# | Text | Tune |  |  |  |  |  |  |
4705 | Ymgrymwn oll ynghyd i lawr (Let us bow down together) | BRYN-TEG | | | | | |  |
4706 | Dyro innni dy arweiniad (Give us thy guidance) | DOLFOR | | | | | |  |
4714 | Gwaith hyfryd iawn a melys yw (Sweet is the work, my God, my King) | MOLIANT | | | | | |  |
4755 | Braint, braint (Privilege, privilege) | BRAINT | | | | | |  |
4757 | Ymgrymwn ger dy fron (We ascribe to You) | CAPEL TYGWYDD | | | | | |  |
4771 | Nefol Dad, mae eto'n nosi (Heavenly Father, it is dark again) | EMYN HWYROL | | | | | |  |
4774 | Diolch i ti, yr hollalluog Dduw (Thanks to Thee, the Almighty God) | DIOLCH I TI | | | | | |  |
4795 | Deuwch gyda mi draw i dy fy Nhad (Come along with me to my Father's house) | DEUWCH GYDA MI | | | | | |  |
4797 | Halelwia, halelwia (Alleluia, alleluia!) | HALELWIA | | | | | |  |
4798 | Gofala Duw a Thad pob dawn (The God and Father of every gift cares) | PARADWYS | | | | | |  |
4815 | Trwy ddirgel ffyrdd mae'r uchel Iôr (God moves in a mysterious way) | BEETHOVEN | | | | | |  |
4816 | Cydunwn oll o galon rwydd (Come let us unite from a ready heart) | GLANCERI | | | | | |  |
4817 | Yn dy law y mae f'amserau (My times are in your hands) | ST GARMON | | | | | |  |
4834 | Nefol Dad, erglyw ein gweddi (Heavenly Father, hear our prayer) | DWYFOR | | | | | |  |
4835 | Mae Duw yn llond pob lle (God is the fullness of every place) | MAELOR | | | | | |  |
4836 | Tydi sy'n deffro'r adar (Thou who wakes the birds) | LAUR | | | | | |  |
4851 | Enynner diolchgarwch (Thanksgiving) | NEUADD-LWYD | | | | | |  |
4870 | Arglwydd mawr y nef a'r ddaear (Great Lord of heaven and earth) | DIOLCH A CHAN | | | | | |  |
4894 | Anfeidrol Dduw rhagluniaeth (Immeasurable God of providence) | HOSANNA | | | | | |  |
4916 | O Arglwydd y gwanwyn, anadla drwy'r tir (O Lord of the spring) | CAERNARFON | | | | | |  |
4917 | Ti Greawdwr mawr y nefoedd (Thou great Creator of the heavens) | MORFUDD | | | | | |  |
7072 | Iriko e, ry Jeso hitovy aminao (I desire, O Jesu, to be like Thee) | [I desire O Jesu to be like Thee] | | | | | |  |
7073 | Jeso Mpamonjy Mpiandry tokoa (Jesu, Saviour and truly Shepherd) | [Jesu Saviour and truly Shepherd](Malagasy) | | | | | |  |
4938 | Canaf yn y bore (I will sing in the morning) | LLYS AERON | | | | | |  |
4939 | Disgwyliaf o'r mynyddoedd draw (I watch expectant of the distant mountains) | DEGANNWY | | | | | |  |
4953 | Molwn enw'r Arglwydd (We praise the Lord's name) | NEWARK | | | | | |  |
4954 | Am heulwen glir ac awel fwyn (For clear sunshine and gentle breeze) | I TI O DAD DIOLCHWN | | | | | |  |
4970 | Am iddo gynnig ei iachad (He offers us his healing) | YR HYFRYD WLAD | | | | | |  |
5011 | Deuwn ger dy fron yn awr (We come before thee now) | DIOLCH AM Y CYNHAEAF | | | | | |  |
5013 | Duw a wnaeth y byd (God who made the world) | CAN YR HAF | | | | | |  |
5032 | Pwy wnaeth y ser uwchben (Who made the stars overhead) | PWY WNAETH Y SER | | | | | |  |
5034 | Diolch, diolch, Iesu (Thank you, thank you, Jesus) | DIOLCH DIOLCH IESU | | | | | |  |
5035 | Yr Arglwydd yw fy Mugail (The Lord is my Shepherd) | YR ARGLWYDD YW FY MUGAIL | | | | | |  |
5049 | Mae'n Duw ni mor fawr, mor gryf ac mor nerthol (My God is so big) | MAE'N DUW NI MOR FAWR | | | | | |  |
