Search Results

Text Identifier:"^send_mig_vinger_vaer_nu_snar$"

Planning worship? Check out our sister site, ZeteoSearch.org, for 20+ additional resources related to your search.

Texts

text icon
Text authorities
TextPage scans

Send mig Vinger, vær nu snar!

Author: Emilie Juliane; Landstad Appears in 5 hymnals Lyrics: 1 Send mig Vinger, vær nu snar! Jeg vil flyve af min Rede; Ak, hvor salig den, som var, Herre Jesus, i din Glæde! Jeg vil op til Himmerig, Jesus, tag min Sjæl til dig! 2 Ingensteds paa Verdens Jord Findes Hvilen, som tiltrænges, Dine søde Elskovs-Ord Volde mig nu saart at længes, Saa jeg kaster alt fra mig, Jesus, tag min Sjæl til dig! 3 Her har jeg ei Blivested, Borgerskabet i Guds Rige Har min Jesus mig bered, Verden al, du bort maa vige! Bort al Synd og Satans Svig! Jesus, tag min Sjæl til dig! 4 Døden kom for Syndens Skyld, Hjælp mig, Herre Jesus, over! Og min Hjertens Bøn opfyld, At jeg sødt i dig hensover, Frelst fra alt, som frister mig; Jesus, tag min Sjæl til dig! 5 Lad forinden al min Synd Være ved dit Blod udslettet! Kom ihu, hvad du med Fynd Har i Daabens Bad udrettet, Og ved Bordet naaderig– Jesus, tag min Sjæl til dig! 6 Herre Jesus, du er min, Jeg har dig i Troen fundet, Du er min, og jeg er din, Thi du har mig til dig bundet, Søgt mig, kjøbt mig, vundet mig, Jesus, tag min Sjæl til dig! 7 Dig befaler jeg min Aand, Du for din Døds Skyld det gjore, Hold mig med din høire Haand, Og oplad mig Himlens Døre! Ja, du kommer sagtelig! Jesus, tag min Sjæl til dig! Topics: Særlige Salmer Dødsleiet; Special Hymns Death

Instances

instance icon
Published text-tune combinations (hymns) from specific hymnals
TextPage scan

Send mig Vinger, vær nu snar!

Author: Emilie Juliane; Landstad Hymnal: Salmebog for Lutherske Kristne i Amerika #620 (1919) Lyrics: 1 Send mig Vinger, vær nu snar! Jeg vil flyve af min Rede; Ak, hvor salig den, som var, Herre Jesus, i din Glæde! Jeg vil op til Himmerig, Jesus, tag min Sjæl til dig! 2 Ingensteds paa Verdens Jord Findes Hvilen, som tiltrænges, Dine søde Elskovs-Ord Volde mig nu saart at længes, Saa jeg kaster alt fra mig, Jesus, tag min Sjæl til dig! 3 Her har jeg ei Blivested, Borgerskabet i Guds Rige Har min Jesus mig bered, Verden al, du bort maa vige! Bort al Synd og Satans Svig! Jesus, tag min Sjæl til dig! 4 Døden kom for Syndens Skyld, Hjælp mig, Herre Jesus, over! Og min Hjertens Bøn opfyld, At jeg sødt i dig hensover, Frelst fra alt, som frister mig; Jesus, tag min Sjæl til dig! 5 Lad forinden al min Synd Være ved dit Blod udslettet! Kom ihu, hvad du med Fynd Har i Daabens Bad udrettet, Og ved Bordet naaderig– Jesus, tag min Sjæl til dig! 6 Herre Jesus, du er min, Jeg har dig i Troen fundet, Du er min, og jeg er din, Thi du har mig til dig bundet, Søgt mig, kjøbt mig, vundet mig, Jesus, tag min Sjæl til dig! 7 Dig befaler jeg min Aand, Du for din Døds Skyld det gjore, Hold mig med din høire Haand, Og oplad mig Himlens Døre! Ja, du kommer sagtelig! Jesus, tag min Sjæl til dig! Topics: Særlige Salmer Dødsleiet; Special Hymns Death Languages: Norwegian
TextPage scan

Send mig Vinger, vær nu snar!

