Person Results

‹ Return to hymnal
Hymnal, Number:dngg1849
In:people

Planning worship? Check out our sister site, ZeteoSearch.org, for 20+ additional resources related to your search.
Showing 71 - 80 of 184Results Per Page: 102050

Jacob Gabriel Wolf

1682 - 1754 Person Name: Jacob Gabriel Wolff Hymnal Number: d136 Author of "Es ist gewiss ein koestlich Ding" in Neues Gemeinschaftliches Gesangbuch, zum gottesdienstlichen Gebrauch der Lutherischen und Reformirten Gemeinden in Nord-Amerika; mit einem Anhange Wolff, Jakob Gabriel, LL.D., son of Jakob Wolff, sometime conrector at Greifswald, was born at Greifswald in 1684. He matriculated, in 1702, at the University of Greifswald, as a student of law. In 1705 went to Halle, where he graduated LL.D. In 1716 he was appointed extraordinary, and in 1724, ordinary professor of law at Halle, and afterwards received the title of Hofrath. He resigned his professorship in 1744, and died at Halle, Aug. 6, 1754 (Koch, iv. 375; Bode, p. 174; the Grischow-Kirchner Kurzgefasste Nachrichte, Halle, 1771, p. 54, &c). Wolff's hymns were mostly written early in life, principally during his student years at Halle. He was in thorough sympathy with the characteristic teachings of the Halle Pietists, and his hymns share in their excellences and defects. Some of them ate of considerable merit, elegant in style, earnest and glowing in devotion, and have attained considerable popularity in Germany. Nineteen were contributed to Freylinghausen's Neues geistreiches Gesang-Buch, 1714; and these, with nine others, were included in his autograph manuscript (see No. iv. below). Those of Wolff’s hymns which have passed into English are:— i. Es ist gewiss ein köstlich Ding. Patience. First published 1714 as above, No. 481, in 6 stanzas of 7 lines. In the Hannover Gesang-Buch, 1740, No. 653, with a new stanza as stanza vii. Translated as "It is, indeed, a precious thing," by Miss Manington, 1863, p. 59. ii. 0 wie selig ist die Seel. Love to Christ. First published 1714 as above, No. 418, in 12 stanzas of 4 lines. In the Berlin Geistliche Lieder, ed. 1863, No. 1257. The translations are: (1) "O how happy is the soul." As No. 688 in pt. i. of the Moravian Hymn Book, 1754. (2) "O those souls are highly blest." As No. 294 in the Moravian Hymn Book, 1789. In the 1801 and later eds. (1886, No. 390) it begins "Blest are they, supremely blest". iii. Seele, was ermüdst du dich. Heavenly Mindedness. First published 1714 as above, No. 401, in 12 stanzas of 6 lines, 1l. 5, 6 of each stanza being the popular refrain, "Suche Jesum und sein Licht; Alles andre hilft dir nicht." In the Unverfälschter Liedersegen, 1851, No 338. Translated as "0 soul, why dost thou weary," by Miss Warner, 1869, p. 14. iv. Wohl dem der sich mit Fleiss bemühet. Christian Warfare. On True and False Christianity. This hymn is ascribed to Wolff, by Count Christian Ernst of Stolberg Wernigerode (d. 1771), and by Koch, iv., 570. In the Nachrich as above, p. 54, it is given under Wolff’s name; but Kirchner adds that it was not to be found in the autograph manuscript of Wolff’s hymns which he had bought at Wolff’s sale in 1755. It appears in the Berlin Gesang-Buch, 1711, No. 825, in 11 stanzas of 6 lines, and was repeated (reading " mit Ernst") as No. 235 in Freylinghausen, 1714 as above. In the Berlin Geistliche Lieder, ed. 1863, No. 646. The translation in common use is: "0 well for him who all things braves." This is a good and full translation by Miss Winkworth, in her Lyra Germanica, 1st Ser. 1855, p. 167. Her stanza ii.-iv., x., xi., beginning, “Who follows Christ, whate'er betide," are included in the Rugby School Hymn Book, 1876, No. 309. [Rev. James Mearns, M.A.] -- John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)

Johann Rosenmüller

1619 - 1684 Person Name: Johannes Rosenmueller Hymnal Number: d19 Author of "Alle Menschen muessen sterben" in Neues Gemeinschaftliches Gesangbuch, zum gottesdienstlichen Gebrauch der Lutherischen und Reformirten Gemeinden in Nord-Amerika; mit einem Anhange Johann Rosenmueller, b. about 1615, Kursachsen; d. 1686, Wolfenbuettel Evangelical Lutheran Hymnal, 1908

