, ye faithful, raise the strain | English | Chinese | John of Damascus | | | | | | | | [Come, ye faithful, raise the strain] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1281456 | 1 |
| | 咒詛祂受,祝福我享 (He Cursed Blessed I Enjoy) | 咒詛祂受,祝福我享 | | | | Chinese | | | | | | | | | [He cursed blessed I enjoy] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1281627 | 1 |
| | ظهرت جند الأعالي | ظهرت جند الأعالي عند إقبال السحر | ها يسوع الرب قاما | | | Arabic | | | | | | | | | | | | | | | | 4 | 1 | 1418914 | 1 |
| | 主阿,即或盡是黑暗 (Lord That Is, Or Is Full of Darkness) | 主阿,即或盡是黑暗 | | | | Chinese | | | | | | | | | [Lord that is, or is full of darkness] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1281682 | 1 |
| | 主阿,祢不可讓步 (Do not yield Thy way to mine) | 主阿,祢不可讓步 (Do not yield Thy way to mine) | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | [Do not yield Thy way to mine] |  | 185397 | | | 1 | | 2 | 0 | 1273301 | 2 |
| | 主阿,祢的名何其美 (How Excellent is Thy Name) | 主阿,祢的名何其美 (How Excellent is Thy Name) | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | [How Excellent is Thy Name] |  | 184608 | | | 1 | | 2 | 0 | 1272081 | 2 |
| | 主阿,祢面我正尋求 (O Lord, Thy face I am seeking) | 主阿,你面我正尋求 | | | | Chinese | | | | | | | | | [O Lord, Thy face I am seeking] | | | | | | | 1 | 0 | 1281814 | 1 |
| | Zhu a! qui | Zhu a! qui ni lian min wo (Lord, have mercy on us) | | | | English; Mandarin | | - Zhu a! qui ni lian min wo. Ji du qiu ... | | | Liturgical text | | Service Music Kyrie eleison | | [Zhu a! qui ni lian min wo] | | | | | | | 1 | 0 | 1616324 | 1 |
| | 主阿,我奉你名前行,
(Forth in Thy Name, O Lord, I Go) | 主阿,我奉你名前行,
(Forth in Thy Name, O Lord, I Go) | | | | Chinese | Charles Wesley | <img class="generic media-icon-small" typeof="foaf:Image" src="https://hymnary.org/sites/hymnary.org/themes/newhymn/icons/20x20/page-text.png" alt="Text" title="Text" /> | | | | | | | SONG 34 |  | | | 1 | 1 | | 355 | 0 | 1314800 | 1 |
| | 主阿,我們聚集祢前 (Lord, in Thy presence we are met) | 主阿,我們聚集你前 | | Lord, in Thy presence we are met | English | Chinese | | | | | | | | | [Lord, in Thy presence we are met] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1281939 | 1 |
| | 主阿,在祢面前 (O Thou, in whose presence) | 主阿,在你面前我心何其樂 | | O Thou, in whose presence my soul takes delight | English | Chinese | Joseph Swain | | | | | | | | [O Thou, in whose presence my soul takes delight] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1281524 | 1 |
| | 主阿,照你旨意 (My Jesus, as Thou wilt!) | 主阿,照你旨意 (My Jesus, as Thou wilt!) | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | [My Jesus as Thou wilt] |  | 185393 | | | 1 | | 2 | 0 | 1273300 | 2 |
| | 主愛,口舌真說不來 (His love is more than tongue can tell!) | 主愛,口舌真說不來 (His love is more than tongue can tell!) | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | [His love is more than tongue can tell] | | | | | 1 | | 2 | 0 | 1272256 | 2 |
| | 主愛小孩 (Jesus loved each little child) | 主愛小孩 (Jesus loved each little child) | | | | Chinese | | | 7.7.7.7 | | | | | | CECILIA |  | 186146 | | | 1 | | 2 | 0 | 1273555 | 1 |
| | 主愛長闊高深 (What length, breadth, height and depth) | 主愛長闊高深 (What length, breadth, height and depth) | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | [What length breadth height and depth] |  | 185242 | | | 1 | | 2 | 0 | 1273270 | 2 |
| | 主安睡墳墓內,
(Christ arose) | 主安睡墳墓內,
(Christ arose) | | | | Chinese | Robert Lowry | <img class="generic media-icon-small" typeof="foaf:Image" src="https://hymnary.org/sites/hymnary.org/themes/newhymn/icons/20x20/page-text.png" alt="Text" title="Text" /> | | | | | | | CHRIST AROSE |  | | | 1 | 1 | | 470 | 0 | 1314583 | 1 |
| | 主阿﹗我深愛祢 (Lord I Love You) | 主阿!我深愛你,甚願我永屬你 | | | | Chinese | Mark E. Chen | | | | | | | | [Lord, I love you] | | | | | | | 1 | 0 | 1281273 | 1 |
| | 主寶貴應許:「我永不忘記你。」
(I will not forget thee) | 主寶貴應許:「我永不忘記你。」
(I will not forget thee) | | | | Chinese | | <img class="generic media-icon-small" typeof="foaf:Image" src="https://hymnary.org/sites/hymnary.org/themes/newhymn/icons/20x20/page-text.png" alt="Text" title="Text" /> | | | | | | | SWEET PROMISE | | | | | 1 | | 104 | 0 | 1314755 | 1 |