Hymnal: Kirkesalmebog #620 (1893) Lyrics: 1 Send mig Vinger, vær nu snar! Jeg vil flyve af min Rede; Ak, hvor salig den, som var, Herre Jesu, i din Glæde! Jeg vil op til Himmerig, Jesu, tag min Sjæl til dig! 2 Ingensteds paa Verdens Jord Findes Hvilen, som tiltrænges, Dine søde Elskovs-Ord Volde mig nu saart at længes, Saa jeg kaster alt fra mig, Jesu, tag min Sjæl til dig! 3 Her har jeg ei Blivested, Borgerskabet i Guds Rige Har min Jesus mig beredt, Verden al, du bort maa vige! Bort al Synd og Satans Svig! Jesu, tag min Sjæl til dig! 4 Døden kom for Syndens Skyld, Hjælp mig, Herre Jesu, over! Og min Hjertens Bøn opfyld, At jeg sødt i dig hensover, Frelst fra alt, som frister mig; Jesu, tag min Sjæl til dig! 5 Lad forinden al min Synd Være ved dit Blod udslettet! Kom ihu, hvad du med Fynd Har i Daabens Bad udrettet, Og ved Bordet naaderig– Jesu, tag min Sjæl til dig! 6 Herre Jesu, du er min, Jeg har dig i Troen fundet, Du er min, og jeg er din, Thi du har mig til dig bundet, Søgt mig, kjøbt mig, vundet mig, Jesu, tag min Sjæl til dig! 7 Dig befaler jeg min Aand, Du for din Døds Skyld det gjore, Hold mig med din høire Haand, Og oplad mig Himlens Døre! Ja, du kommer Sagtelig! Jesu, tag min Sjæl til dig! Topics: Særlige Salmer Dodsleiet; Special Hymns Deathbed; Haab og Længsel efter det Himmelske; Hope and Longing for the Heavenly Languages: Norwegian
Text

Send mig Vinger, vær nu snar!

Author: Aemilie Juliane; Landstad Hymnal: M. B. Landstads Kirkesalmebog og "Nokre Salmar" ved Professor Dr. E. Blix, samt følgende tillæg #620 (1897) Lyrics: 1 Send mig Vinger, vær nu snar! Jeg vil flyve af min Rede; Ak, hvor salig den, som var, Herre Jesus, i din Glæde! Jeg vil op til Himmerig, Jesu, tag min Sjæl til dig! 2 Ingensteds paa Verdens Jord Findes Hvilen, som tiltrænges, Dine søde Elskovs-Ord Volde mig nu saart at længes, Saa jeg kaster alt fra mig, Jesu, tag min Sjæl til dig! 3 Her har jeg ei Blivested, Borgerskabet i Guds Rige Har min Jesus mig beredt, Verden al, du bort maa vige! Bort al Synd og Satans Svig! Jesu, tag min Sjæl til dig! 4 Døden kom for Syndens Skyld, Hjælp mig, Herre Jesu, over! Og min Hjertens Bøn opfyld, At jeg sødt i dig hensover, Frelst fra alt, som frister mig; Jesu, tag min Sjæl til dig! 5 Lad forinden al min Synd Være ved dit Blod udslettet! Kom ihu, hvad du med Fynd Har i Daabens Bad udrettet, Og ved Bordet naaderig– Jesu, tag min Sjæl til dig! 6 Herre Jesu, du er min, Jeg har dig i Troen fundet, Du er min, og jeg er din, Thi du har mig til dig bundet, Søgt mig, kjøbt mig, vundet mig, Jesu, tag min Sjæl til dig! 7 Dig befaler jeg min Aand, Du for din Døds Skyld det gjore, Hold mig med din høire Haand, Og oplad mig Himlens Døre! Ja, du kommer Sagtelig! Jesu, tag min Sjæl til dig! Topics: Særlige Salmer Dødsleiet; Special Hymns Deathbed; Haab og Længsel efter det Himmelske; Hope and Longing for the Heavenly Languages: Norwegian

People

person icon
Authors, composers, editors, etc.

M. B. Landstad

1802 - 1880 Translator of "Send mig vinger, vær nu snar" Magnus Brostrup Landstad (born 7 October 1802 in Måsøy, Norway and died 8 October 1880 in Kristiania) was a Norwegian minister, psalmist and poet who published the first collection of authentic Norwegian traditional ballads in 1853. This work was criticized for unscientific methods, but today it is commonly accepted that he contributed significantly to the preservation of the traditional ballads. Landstad lived with his father Hans Landstad (1771–1838) who was also a minister, first in 1806 to Øksnes, to Vinje in 1811 and to Seljord in 1819. He took a theological degree (cand. theol) in 1827, and worked after that as the resident chaplain in Gausdal for six years. After that he worked in different parishes in Telemark, Østfold before he became minister of Sandar in Vestfold in 1859. He married Wilhelmine Margrete Marie Lassen, in 1828. He is well known for introducing popular, contemporary Norwegian language into the hymns he wrote, contributing significantly to the spirit of Norwegian romantic nationalism which grew in Norway in this period. His greatest single achievement was the Landstad Hymnbook (Kirkepsalmebog), which with later revisions was used in Norwegian (bokmål) parishes from 1869 until 1985. The current official church hymnbook contains a lot of his hymns and his translations of foreign hymns. He was the cousin of Hans Peter Schnitler Krag. The Landstad-institute, which lies in Seljord, is named after him. He was a great grandfather of Magny Landstad, also a famous writer. Publications-- 1852: Norske Folkeviser. 3 vols. Christiania: C. Tönsberg, [1852-]1853. 1869: Kirkesalmebok: efter offentlig Foranstaltning. Kristiania: J. W. Cappelens Forlag, 1871 --http://en.wikipedia.org/wiki/ See also in: Wikipedia