Meta Heusser-Schweizer

1797 - 1876 Person Name: Meta Heusser-Schweitzer Hymnal Number: d334 Author of "Lamm, das gelitten, und Loewe" in Neues Gemeinschaftliches Gesangbuch, zum gottesdienstlichen Gebrauch der Lutherischen und Reformirten Gemeinden in Nord-Amerika; mit einem Anhange Heusser-Schweizer, Meta, daughter of Diethelm Schweizer, pastor of the Reformed Church at Hirzel near Zurich, was born at Hirzel, April 6, 1797, and was married in 1821, to Johann Jakob Heusser, a physician at Hirzel. Dr. Heusser died at Hirzel in 1859, and his widow continued to reside there till her death on January 2, 1876 (Koch, vii. 377-381; Allgemeine Deutsche Biographie, xii. 339, 340). She was of a true poetic genius, and may fairly be regarded as the most important of modern German female sacred poets. The Holy Scriptures and the mountain scenery of her lonely home were the chief sources of her poetic inspiration. She was trained in the school of affliction, and her poems breathe the spirit of deep and sincere piety and childlike dependence, are free from all affectation, and speak from the heart to the heart. Her poems first appeared at intervals in Albert Knapp's Christoterpe. The first series of them were published at Leipzig in 1858 as Lieder einer Verborgenen; reprinted with her name as her Gedichte at Leipzig, 1863. A second series was published at Leipzig in 1867. A large number of her hymns are found in Knapp's Evangelischer Lieder-Schatz, 1850 and 1865; and in the Deutsches Gesang-Buch, 1860, of her friend Dr. Schaff, afterwards adopted as the official book of the American Reformed Church. A full selection of her poems was translated by Miss Jane Borthwick, and was published by Nelson in 1875 as Alpine Lyrics, and included as part of the new edition of Hymns from the Land of Luther, 1884. The dates of composition, unless otherwise stated, have been kindly supplied by her daughter, Fraulein Ega Heusser. I. Hymns in English common use. i. Herz, du hast viel geweinet. Consolation. Written in 1837, on her return from Pfäfers (Pfefiers). First published in Knapp's Christoterpe, 1841, p. 330, in 9 stanzas of 4 lines, beginning "Du hast, O Herz geweinet," as "A Floweret from Pfäfers." Repeated 1858, p. 90, and in Knapp's Christenlieder, 1841, No. 190, and Evangelischer Lieder-Schatz. 1850, No. 2060 (1865, No. 2120). Translated as:— Long hast thou wept and sorrowed, in full, by Miss Borthwick, in Hymns from the Land of Luther, 4th Ser., 1862, p. 33. The translations of stanzas i., vii.-ix., were included in Wilson's Service of Praise, 1865, and the whole in Schaff’s Christ in Song, 1870. Another translation is:—"Heart, thou hast long been weeping," in Reid's Praise Book, 1872. ii. Schweige still. Consolation. Written Jan. 25, 1849, and 1st published in Knapp's Christoterpe, 1852, p. 128, in 6 stanzas of 5 lines, entitled "Be still," and repeated 1858, p. 108. Translated as:— Heart be still! a good translation, omitting stanzas iv., in the Christian Treasury, June, 1853, p. 142. Included in the Shadow of the Rock, N. Y., 1869, and thence in full in Horder's Congregational Hymnal, 1884, and, omitting stanzas iii., iv., in W. F. Stevenson's Hymns for Church & Home, 1873. Other translations are:— (1) "Peace, be still! In this night," in the Christian Examiner, Boston, U.S., Nov. 1860. (2) "Peace, be still, Through the night," by Miss Borthwick, 1875, p. 94. II. Hymns not in English common use:-- iii. Danket für alles; ihr Kinder der gottlichen Liebe. Thanksgiving . On 1 Thess. v. 18. Written April 1, 1821. First published in her Lieder, 1858, p. 117, in 9 stanzas. Translated as "Give thanks for all things, children of your God," by Miss Borthwick, 1875. iv. Der du trugst die Schmerzen aller. Supplication. Written 1833. First published in Knapp's Christoterpe, 1835, p. 276, in 12 stanzas. Translated as "Thou hast borne our sins and sorrows," by Miss Borthwick, 1875. v. Dunkel ists! des Lebens laute Tone. The Mother's Prayer. Written 1827. First published in Knapp's Christoterpe, 1834, p. 45, in 14 stanzas, entitled, "At midnight, by the children's bedside." Translated as "Darkness reigns—the hum of life's commotion," by Miss Borthwick, in Hymns from the Land of Luther, 1854, p. 21. vi. Endlich, endlich, wirst auch du. Encouragement. Written 1823. First published in Knapp's Christoterpe , 1834, p. 41, in 14 stanzas. Translated as "Doubt it