5072 | Moli dy enw wnawn (We praise thy name) | DERBYN EIN DIOLCH NI | | | | | |  |
5087 | Cyduned Seion Ian | DOWNING | | | | | |  |
5088 | Ar for tymhestlog teithio 'rwyf (On life's tempestuous sea I sail) | PENMACHNO | | | | | |  |
5106 | Mae addewidion melys wledd (There are promises, a sweet feast) | TREFFOREST | | | | | |  |
5107 | Clodforwch bawb ein Harglwydd Dduw (Everyone extol our Lord God!) | TRALLWM | | | | | |  |
5121 | Duw mawr y nefoedd faith (Great God of the vast heavens) | BRYAN HYWEL | | | | | |  |
7074 | Ry Tompo be fitia ! (Lord full of love) | [Lord full of love] | | | | | |  |
5123 | Fy enaid, at dy Dduw (My soul, to thy God) | REHOBOTH (Williams) | | | | | |  |
5135 | Ti, O Dduw, yw'r Un dihalog (Thou, O God, the Holy One) | PENIEL(Tucker) | | | | | |  |
5137 | Dyro inni weld o'r newydd (Grant us to see anew) | ARNSBERG | | | | | |  |
5159 | Pechadur wyf, O Arglwydd (A sinner am I, O Lord) | ABERTAWE | | | | | |  |
5160 | O am dreiddio i'r adnabyddiaeth (O to fathom this great knowledge) | ESTHER | | | | | |  |
5185 | Pa le mae dy hen drugareddau (Where are thy old mercies) | BEDDGELERT | | | | | |  |
5213 | Arhosaf yng nghysgod fy Nuw (I'll wait in the shadow of my God) | EDOM | | | | | |  |
5214 | Dyma gariad fel y moroedd (Here is love, vast as the ocean) | PENNANT | | | | | |  |
5215 | Tyred, Arglwydd Ior, i lawr (Come, Sovereign Lord, down) | LLANDAF | | | | | |  |
5237 | Yr Arglwydd a feddwl amdanaf (O grant Lord, the vision resplendent) | EIRINWG | | | | | |  |
5238 | Anfeidrol Greawdwr a Thad | DAN-Y-GRAIG | | | | | |  |
5288 | Arnom gweina dwyfol Un (The Divine One waits upon us) | RHOS-LAN | | | | | |  |
5307 | Duw mawr y rhyfeddodau maith (Great God of wonders) | RHYD-Y-GROES | | | | | |  |
5308 | Ynot, Arglwydd, gorfoleddwn (In Thee, Lord, we rejoice) | PANT-GWYN | | | | | |  |
5325 | Molwn di, O Arglwydd, Ior hollalluog (We praise thee, O Lord, eternal Master) | LILIAN | | | | | |  |
5326 | Arglwydd nef a daear (Lord of heaven and earth) | BLODWEN | | | | | |  |
5915 | O ry Zanahary izay nahary ahy (O Creator who creates me) | GUD SKAL ALTING MAGE | | | | | |  |
5926 | Ny feonay rehetra izao (Our voices will be to sing praise) | [Our voices will be to sing praise](Stebbins) | | | | | |  |
5927 | Zava tsoa tokoa ny fitsipikao (How precious are Your Laws) | [How precious are Your Laws] | | | | | |  |
5946 | Na inona na inona hitranga Jeso (Whatever will happen Jesu) | [Whatever will happen Jesu] | | | | | |  |
5947 | O ry Jesosy mifaly ny foko (O Jesus, my heart is delighted) | [O Jesus my heart is delighted] | | | | | |  |
5960 | He, tazako ny lalan-tery (Oh, I see the narrow road) | [Oh I see the narrow road] | | | | | |  |
5961 | Ny ony tsy miato (The river doesn't stop) | [The river doesn't stop] | | | | | |  |
5976 | Jeso, Loharanon'aina (Jesu, Source of the life) | [Jesu Source of the life] | | | | | |  |
5977 | O, ry Zanak'ondry (O, Lamb of God) | [O Lamb of God] | | | | | |  |
5993 | Velona Jesosy (Jesus is alive) | [Jesus is alive] | | | | | |  |
5994 | Endrey izato fahasambarana (What truth: Jesus is alive) | [What truth: Jesus is alive] | | | | | |  |
6002 | Tahaka ny masoandro miseho (Like the sun which appears) | [Like the sun which appears] | | | | | |  |
