Text Is Public Domain |
---|
| | Ni scias ke estas glorega hejmo | Ni scias ke estas glorega hejmo | #68 | Espero Internacia | | | | | | | | | | | | | Esperanto | | | | | | 1924 | | | | | | | 0 | 1260984 |
| | 你是否認識祂,
(Jesus the son of God) | 你是否認識祂,
(Jesus the son of God) | #69 | 生命聖詩 - Hymns of Life, 1986 | | | | <img class="generic media-icon-small" typeof="foaf:Image" src="https://hymnary.org/sites/hymnary.org/themes/newhymn/icons/20x20/page-text.png" alt="Text" title="Text" /> | | | | | [Jesus the son of God] | | 532321116165111 | | Chinese | | | | | | 1986 |  | | | | 1 | | 0 | 1328161 |
| | 你是否願從罪中釋放?
(There is power in the blood) | 你是否願從罪中釋放?
(There is power in the blood) | #210 | 生命聖詩 - Hymns of Life, 1986 | | | | <img class="generic media-icon-small" typeof="foaf:Image" src="https://hymnary.org/sites/hymnary.org/themes/newhymn/icons/20x20/page-text.png" alt="Text" title="Text" /> | Lewis E. Jones | Lewis E. Jones | | | [There is power in the blood] | | 555555666517222 | | Chinese | | | | | | 1986 | | | | 1 | 1 | | 0 | 1328303 |
| | 你是否在憂愁淵中,
(The Everlasting Arms) | 你是否在憂愁淵中,
(The Everlasting Arms) | #332 | 生命聖詩 - Hymns of Life, 1986 | | | | <img class="generic media-icon-small" typeof="foaf:Image" src="https://hymnary.org/sites/hymnary.org/themes/newhymn/icons/20x20/page-text.png" alt="Text" title="Text" /> | Albert B. Simpson | Albert B. Simpson | | | [The Everlasting Arms] | | 34514332356513234514 | | Chinese | | | | | | 1986 | | | | | 1 | | 0 | 1328425 |
| | Ni Siku Kuu | Ni siku kuu, siku ile | #255 | Nyimbo za Imani Yetu | | | | | | | | | HAPPY DAY | | | | Swahili | | | | | | 2003 | | | | | 1 | | 0 | 1141796 |
| | Ni Siku Kuu | Ni siku kuu, siku ile | #255 | Nyimbo Za Imani Yetu | Siku kuu! siku kuu! | Arusi; Makanisa; Ubatizo; Ushuhuda | | | | | | 1 Peter 1:8 | | | | | Swahili | | | | | | 1994 |  | | | | | | 0 | 1757690 |
| | Ni Siku Tukufu | Ni siku tukufu, Haleluya, amina | #7 | Nyimbo za Imani Yetu | | | | | | | | | MADRID | | 17161531421711716153 | | Swahili | | | Traditional Spanish melody | | | 2003 | | | | | 1 | | 0 | 1141536 |
| | Ni Siku Tukufu | Ni siku tukufu, Haleluya, amina | #7 | Nyimbo Za Imani Yetu | | Irada, Sifa Na Injil | | Ni siku tukufu, Haleluya, amina, Ya ... | | | | Psalm 96:2 | | | | English | Swahili | | | | | | 1994 |   | | | | | | 0 | 1757798 |
| | Ni sikukuu siku ile | Ni sikukuu siku ile | #166 | Mwimbieni Bwana: msifuni Mungu, mfalme wa mbingu na nchi! | Siku kuu! Siku kuu! | Ubatizo | | Ni sikukuu siku ile Ya kumkiri wokozi! ... | | | | | | | | English | Swahili | | | | | | 1988 |  | | | | | | 0 | 1897049 |
| | നീ ശുദ്ധനായ് തീർന്നു | നീ ശുദ്ധനായ് തീർന്നു ചൊൽ-കേശുവോടു | #14812 | The Cyber Hymnal | | | | നീ ശുദ്ധനായ് ... | William D. Longstaff; Simon Zachariah | George Coles Stebbins | 6.5.6.5 D | | HOLINESS | F Major or modal | 332343121713323 | English | Malayalam | | | | | | |   | | | | 1 | | 1 | 1733135 |