not—thou too shalt come," by Miss Borthwick, 1875. vii. Hör’ich euch wieder, ihr Töne des Frühlings erklingen. Spring. This noble hymn was written in March, 1833 (1831?), after many troublous days and nights, during a journey from the snow-clad heights of Hirzel to the neighbouring Lake of Zug, where Spring had already begun. (Koch, vii. 380.) First published in Knapp's Christoterpe, 1836, p. 238, in 21 stanzas, entitled “Hymn of Praise. In early Spring amid the first songs of the birds." In the hymnals the second part, "Lamm, das gelitten, und Lowe, der siegreich gerungen" (st. x.), is given for Ascensiontide. The translations are, (1) "Voices of Spring, with what gladness I hear you again," by Miss Borthwick, in Hymns from the Land of Luther, 1862, p. 8. (2) "Lamb, that hast suffered, and Lion of Judah victorious," by Dr. H. Harbaugh, in the German Reformed Guardian, July, 1865. (3) "Lamb, the once crucified! Lion, by triumph surrounded," tr. April, 1868, by T. C. Porter, for Schaff's Christ in Song , 1869. viii. Ich weiss, dass mein Erl'dser lebet. Consolation. Written March 20, 1859, on Job xix. 25, and included from her manuscript in Dr. Schaff’s Deutsches Gesang-Buch, 1860, in 5 stanzas (see his note there), and then in her Gedichte, 1863, p. 145. Translated as "Yes! my Redeemer lives, to save us," by Dr. H. Mills, in Schaff’s Christ in Song, 1870. ix. Ich weiss was mien erfreuet. Joy in Believing. Written 1850, and first published in Knapp's Christoterpe, 1852, p. 132, in 8 stanzas. Translated as "I know what bringeth gladness," in the British Herald, July 1866, and in Reid's Praise Book, 1872. x. Nun ein wenig Schweiss und Thränen. Pilgrim Song. Written 1835, and first published in Knapp's Christo-terpe, 1836, p. 244, in 5 stanzas. Translated as "A few more conflicts, toils, and tears," by Miss Borthwick, 1875. xi. O Jesus Christ, mein Leben. Love to Christ. First published as No. 185 in the Zurich Gesang-Buch, 1853, in 6 stanzas. H. Weber, in his Das Zürcher-Gesangbuch, Zurich, 1872, p. 287, quotes from a letter of the authoress, by which it appears that about the year 1844 some of her friends wished a hymn to the fine old melody, "Esist ein Kos entsprungen." She came upon No. 1527 in Knapp's Evangelischer Lieder-Schatz, 1837, "Jesus, der ist mein Leben," recast it, and adapted it to the required metre. As the hymn is thus only partly original, she did not include it in her published works. Translated as "0 Christ, my Life, my Saviour," by Miss Borthwick, 1875, p. 69. xii. So zieh in Gottes Frieden denn. Farewell to a Foreign Missionary. First published in Knapp's Christoterpe, 1852, p. 134, in 11 stanzas. Translated as "Now, in the peace of God," by Miss Borthwick, 1875, p. 66. xiii. Theuer ist der Tod der deinen. Death of the Righteous. Written on the death of a friend in 1849. First published in Knapp's Christoterpe, 1852, p. 136, in 6 stanzas. Translated as "Dear to Thee, 0 Lord, and precious," by Miss Borthwick, 1875, p. 49. xiv. "Ueber ein Kleines," so sprach erinnachtlicher Stunde. Eternal Life. Founded on St. John xvi. 16. Written 1841, and 1st pub. in Knapp's Christoterpe, 1846, p. 30, in 10 stanzas. Translated as "A little while! so spake our gracious Lord," by Miss Borthwick in Hymns from the Land of Luther, 1858, p. 22. xv. Willkommen, lieber, lieber Tag. Easter. Written 1825. First published in Knapp's Christoterpe, 1834, p. 54, in 12 stanzas. Translated as "We welcome thee, dear Easter day," by Dr. H. Mills in 1859, printed in Schaff’s Christ in Song, 1870 (1879, p. 225). xvi. Wir werden bei dem Herrn sein allezeit. Eternal Life. Founded on 1 Thess. iv. 17. Written 1845, and first pub. in Knapp's Christoterpe , 1846, p. 32, in 7 stanzas. The translations are, (1) “O sweet home echo on the pilgrim's way," by Miss Borthwick, in Hymns from the Land of Luther, 1858, p. 62. (2) "O blessed Voice—that Voice from Home," by Dr. R. Maguire, 1883, p. 162. xvii. Zu deinen Fussen lass mich liegen. Cross and Consolation. Written 1865. First published in her Gedichte, 1867, p. 126, in 11 stanzas. Translated as "Low at Thy feet my spirit lies," by Miss Borthwick, 1875, p. 83. Besides the above, many pieces have been translated by Miss Borthwick, Miss Burlingham, Rev. J. Kelly and others. Being poems rather than hymns, they are omitted from this list. [Rev. James Mearns, M.A.] -- John Julian, Dictionary of Hymnology

