Dear Friend of Hymnary,

As you know, we don't ask for money too often. But we're asking now.

So before you hit the "close" button on this box, please consider a donation to keep Hymnary going.

More than half a million people come here every month -- worship leaders, hymnologists, hymn lovers and more -- people who now have access to the most complete database of North American hymnody on the planet thanks to this site. But keeping all of this afloat does not come without a cost, and we have limited sources of revenue. So if you benefit from Hymnary.org, would you please consider a donation today? Even small amounts help, and they also let us know you're behind us and support what we do.

You can make your tax-deductible contribution by clicking the Donate button below, or you can send a check to Hymnary at 3201 Burton SE, Grand Rapids, MI 49546.

On behalf of the entire Hymnary team,
Harry Plantinga

183. Ho paŝtistoj Betlehemaj

1. Ho paŝtistoj Betlehemaj! Diru, kion vidis vi?
Kiam venis la anĝelo, kion tiam diris li?
     Glo---------------ria in excelsis Deo!
     Glo---------------ria in excelsis De-o!

2. „Vidis ni en fojna trogo — laŭ la diro de l’ anĝel’ —
Jesueton, homan bebon, tamen, Reĝon de ĉiel’.
     Glo---------------ria in excelsis Deo!
     Glo---------------ria in excelsis De-o!

3. Tiam himnis anĝelaro ĝojan kanton de esper’:
„Glor’ al Dio en la alto, paco al la tuta ter’.”
     Glo---------------ria in excelsis Deo!
     Glo---------------ria in excelsis De-o!

4. Ho paŝtistoj! ni vin dankas. Ni adoru Lin kun vi.
Al Jesuo, Reĝ’ de Gloro, same laŭdu ankaŭ ni.     Glo---------------ria in excelsis Deo!
     Glo---------------ria in excelsis De-o!

Text Information
First Line: Ho paŝtistoj Betlehemaj
Title: Ho paŝtistoj Betlehemaj
French (via English) Title: Les anges dans nos campagnes (Shepherds, in the field abiding)
Translator (into English): George Ratcliffe Woodward (1910)
Translator: Montagu Christie Butler
Publication Date: 2009
Topic: Christmas
Source: Traditional French carol; Ad 207 (cf AK 47 = HE 35)
Language: Esperanto
Refrain First Line: Glo---------------ria in excelsis Deo!
Tune Information
Name: GLORIA (IRIS)
Source: Traditional French carol (16th c.)


Tune Information:

Note: The melody is a traditional French Christmas piece, whose traditional text is "Les anges dans nos campagnes". Slightly different versions of the melody were popularized in the United States (under the tune name GLORIA) for an anonymous anglicization of the French text ("Angels we have heard on high") and in Britain (under the tune name IRIS) for a hymn ("Angels from the realms of glory") by James Montgomery. (That hymn was first published, in 1816, in The Sheffield Irish, a newspaper edited by Montgomery.) In the US Montgomery's hymn is most often sung to the tune REGENT SQUARE. And a hundred years after Montgomery, George Ratcliffe Woodward made a new Englishing of the French carol, "Shepherds in the field abiding", which M. C. Butler put into Esperanto. I have decided to view the melodies in question, "Gloria" and "Iris", as one tune, and to call it "GLORIA (IRIS)".


Media
MIDI file: Gloria (Iris): Gloria
MIDI file: Gloria (Iris): Iris
More media are available on the tune authority page.




Advertisements