| | Ni Tabibu Wa Karibu | Ni tabibu wa karibu | #133 | Nyimbo za Imani Yetu | | | | | | | | | GREAT PHYSICIAN | | | | Swahili | | | | | | 2003 | | | | | 1 | | 0 | 1141667 |
| | Ni Tabibu Wa Karibu | Ni tabibu wa karibu | #133 | Nyimbo Za Imani Yetu | | Wokovu | | | | | | Matthew 9:12 | | | | | Swahili | | | | | | 1994 |  | | | | | | 0 | 1757550 |
| | Ni Toques, Ni Pruebes | Peligros hay en el licor | #233 | Lluvias de Bendicion | | | | | Dwight Williams; C. E. Morales | | | | [Peligros hay en el licor] | F Major or modal | 5111233323472115 | English | Spanish | | | | | | 1947 |  | | | | 1 | | 0 | 1628288 |
| | Ni ujumbe wa Bwana | Ni ujumbe wa Bwana | #72 | Mwimbieni Bwana: msifuni Mungu, mfalme wa mbingu na nchi! | Tazama! Ishi sasa! | Epifania, Mission | | Ni ujumbe wa Bwana, Haleluya! Wa maisha ... | W. A. Ogden | | | | | | | English | Swahili | | | | | | 1988 |  | | | | | | 0 | 1895049 |
| | Ni Ujumbe Wa Bwana | Ni ujumbe wa Bwana, Aleluya! | #235 | Nyimbo za Imani Yetu | | | | | | | | | | | | | Swahili | | | | | | 2003 | | | | | | | 0 | 1141772 |
| | Ni Ujumbe Wa Bwana | Ni ujumbe wa Bwana, Aleluya! | #235 | Nyimbo Za Imani Yetu | | Ushuhuda | | | | | | John 3:235 | | | | | Swahili | | | | | | 1994 |  | | | | | | 0 | 1757668 |
| | Ni vagu en arbaro | Ni vagu en arbaro | #97 | Espero Internacia | | | | | | | | | | | | | Esperanto | | | | | | 1924 | | | | | | | 0 | 1261013 |
| | നിൻ വേദം എൻ കാലിന്നു ദീപമേ | നിൻ വേദം എൻ കാലിന്നു ദീപമേ | #14789 | The Cyber Hymnal | ഹാ! നിൻ വചനം അത്ഭുതം | | | നിൻ വേദം എൻ ... | Frances Jane (Fanny) Crosby; Unknown | Hubert Platt Main | | | [നിൻ വേദം എൻ കാലിന്നു ദീപമേ] | E♭ Major | 332343451111135 | English | Malayalam | | | | | | |   | | | | 1 | | 1 | 1730753 |
| | Ni venas nun kune | Ni venas nun kune | #369 | TTT-Himnaro Cigneta | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 0 | 1253247 |
| | Ni vidis, ke senĉese nia Di' | Ni vidis, ke senĉese nia Di' | #401 | Adoru: ekumena diserva libro | | | | | | | | | | | | | Esperanto | | | | | | 2001 | | | | | | | 0 | 1980983 |
| | Ni vidis Vian stelon | Ni vidis Vian stelon | #057g | Adoru: ekumena diserva libro | | | | | | | | | | | | | Esperanto | | | | | | 2001 | | | | | | | 0 | 1980539 |
| | Ni vin memoras kun omaĝ' | Ni vin memoras kun omaĝ' | #370 | TTT-Himnaro Cigneta | | Jesus' Ancestrices | | | Ros' Haruo | Henri Friedrich Hemy | | Matthew 1:3-16 | STELLA (HEMY) | | 553551176555432 | English | Esperanto | Ad 696 | | Adapted from an English folk tune | | | |  | | | | 1 | | 0 | 1253248 |