David Denicke

1603 - 1680 Hymnal Number: d261 Author of "Hilf, Gott, dass ja die [unsre] Kinderzucht" in Neues Gemeinschaftliches Gesangbuch, zum gottesdienstlichen Gebrauch der Lutherischen und Reformirten Gemeinden in Nord-Amerika; mit einem Anhange Denicke, David, son of B. D. Denicke, Town Judge of Zittau, Saxony, was born at Zittau, January 31, 1603. After studying philosophy and law at the Universities of Wittenberg and Jena, he was for a time tutor of law at Königsberg, and, 1624-1628, travelled in Holland, England and France. In 1629 he became tutor to the sons of Duke Georg of Brunswick-Lüneburg, and under father and sons held various important offices, such as, 1639, the direction of the foundation of Bursfeld, and in 1642 a member of the Consistory at Hannover. He died at Hannover, April 1, 1680 (Koch, iii. 237; Bode, p. 58). His hymns, which for that time were in good taste, and are simple, useful, warm, and flowing, appeared in the various Hannoverian hymnbooks, 1646-1659, which he edited along with J. Gesenius (q.v.). All appeared there without his name.   Those translated are:—i. Wenn ich die heilgen zehn Gebot. Ten Commandments. Contributed to the Hannover Gesang Buch, 1652, No. 69, as a hymn on the Ten Commandments, in 22 stanza of 4 1., stanzas i.-x. being a confession of sins against them, and stanzas xi.-xxii. a medi¬tation and prayer for God's mercy. Included in Crüger's Praxis pietatis melica, 1661, in Freylinghausen's Gesang Buch, 1714, and recently in a few collections, as Sarnighausen's Gesang Buch, 1855, No. 164, and the Ohio Gesang Buch, 1865, No. 182. It is translated as Almighty Lord of earth and heaven. By C. H. L. Schnette, as No. 206 in the Ohio Lutheran Hymnal, 1880. Stanzas i.-iv. are literal; stanzas v.-vii. seem based on v., vii., xvi., xvii. Hymns not in English common use:— ii. Ach treuer Gott! ich ruf zu dir . [Christian Life .] 1st published in the Hannover Gesang Buch, 1652, No. 135, in 17 st. This is translated as:—(1) “My God! I call upon Thy name," by Miss Cox, 1841, p. 177. (2) "Most holy God! to thee I cry," by Lady E. Fortescue, 1843 (1847, p. 69). iii. Kommt, lasst euch den Herren lehren . [ The Beatitudes,] 1st published in the Hannover Gesang Buch , 1648, in 11 st., No. 133. It may have been suggested by J. Heermann's "Kommt ihr Christen, kommt und höret" (9 st. in his Sontags- und Fest-Evangelia, Leipzig, 1638; Mützell, 1858, No. 94), but has only 3 lines in common with it. In the Nürnberg Gesang Buch , 1676, No. 962, and many later hymnbooks, it begins : "kommt und lasst uns Jesum lehren." It is translated as "Come and hear our blessed Saviour," by J. C. Jacobi, 1722, p. 46. In his 2nd edition, 1732, p. 75, altered and beginning “Come, and hear the sacred story," and thence in the Moravian Hymnbook, 1754, pt. i., No. 469; stanzas x., xi. beginning, "Jesus, grant me to inherit," being repeated in later editions and as No. 423 in J. A. Latrobe's Collection, 1841. iv. Was kann ich doch fiir Dank. [Praise and Thanksgiving]  1st publised in the Hannover Gesang Buch, 1648, in 8 st., No. 154.  Stanza vii. is altered from “Herr Jesu, führe mich," by J. Heermann (Devoti Musica Cordis); Breslau, 1630; Mützell, 1858, No. 57. Translated as "What, thanks can I repay?" by J. C. Jacobi, 1725, p. 46 (1732, p. 147). v. Wir Menschen sein zu dem, O Gott. [Holy Scripture."] 1st published in the Hannover Gesang Buch, 1659, No. 180, in 10 stanzas.  Founded on the Gospel for Sexagesima Sunday—St. Luke viii. 4, &c. Translated as:—(1) "Give us Thy Spirit, Lord, that we," a translation of stanza iii. by J. Swertner, as No. 8 in the Moravian Hymnbook, 1789 (1886, No. 9). (2) "Let the splendour of Thy word," a translation of stanza ix. by J. Swertner, as No. 15, in the Moravian Hymnbook, 1789. (1886, No. 17).        [Rev. James  Mearns, M.A.] -- John Julian, Dictionary of Hymnology