Ludämiliä Elisabeth Schwarzburg-Rudolstadt

1640 - 1672 Person Name: Ludaemilie Elisabeth Schwarzburg-Rudolstadt Author of "Send mig vinger, v'r nu snar" in Salmebog udgiven af Synoden for den norsk-evang. luth. kirke i Amerika. Rev. ed. Ludämilia Elisabeth, second daughter of Count Ludwig Gunther I. of Schwarzburg-Rudolstadt, was born April 7, 1640, at the castle of Heidecksburg, near Rudolstadt, and was educated there along with her cousin Emilie Juliane (q.v.). In 1665 she went with her mother to the dowager castle of Friedensburg near Leutenberg; but after her mother's death, in 1670, she returned to Rudolstadt, where, on Dec. 20, 1671, she was formally betrothed to Count Christian Wilhelm of Schwarzburg-Sondershausen. At this time measles was raging in the district, and her eldest sister, Sophie Juliane, was seized, and died Feb. 14, 1672. By attending on her, Ludämilia and the youngest sister, Christiane Magdalene, caught the infection, and both died at Rudolstadt on March 12,1672. (Koch, iv. 50-56; Allgemeine Deutsche Biographie xix. 365-367, &c.) She received a careful and pious training, was a good Latin scholar, and well read in divinity and other branches of learning. Her hymns show her to have been of a deeply pious nature, and of intense love to Jesus. They were composed rather for her own edification than for use in public worship. Ten of them were included in the Budolstadt Gesang-Buch, 1682. They, were collected, to the number of 206, and edited by her cousin Emilie (probably assisted by A. Fritsch) as Die Stimme der Freundin, das ist: Geistliche Lieder welche, aus brünstiger und biss ans Ende beharrter Jesus Liebe verfertiget und gebraucht, &c. Rudolstadt, 1687. This was reprinted, with an introduction by W. Thilo, at Stuttgart, 1856. Three of those hymns have been translated viz.:— i. Jesus, Jesus, nichts als Jesus. [Love to Christ] 1687, No. 104, p. 312, in 5 st. of 6 1., entitled “Resignation to the Will of God." The initials of the stanzas form the word Jesus, and each stanza ends, "Herr, wie du willt." It seems to have appeared in the 2nd edition of A. Fritsch's Jesus Lieder (not in the first edition of 1668. No copy of the 2nd edition is now known), and in the 3rd edition, Jena, 1675, is No. 43, Rambach, iii. 188, gives it from the Vermehrtes Gesang-Büchlein, Halberstadt, 1673. In the Berlin Geistliche Lieder, ed. 1863. The translation in common use is :__ Jesus, Jesus, Jesus only. In full, by A. Crull, as No. 282 in the Ohio Lutheran Hymnal, 1880. Other translations are :—(1) "Jesus, Jesus, nought but Jesus, Shall my wish and," in the Supplement to German Psal., ed. 1765, p. 11. (2) "Jesus, 'tis my aim divine," by Miss Dunn, 1857, p. 107. (3) “ 'Tis Jesus that's my sole desire," by Dr. G. Walker, 1860, p. 92. (4) "Jesus, Jesus, naught but Jesus, Can my," by R. Massie, in the British Herald, July, 1865, p. 103, and in Reid's Praise Book, 1872, No. 393. (5) "Jesus, Jesus, nought but Jesus, Shall my wish be," in Cantica Sanctorum, 1880, No. 97. ii. Jesu Blut komm über mich. [Holy Communion.] A Passiontide Hymn on the Blood of Jesus. 1687, p. 45, No. 14, in 8 st. In the Blätter für Hymnologie, 1886, p. 180, it is cited as in the 2nd ed., 1679, of A. Fritsch's Himmels-Lust (1st ed., 1670, does not contain it); and as there marked "S. J. G. Z. S. V. H.," the initials of the elder sister, Sophie Juliane. Translated as:-—"Jesus' Blood come over me," as No. 448, in pt. i. of the Moravian Hymn Book, 1754. iii. Sorge, Vater! sorge du. [Morning.] 1687, No. 168, in 7 st., entitled "On Resignation to the Care of God," and founded on 1 Peter v. 7. Previously in the Rudolstadt Gesang-Buch,1682, p. 692. Translated as:—"Care, O Father, care for me," in the Monthly Packet, xiv., 1872, p. 211. [Rev. James Mearns, M.A.] --John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)