6003 | Any naraina, Ilay Avotr'aina (One morning was the Redeemer) | [One morning was the Redeemer] | | | | | |  |
6013 | Efa namangy ny olony (Jesu has visited His people) | [Jesu has visited His people] | | | | | |  |
6014 | Indro fa velona (Behold! Jesus, the Lord is alive) | [Behold Jesus the Lord is alive] | | | | | |  |
7075 | Jehovah o! Hianao (O Jehovah! Thou looked into me) | [O Jehovah Thou looked into me](Beethoven) | | | | | |  |
6025 | Mifaly tokoa ny foko izao (Now, my heart is so delighted) | [Now my heart is so delighted] | | | | | |  |
6026 | Foana ny fasanao (The grave is empty) | ST ALBAN'S | | | | | |  |
6044 | Vita izao ny fandresena (The victory is now achieved) | [The victory is now achieved] | | | | | |  |
6045 | Haleloia, Haleloia! (Alleluia, praise your Lord) | [Alleluia praise your Lord] (McGranahan) | | | | | |  |
6046 | Haleloia, Haleloia! (Alleluia, praise your Lord) | [Alleluia praise your Lord](Roberts) | | | | | |  |
6062 | Manan-jara ry Jesosy ny mpanomponao (Your servant is blessed, O Jesus) | [Your servant is blessed O Jesus] | | | | | |  |
6063 | Ty no andro maharavo (This is the joyful day) | [This is the joyful day](Sankey) | | | | | |  |
6064 | Vita izao ny fandresena (The victory is now achieved, Hallelujah) | LAETABUNDUS | | | | | |  |
6065 | Efa resy izao na dia ny fasana aza (Even the grave is now defeated) | [Even the grave is now defeated] | | | | | |  |
6083 | Ry Jeso Tompon'aina! (O Jesus Lord of Life) | SACRIFICE | | | | | |  |
6084 | Misaora ny Mpahary (Let us thank the Lord Creator) | [Let us thank the Lord Creator] | | | | | |  |
6085 | Misaora ny Mpahary (Let us thank the Lord Creator) | [Let us thank the Lord Creator](Kugelmann) | | | | | |  |
6101 | Efa velona tokoa (Thou art really alive) | [Thou art really alive](Stebbins) | | | | | |  |
6102 | Ry Fanahy Mpanazava mitariha anay izao (O enlightened Spirit, lead us now) | [O enlightened Spirit lead us now](Sankey) | | | | | |  |
6103 | Ny Fanahy Masina efa tonga tokoa (The Holy Spirit is really come) | [The Holy Spirit is really come] | | | | | |  |
6117 | Fanahy, Mpanavao anay (Spirit Who revives us) | KOMM, GOTT SCHÖPFER | | | | | |  |
6118 | O, ry Fanahy Masina o (O Holy Spirit) | KYRIE | | | | | |  |
6119 | Jesosy Kristy Tompo o (Forgive us, O Lord Jesus Christ) | [Forgive us O Lord Jesus Christ] | | | | | |  |
6132 | Tsaroako ho avy ny maraina (I feel the coming of the morning) | ONE RADIANT MORN | | | | | |  |
6133 | Tia zaza (Jesus loves the Children) | [Jesus loves the Children] | | | | | |  |
6134 | Izay mahakolokolo no manana ny soa (Those who are careful) | [Those who are careful] | | | | | |  |
6150 | Your little ones now come to You | HER KOMMER DINE ARME SMAA | | | | | |  |
6151 | Izao Noely mamy izao (This sweet Noel) | [This sweet Noel] | | | | | |  |
6152 | Tany Betlehema fahiny (Once in Bethlehem a Baby was born) | [Once in Bethlehem a Baby was born] | | | | | |  |
6169 | He, Zaza mahasambatra (A giving happiness Baby) | DER TAG, DER IST SO FREUDENREICH | | | | | |  |
6170 | O! Mihobia, fa teraka (O, Let us sing, Jesus is born) | WIE SCHÖN LEUCHTET | | | | | |  |
6171 | Izao Noely mamy izao (This sweet Noel) | DER TAG, DER IST SO FREUDENREICH | | | | | |  |