August Gottlieb Spangenberg

1704 - 1792 Person Name: A. G. Spangenberg Hymnal Number: d74 Author of "Der, den man durch den Kreuzestod" in Neues Gemeinschaftliches Gesangbuch, zum gottesdienstlichen Gebrauch der Lutherischen und Reformirten Gemeinden in Nord-Amerika; mit einem Anhange Spangenberg, August Gottlieb, son of Georg Spangenberg, Lutheran pastor at Klettenberg near Nordhausen, was born at Klettenberg, July 15, 1704. He entered the University of Jena in 1722, as a student of law, but soon abandoned law for the study of theology. He lived in the house of Professor Buddeus, graduated M.A. in 1726, and for some time lectured there. In Sept. 1732 he went to Halle as adjunct of the Theological faculty and superintendent of the Orphanage schools. Here he associated himself with the Separatists, and by an edict from Berlin was deprived of his offices, and, on April 8, 1733, was expelled from Halle. He at once proceeded to Herrnhut, and was received into the Moravian Community, with which he had become acquainted as early as 1727. In 1735 he accompanied the Moravian colony which settled in Georgia, and served also in Pennsylvania and in the Island of St. Thomas. He returned to Germany in 1739, and was for some time at Marienborn in Hesse. In Sept. 1741 he was present at an important Moravian Conference in London, and was there appointed a member of the Unity's Direction, and also director of their financial affairs. While in England he founded, in 1742, the first English Moravian settlement, at Smith House in Yorkshire. He was then, on June 15, 1744, consecrated at Herrenhaag as Moravian Bishop for North America, and from that time till 1762 was for the most part in America, working principally in Pennsylvania, and among the Indians, and paying two visits to Europe. In 1762 he became the senior member of the Unity's Direction as successor to Zinzendorf, and thereafter resided for the most part either at Herrnhut or at Barby. The last years of his life were spent at Berthelsdorf near Herrnhut, where he resigned his offices in Sept. 1791, and died Sept. 18, 1792. (Koch, v. 337; G. F. Otto's Lexicon Oberlausizischer Schriftsteller, iii. 306; Herzog's Real-Encyklopädie, xiv., 460, &c.) Spangenberg was an earnest and able man, was much beloved and respected, and was entrusted by the Brethren with many important missions, being e.g. the principal agent in the negotiations between the Moravians and the British Government. He did good service both in consolidating the Moravian organization and by untiring labours in America. His Autobiography appeared in 1784. He also wrote a life of Zinzendorf, in 8 vols., published at Barby 1772-75. His other chief work is his Idea fidei fratrum, &c, Barby, 1779 (English tr. as An Exposition of Christian Doctrine, as taught in the Protestant Church of the United Brethren, &c, London, 1784), which is accepted as an authorised exposition of the Moravian theology. He only wrote a few hymns, which are of fervent but rational piety, but do not entitle him to high rank as a, hymnwriter. They were mostly written before 1746. Ten of them are included in the Brüder Gesang-Buch of 1778. Of these ten hymns the following may be noted here:— i. Der König runt, und schauet doch. Christian Works. First published as No. 1004 in Appendix, i., 1737, to the Herrnhut Gesang-Buch 1735, and is in 8 stanzas of 10 lines. Tr. as:— High on His everlasting Throne. This is a spirited but free translation by J. Wesley, in Hymns & Sacred Poems, 1742. ii. Die Kirche Christi ist hin und her. Unity of the Christian Church. The hymn has been translated as:— The Church of Christ that He hath hallow'd here. This is a good translation of st. i.-iii. of the 1778 by Miss Winkworth, in her Lyra Germanica, 2nd Ser., 1858, p. 58. iii. Heilige Einfalt, Gnadenwunder. Christian Simplicity. This is an excellent picture of his own Christian character. According to Bunsen, 1833, p. 904, it was written as a birthday hymn for his sister. The date which Bunsen gives for its composition (1744) is probably a misprint for 1741. Translated as:— 1. When simplicity we cherish. This is given in 14 stanzas as No. 387 in pt. ii., 1746, of the Moravian Hymn Book. In the 1789 and later eds. (1849, No. 603) it is reduced to 6 stanzas, and is entirely rewritten, save the opening line. [Rev. James Mearns, M.A.] --Excerpts from John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)

Christian Renatus von Zinzendorf

1727 - 1752 Hymnal Number: d287 Author of "Ich stehe da und weine" in Neues Gemeinschaftliches Gesangbuch, zum gottesdienstlichen Gebrauch der Lutherischen und Reformirten Gemeinden in Nord-Amerika; mit einem Anhange Zinzendorf, Christian Renatus, Count von, second son of Nicolaus Ludwig Ton Zinzendorf, was born Sept. 19, 1727, at Herrnhut, in Saxony. He received his education from his parents, and from Johann Langguth and others of the Brethren. He was the only son that survived his boyhood, early accompanied his father on his journeys, and was, e.g., in 1743, for sixteen days imprisoned with him at Riga. From 1744 to 1750 he lived mostly at Herrenhaag in Wetteravia, ministering specially to the single Brethren. When the community at Herrenhaag was dissolved in 1750, his father summoned him to London. He brought with him the seeds of consumption, which developed in England. He died in London, May 28, 1752 (Koch, v., 312; Hist. Nachricht (to the Brüder Gesang-Buch, 1778), 1835, p. 192, &c). C. R. von Zinzendorf’s hymns were principally written during his residence in London. They are by no means free from the faults and mannerisms of that sentimental and fantastic period of Moravian hymn-writing; and their range of subjects is very limited. Their burden is a deep and intense personal devotion to the crucified Saviour; the spirit being that of his favourite saying, "I have but one passion, and that is He, only He." They were collected by his father, and published, (with a preface dated March 18,1755), as the first Appendix to the London Gesang-Buch of 1754, with 53 (54) pieces, 9 of which consist of only one stanza, 2nd ed. 1760. Most of them passed into the Brüder Gesang-Buch of 1778. Few have passed into English use in non-Moravian hymnbooks. Three of these hymns may here be referred to:— i. Ach lass auf alien Tritten. Sanctification . Written in 1751. Included in the Kleine Brüder Gesang-Buch, London, 1754. It is No. 64 in the 2nd edition, 1760, of the Appendix of 1755, and repeated as st. ii. of No. 380, in the Brüder Gesang-Buch1778. The translation in common use is:— Lord Jesus, Thy atonement. This is No. 427 in the Moravian Hymn Book, 1789 (1849, No. 588), repeated in Bickersteth's Christian Psalmody, 1833. ii. Für uns ging mein Herr in Todesnöthen. Passiontide. This is included as No. 166 in the Brüder Gesang-Buch, 1778, in 10 stanzas of 8 lines. It is a cento from three hymns in the Appendix of 1755, as above, viz. stanzas 1-5, 8, 9 are stanzas 12-15, 17, 11, 18, of No. 28 (this hymn begins "Ach du unaussprechlich nahes Herze"); stanzas 6, 7 are stanzas 2, 3, of No. 10; while stanza 10 is No. 17. The text of 1778 is in the Berlin Gesitliche Lieder, ed. 1863, No. 230. The translations in common use is:— My Redeemer, overwhelm'd with anguish. By J. Swertner, in full, from the 1778 text, as No. 78 in the Moravian Hymn Book, 1789 (1849, No. 93). The translations of stanzas 1, 2, 6-8, were included in Walker's Collection, Cheltenham, 1855. In the Moravian Hymn Book, 1886, No. 82, it begins with st. vi. "Our enraptured hearts shall ne'er be weary." iii. 0 süsse Seelenweide. Not including the above the English Moravian Hymn Book, 1886, gives seven hymns with his name, and ascribes portions of four others to him. [Rev. James Mearns, M.A.] --John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)