| | Ni vin memoras kun omaĝ' | Ni vin memoras kun omaĝ' | #696 | Adoru: ekumena diserva libro | | | | | Leland Bryant Ross | Henri Friedrich Hemy | | | Stella | | 553551176555432 | English | Esperanto | | | in Easy Hymns for Catholic Schools | | | 2001 | | | | | 1 | | 0 | 1981308 |
| | നിൻ വിശ്വാ-സത്തിന്നായ് | നിൻ വിശ്വാ-സത്തിന്നായ് നൽകിയ വചനം | #14790 | The Cyber Hymnal | | | | നിൻ ... | Simon Zachariah | Joseph Funk | 11.11.11.11 | | PROTECTION | A♭ Major | 56161511313556161511 | English | Malayalam | A Selection of Hymns from the Best Authors by John Rippon | | | | | |   | | | | 1 | | 1 | 1730757 |
| | Ni volas Vin, ho granda Dio! | Ni volas Vin, ho granda Dio! | #211 | Adoru kantante | | | | | | | | | | | | | Esperanto | | | | | | 1971 | | | | | | | 0 | 1233073 |
| | Ni volas vin, ho granda Dio! | Ni volas vin, ho granda Dio! | #212 | Himnaro Esperanta, 5-a eld. | | | | | | | | | | | | | Esperanto | | | | | | 1966 | | | | | | | 0 | 1774411 |
| | Ni volas Vin, ho granda Dio! | Ni volas Vin, ho granda Dio! | #570 | Adoru: ekumena diserva libro | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 2001 | | | | | | | 0 | 1981177 |
| | Ni wako Mungu, u furaha | Ni wako Mungu | #374 | Mwimbieni Bwana: msifuni Mungu, mfalme wa mbingu na nchi! | | Kushika mwenendo wa Kikristo Kungoja Utukufu wa Bwana na kurudi kwake | | Ni wako Mungu, u furaha yangu, ni ... | W. P. Mackay, 1839-1885 | | | | | | | English | Swahili | | | | | | 1988 | | | | | | | 0 | 1902132 |
| | Ni Wako Wewe | Ni wako Wewe, nimekujua | #180 | Nyimbo za Imani Yetu | | | | | | | | | I AM THINE | | | | Swahili | | | | | | 2003 | | | | | 1 | | 0 | 1141714 |
| | Ni Wako Wewe | Ni wako Wewe, nimekujua | #180 | Nyimbo Za Imani Yetu | | Maisha Ya Kikirsto Na Uhuduma | | | | | | Hebrews 10:22 | | | | | Swahili | | | | | | 1994 |  | | | | | | 0 | 1757605 |
| | Ni wako wewe, nimekujua | Ni wako wewe, nimekujua | #73 | Mwimbieni Bwana: msifuni Mungu, mfalme wa mbingu na nchi! | Bwana vuta, vuta | Epifania, Mission | | Ni wako wewe, nimekujua Na umeniambia, ... | Fanny Crosby | | | | | | | English | Swahili | | | | | | 1988 |  | | | | | | 0 | 1895351 |
| | Ni wako wewe nimekujua | Ni wako Wewe, nimekujua | #268 | Mwimbieni Bwana: msifuni Mungu, mfalme wa mbingu na nchi! | Bwana vuta, vuta | Kumtambikia Mungu Kumsifu na kumwomba Mungu | | Ni wako Wewe, nimekujua, Na umeniambia; ... | W. H. Doane | | | | | | | English | Swahili | | | | | | 1988 |  | | | | | | 0 | 1897844 |
| | Ni welir un yn llesg | Ni welir un yn llesg | #256a | Mawl a chân = praise and song : llyfr hymnau a thonau i Gymru ar Wasgar = hymnal for Welsh and English church worship / crynhoad pwyllgor Eglwys Gymraeg, Detroit, Michigan | | | | | W. W. | J. Darwell | | | DARWELL | E♭ Major | 131531765432231 | | Welsh | | | | | | 1952 | | | | | 1 | | 0 | 1370343 |
| | 你心靈是否煩惱困苦?
(Turn your eyes upon Jesus) | 你心靈是否煩惱困苦?