Salomon Liscovius

1640 - 1689 Person Name: Salomo Liscov Hymnal Number: d278 Author of "Ich freue mich, mein Gott, in dir, Du bist" in Neues Gemeinschaftliches Gesangbuch, zum gottesdienstlichen Gebrauch der Lutherischen und Reformirten Gemeinden in Nord-Amerika; mit einem Anhange Liscovius, Salomo, son of Johann Liscovius, or Lischkow, pastor at Niemitsch, near Guben, was born at Niemitsch, Oct. 25, 1640. He entered the University of Leipzig in 1660, and then went to Wittenberg, where he graduated M.A., and was crowned as a poet. Shortly thereafter he was appointed pastor at Otterwisch with Stockheim, near Lausigk, and ordained to this post April 21, 1664. He was then, on March 29, 1685, appointed second pastor of St. Wenceslaus's church, at Wurzen. He died at Wurzen, Dec. 5, 1689. (Koch, iii. 385; Rotermund's continuation of Jöcher's Gelehrten-Lexikon, iii. 1950, &c.) Liscovius was one of the best German hymn-writers of the second rank in the 17th century. That is, though his hymns are not lacking in intensity, in depth, or in beauty of form, yet neither by their intrinsic value nor by their adoption into German common use are they worthy to be ranked with the hymns of Gerhardt, Franck, Scheffler and others of this period. They appeared mostly in his Christlicher Frauenzimmers Geistlicher Tugend-Spiegel. The preface to this book is dated April 14, 1672, and it was probably published at Leipzig in 1672; but the earliest ed. extant is that at Leipzig, 1703. Dr. J. L. Pasig pub. 51 of his Geistliche Lieder, with a short biographical notice, at Halle, 1855. One of his hymns is translated:— Schatz über alle Schatze. Love to Christ. His finest hymn. 1672 as above, and Pasig, 1855, p. 53. In the Nürnberg Gesang-Buch 1676, No. 509, and the Berlin Geistlicher Lieder Schatz, ed. 1863, No. 826. It is in 7 stanzas of 8 lines, the initial letters of the stanzas forming his Christian name Salomon. The translations are:— (1) "Treasure above all treasure," as No. 441 in pt. i. of the

Johann Adolf Schlegel

1721 - 1793 Person Name: Johann Adolph Schlegel Hymnal Number: d73 Author of "Der am Kreuz ist meine Liebe, meine Lieb' ist Jesus Christ" in Neues Gemeinschaftliches Gesangbuch, zum gottesdienstlichen Gebrauch der Lutherischen und Reformirten Gemeinden in Nord-Amerika; mit einem Anhange Schlegel, Johann Adolf, D.D., son of Dr. Johann Friedrich Schlegel, Appellationsrath at Meissen, in Saxony, was born at Meissen, Sept. 17, 1721. After passing through the famous school at Pforta (Schulpforta), near Naumburg, he studied, from 1741 to 1746, at the University of Leipzig, where he became acquainted with Cramer, Gellert, and Klopstgock, and was one of the principal contributors to the Bremer Beiträge (Neue Beyträge zum Vergnügen des Verstandes und Witzes). In 1746 he became a private tutor at Strehla, in Saxony, and then returned to Leipzig, where he occupied himself in literary work, until he went, in 1748, to live with his friend Cramer at Crellwitz, near Lützen. He remained at Crellwitz till 1751, when he was appointed a master in his old school at Pforta, and also diaconus of the church there. In 1754 he became chief pastor of the Holy Trinity church at Zerbst, and also professor of Theology and Metaphysics in the Academic Gymnasium in that town. He removed to Hannover in 1759, as pastor of the Markt Kirche. In 1775 he was removed to the Neustadt Church there, as chief pastor, and also as Consistorialrath and Superintendent. "While retaining his pastorate at Hannover, he was also appointed, in 1782, as General Superintendent of the district of Hoya. In 1787 he exchanged this for the General Superintendentship of the Principality of Kalenberg. The same year he received the degree of D.D. at the Jubilee Festival of the University of Göttingen. He died of fever, at Hannover, Sept. 16, 1793… Schlegel was a most prolific writer, though to the literary world at large the names of his song, August Wilhelm and Friedrich von Schlegel, are better known. He was one of the most celebrated preachers of his time, and the author of many volumes of sermons. His hymns suited the taste of the Rationalistic period, and were exceedingly popular in the end of the 18th century, but have now, in great measure, passed out of use. Many of them were merely polished and weakened versions of, or were founded upon, earlier hymns. In his strictly original hymns, he does not at all equal either Gellert or Klopstock. His hymns appeared in the following collections:— (1) Sammlung geistlicher Gesänge zur Beförderung Jer Erbauung, Leipzig, 1766; 2nd ed., revised and enlarged, Leipzig, 1772. (2) Zweite Sammlung. Leipzig, 1769. (3) Dritte Sammlung, Leipzig, 1772. (4) Yermischte Gedichte, 2 vols., Hannover, 1787 and 1789 [1, 2, 4, in British Museum; 3 and 2nd ed. of 1 in Hamburg Library.] He edited, and contributed to, the 1792 Appendix to the Hannover Gesang-Buch, 1740. One of Schlegel's hymns is a translation of, and is noted under "Veni Creator Spiritus." The others which have passed into English are :— i. Wie herrlich strahlt der Morgenstern. Love to Christ. First published in 1763, as above, p. 112, in 7 st. of 11 1., and entitled, "Longing after union with Jesus, on the model of the old hymn, Wie schon leuchtet der Morgenstern." The trs. in common use are :— 1. How brightly beams the Morning Star! This is a good translation, omitting st. iv., vii., by Miss Winkworth, in her Chorale Book for England, 1863, No. 36. 2. How brightly shines the Morning Star! What eye descries it from afar. A good tr., omitting st. vii., contributed by J. M. Sloan to J. H. Wilson's Service of Praise, 1865, No. 282, and repeated, omitting st. iii., iv., in Wilson's Songs of Zion, 1878. Hymns not in English common use:— ii. Es lag die ganze Welt. St. John Baptist's Day. The tr. from Schlegel's recast is "The world enslav'd to sin." iii. Jauchzt! es ist eine Ruh vorhanden, Sleeping in Jesus. First published in his Vezmischte Gedich, vol. i., 178 , p. 128, in 2 stanzas of 10 lines, dated 1777, and entitled, "Of the happiness of Heaven." Translated as "Rejoice, that rest is not far distant." By Miss Manington, 1863, p. 89. iv. Mein Jesu, fur dein Herz. Passiontide. First published in 1766, as above, p. 65, in 14 st. of 6 1. Tr. "How trying to the heart." By Dr. H. Mills, 1845, p. 210. v. Schweigt Stürme! brauset nicht ihr Meere. Summer. This is an Ode, first published in the Neue Beyträge, &c, Bremen and Leipzig, vol. i., 1744, and entitled, " Praise of the Godhead. On the model of the 104th Psalm." It is translated as, "Around me all is joy-—and oh, my God." By Miss Fry, 1859, p. 111. vi. Tag, der Erleuchtung uns gebracht. Whitsuntide. First published in 1769, as above, p. 42, in 9 st. In some collections, as in the Kopenhagen Gesang-Buch, 1782, No. 282, it begins "O Tag, der uns des Vaters Rath." This is translated as "O day! that hast unto our souls set forth." By Miss Fry, 1859, p. 94. [Rev. James Mearns, M.A.] --Excerpts from John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)