(Turn your eyes upon Jesus) | #293 | 生命聖詩 - Hymns of Life, 1986 | | | | <img class="generic media-icon-small" typeof="foaf:Image" src="https://hymnary.org/sites/hymnary.org/themes/newhymn/icons/20x20/page-text.png" alt="Text" title="Text" /> | Helen H. Lemmel | Helen H. Lemmel | | | LEMMEL | | | | Chinese | | | | | | 1986 | | | | | 1 | | 0 | 1328386 |
| | 你心若渴望從罪中釋放,
(Look to the Lamb of God) | 你心若渴望從罪中釋放,
(Look to the Lamb of God) | #199 | 生命聖詩 - Hymns of Life, 1986 | | | | <img class="generic media-icon-small" typeof="foaf:Image" src="https://hymnary.org/sites/hymnary.org/themes/newhymn/icons/20x20/page-text.png" alt="Text" title="Text" /> | | James M. Black | | | [Look to the Lamb of God] | | 3343512345553132 | | Chinese | | | | | | 1986 | | | | | 1 | | 0 | 1328292 |
| | 你心有空處為主嗎? (Have you any room for Jesus?) | 你心有空處為主嗎? | #617 | Sheng tu shi ge = Hymnary (聖徒詩歌) | | | | | Daniel W. Whittle | C. C. Williams | | | [Have you any room for Jesus?] | | 56517665434565535651 | English | Chinese | | | | | | 1984 | | | | | 1 | | 0 | 1295503 |
| | 你要不死 (We may not die) | 你要不死,你要被提見主 | #520 | Sheng tu shi ge = Hymnary (聖徒詩歌) | | | | | Watchman Nee | William H. Monk | | | [We may not die] | | 332156554334565 | | Chinese | | | | | | 1984 | | | | | 1 | | 0 | 1295404 |
| | 你要痊癒麼? (Hear the footsteps of Jesus) | 你要痊癒麼? (Hear the footsteps of Jesus) | #5744 | Small Church Music | | | | | | | | | [Hear the footsteps of Jesus] | | 123211222132234 | | Chinese | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | | |  | 185916 | | | 1 | | 0 | 1287097 |
| | 你要痊癒麼? (Wilt thou be made whole?) | 請聽!耶穌腳步聲 | #704 | Sheng tu shi ge = Hymnary (聖徒詩歌) | | | | | William J. Kirkpatrick | William J. Kirkpatrick | | | [Hear the footsteps of Jesus] | | 123211222132234 | English | Chinese | | | | | | 1984 | | | | | 1 | | 0 | 1295588 |
| | 你怎沒有傷痕? (Hast thou no scar?) | 你怎沒有傷痕? | #399 | Sheng tu shi ge = Hymnary (聖徒詩歌) | | | | | Amy W. Carmichael | | | | [Hast thou no scar?] | | 61176117611223 | | Chinese | | | | | | 1984 | | | | | 1 | | 0 | 1295267 |
| | 你怎沒有傷痕? (Hast thou no scar?) | 你怎沒有傷痕? (Hast thou no scar?) | #5346 | Small Church Music | | | | | | | | | [Hast thou no scar] | | 61176117611223 | | Chinese | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | | |  | 185498 | | | 1 | | 0 | 1286947 |
| | 你這行走天路客旅,
(I will guide thee) | 你這行走天路客旅,
(I will guide thee) | #318 | 生命聖詩 - Hymns of Life, 1986 | | | | <img class="generic media-icon-small" typeof="foaf:Image" src="https://hymnary.org/sites/hymnary.org/themes/newhymn/icons/20x20/page-text.png" alt="Text" title="Text" /> | Nathaniel Niles | | | | [I will guide thee] | | 56711123666712221233 | | Chinese | | | | | | 1986 | | | | | 1 | | 0 | 1328411 |
| | Nia am' estu signo por la mond' | La Spirito nin igas unu en la Sinjor' | #075 | Adoru: ekumena diserva libro | Nia am' estu signo por la mond' | | | | | | | | | | | | Esperanto | | | | | | 2001 | | | | | | | 0 | 1980575 |
| | Nia Patro ĉiela | Nia <em>Patro</em> ĉiela | #372 | Adoru: ekumena diserva libro | | | | | | | | | [Nia Patro ĉiela] | | | | Esperanto | | | | | | 2001 | | | | | 1 | | 0 | 1980953 |
| | Nia Estro el la morto leviĝis | Nia Estro el la morto leviĝis | #325 | Adoru: ekumena diserva libro | | | | | | | | | | | | | Esperanto | | | | | | 2001 | | | | | | | 0 | 1980902 |
| | Nia Frato kaj Sinjoro | Nia Frato kaj Sinjoro | #130 | Himnaro Esperanta, 5-a eld. | | | | | | | | | | | | | Esperanto | | | | | | 1966 | | | | | | | 0 | 1774329 |
| | Nia gloras la patrinecon | Nia gloras la patrinecon | #674 | Adoru: ekumena diserva libro | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 2001 | | | | | | | 0 | 1981286 |
| | Nia temp' en Dia mano | Nia temp' en Dia mano | #256 | Adoru: ekumena diserva libro | | | | | | | | | | | | | Esperanto | | | | | | 2001 | | | | | | | 0 | 1980806 |
| | Nia vivo estu fest’ | Nia vivo estu fest’ | #355 | Adoru: ekumena diserva libro | | | | | | | | | [Nia vivo estu fest’] | | | | Esperanto | | | | | | 2001 | | | | | 1 | | 0 | 1980934 |
| | Niagara Falls, Young men, ahoy | Hurrah, for the purple glass | #d75 | Hymns of Progress | Young men, ahoy, 'tis a cloudless sky | | | | | | | | | | | | English | | | | | | 1864 | | | | | | | 0 | 441131 |