Justus Gesenius

1601 - 1673 Hymnal Number: d427 Author of "O heilige dreifaltigkeit, o hoch gelobte" in Neues Gemeinschaftliches Gesangbuch, zum gottesdienstlichen Gebrauch der Lutherischen und Reformirten Gemeinden in Nord-Amerika; mit einem Anhange Gesenius, Justus, D.D., son of Joachim Gesenius, pastor at Esbeck, near Lauenstein, Hannover; was born at Esbeck, July 6, 1601. He studied at the Universities of Helmstedt and Jena, graduating M.A at Jena in 1628. In 1629 he became pastor of St. Magnus's Church, Brunswick; in 1636 court chaplain and preacher at the Cathedral in Hildesheim; and in 1642 chief court preacher, consistorialrath, and general superintendent at Hannover. He died at Hannover, Sept. 18, 1673 (Koch, iii 230-237; Allgemeine Deutsche Biographie, ix. 87-88; Bode, p. 76, &c). Gesenius was an accomplished and influential theologian, a famous preacher, and distinguished himself by his efforts to further the catechetical instruction of the children of his district. Along with D. Denicke (q.v.) he edited the Hannoverian hymnbooks of 1646-1660. Both he and Denicke aimed at reducing the older German hymns to correctness of style according to the poetical canons of Martin Opitz; not so much interfering with the theology or making the authors speak a terminology foreign to them. Consequently their recasts, while setting a bad example, and while often destroying much of the force and freshness of the originals, were not by any means so objectionable as the recasts of the Rationalistic period, and moreover were soon widely accepted. As no authors' names are given in the Hannoverian hymnbooks, it is difficult to assign the authorship of the new hymns and recasts therein contained. The following is generally, and apparently with reason, ascribed to Gesenius: Wenn meine Sünd' mich kränken. Passiontide. His finest hymn as regards depth, warmth, and finish. First published in the Hannover Gesang-Buch 1646, No. 49, in 8 stanzas of 7 lines. It has been called a recast of the hymn "Hilf Gott, dass mir gelinge," but bears not the slightest resemblance to it. Included in Crüger's Praxis, 1656, and many later collections, as the Berlin Geistliche Lieder S., ed. 1863, No. 277. By a not unjust retribution it was soon recast, and appeared in the Lüneburg Gesang-Buch, 1661, as "Wenn mich die Sunden kränken." Translated as:— 1. When guilt and shame are raising. In full, by J. C. Jacobi, in pt. ii., 1725, of his Psalter Germanica, p. 4 (1732, p. 34). In the Moravian HymnBook of 1789, No. 106, it is altered to “O Lord, when condemnation"; and in the edition 1886, it begins with st. v., "Lord, let Thy bitter passion." A cento of stanzas ii., iii., v., from the Moravian Hymn Book, 1801, was adopted by Montgomery in his Christian Psalmist, 1825, beginning, "O wonder far exceeding," and this is in the New Zealand Hymnal. 1872. 2. 0 Lord, when my sins grieve me. A good translation of stanzas i., ii., iv., v., by A. T. Russell, as No. 81 in his Psalms & Hymns, 1851. 3. When sorrow and remorse. In full, by Miss Winkworth in her Lyra Germanica, 1st Ser., 1855, p. 74. A cento consisting of lines 1-4 of stanzas i., iv.—vi., and of stanza vii., rewritten to S.M., is in the Pennsylvanian Lutheran Church Book, 1868. 4. 0 Lord, when condemnation. A full and good translation, included as No. 84 in the 1857 ed. of Mercer's The Church Psalter and Hymnbook. Probably by Mr. Mercer, but mainly taken from the Moravian Hymnbook, 1789, and from Miss Winkworth. Repeated, abridged, in his Oxford ed., 1864, No. 149, and in the Toronto HymnBook, 1862. 5. When o'er my sins I sorrow. A good translation, based on her 1855 version, and omitting stanzas ii.—iv., by Miss Winkworth, as No. 48 in her Chorale Book for England, 1863. [Rev. James Mearns, M.A.] -- John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)

Johann Gottfried Hermann

1707 - 1791 Person Name: Johann Hermann Hymnal Number: d143 Author of "Es weinet um Jerusalem" in Neues Gemeinschaftliches Gesangbuch, zum gottesdienstlichen Gebrauch der Lutherischen und Reformirten Gemeinden in Nord-Amerika; mit einem Anhange Herrmann, Johann Gottfried, D.D., son of Gottfried Herrmann, pastor at Altjessnitz, near Bitterfeld, Saxony, was born at Altjessnitz, Oct. 12, 1707. After studying at the University of Leipzig (M.A. in 1731), he was appointed in 1731 diaconus at Ranis, near Neustadt on the Orla; in 1734 diaconus at Pegau, near Leipzig; in 1738 superintendent at Plauen; and in 1746 chief Court preacher at Dresden, and oberconsistorialrath. He died at Dresden, July 30, 1791 (Koch, v. 503-505). The only hymn by him translated into English appeared in the Privilegirte neue und vollständige Voigtländische Gesang Buch, Plauen, 1742, which he edited while Superintendent at Plauen. It is: Gent hin, ihr glaubigen Gedanken. The Love of God. A fine hymn, founded on Eph. i. 3-12, on Faith produced and nourished by the everlasting love of God. 1st pub. 1742 as above (ed. 1751, No. 843), in 14 stanzas of 6 lines, entitled "On the Everlasting Love of God." Included as No. 413 in the Unverfälschter Liedersegen 1851. The only translation in common use is:— On wings of faith, ye thoughts, fly hence. A good tr., omitting stanza viii., by Miss Winkworth, in the 1st Ser. of her Lyra Germanica, 1855, p. 121. Her translation of lines 1-4 of stanzas v., xii., x., xi. beginning "Ah! happy hours! whene'er upsprings," with a 5th stanza not from Herrmann, added to complete the hymn, were included as No. 646 in the American Sabbath Hymn Book 1858. Another arrangement, consisting of lines 1-4 of stanzas ii.-iv., vii., xiii., appeared as No. 233 in the Sabbath Hymn Book, 1858, and is repeated in several American collections. It begins:—"Ere earth's foundations yet were laid." [Rev. James Mearns, M.A.] -- John Julian, Dictionary of Hymnology

Pages


Export as CSV