Aemilie Juliane, Gräfin von Schwarzburg Rudolstadt

1637 - 1706 Person Name: Aemilie Juliane, Gräfin von Schwarzburg-Rudolstadt Author of "Send mig vinger, vær nu snar" Emilie Juliane was daughter of Count Albert Friedrich of Barby and Mühlingen (on the Elbe, near its junction with the Saale). During the Thirty Years' war her father and family had to seek refuge in the Heidecksburg, the castle of his uncle, Count Ludwig Günther of Schwarzburg Rudolstadt, and Emilie was born at the Heidecksburg, Aug. 16, 1637. After the death of her father (1641) and mother (1642), she was adopted by her mother's sister (who was her godmother, and had become the wife of Count Ludwig Günther), and was educated at Rudolstadt with her cousins, under the care of Dr. Ahasuerus Fritsch, and other tutors. She became the wife of her cousin, Albert Anton, July 7, 1665, and died at Rudolstadt, Dec. 3, 1706 (Koch, iv. 56-63; Allg. Deutsche Biog, i. 127; Pasig's Introduction; Bode, pp. 63-64, &c). She was the most productive of German female hymn-writers, some 600 being attributed to her. Her early education in music and in poetry, and the influence of the kindred spirits of her cousin Ludamilia Elizabeth and of Dr. Ahasuerus Fritsch, no doubt fostered and developed her gifts. Her hymns, which are full of deep and child-like love to the Lamb of God, the Bridegroom of the Soul, partake too largely of the character of revelations of her inner life, and of reflections in verse, “improving" the events of her daily life, to be suited for Church use. A considerable number did, however, pass into the hymn-books, and the first here noted is a hymn of the first rank. Of those published in her lifetime the most appeared in her devotional works. (1) Geistliche Lieder und Gebete vor und nach Erlangung gottl Ehesegens, Rudolstadt, 1683. (2) Kühlwasser in grosser Hitze des Creutzes, Rudolstadt, 1685. (3) Tägliches Morgen- Mittags- und Abend-Opffer, Rudolstadt, 1685 (2nd ed., enlarged, 1699). Others appeared in the editions of the Rudolstadt Gesang-Buch, 1682-1704. After her death they appeared, collected, under the title of Der Freundin des Lammes Geistlicher Brautschmuck, pt. i., 1714, and enlarged 1742; pt. ii. 1742; pt. iii. 1770; a number of hymns by other authors, which the editors had found transcribed in the Countess's handwriting, being included by mistake. A selection of 108 of her Geistliche Lieder, ed. with an introduction, biographical and critical, by Dr. Pasig, appeared at Halle, 1855. Three have passed into English, viz.:— i. Wer weiss wie nahe mir mein Ende. For the Dying. This beautiful hymn was in last century the subject of an unpleasant controversy. It 1st appeared in the Appendix of 1688 to the Rudolstadt Gesang-Buch, 1682; and, like all the other hymns in that collection, it was given without an author's name. It at once passed into other collections, generally as anonymous, but sometimes under the name of the Countess. In the Schwartzburgische Denhmahl einer Christ-Gräflichen Lammes-Freundin, 1707, she was expressly named as author. On this G. M. Pfefferkorn (q.v.) claimed it as his own. The resulting controversy is given in detail in Wetzel, i. 4-26, ii. 294-307; iii. 156-191, and his A. Hymns i. 9-10, ii. 115-117; in Fischer, ii. 365-369; in Pasig's Introduction, xxiii.-xxxi.; and in Koch, viii. 637-639. The translations in common use are:— 1. Who knows how near my life's expended, omitting stanzas ix., x., in Dr. H. Mill's Horae Germanica, 1845 (1856, p. 245). His translations of stanzas i., vi.-viii. are included as No. 982 in the American Lutheran General Synod's Hymn Book, 1850-52, and as No. 430 in the Ohio Lutheran Hymnal, 1880. 2. Who knows how near my end may be! Time speeds away, a good and full translation by Miss Winkworth, in the 2nd Series of her Lyra Germanica, 1858, p. 204, and then as No. 187 in her Chorale Book for England, 1863. In the Pennsylvania Lutheran Church Book, 1868, stanzas i., vi., xi., xii., were included as No. 546. Other translations are: (1) "Who knows how soon my end may be," by Dr. G. Walker, I860, p. 97; (2) "Who knows how near my end may be? Time," &c, by E. Massie, 1867, p. 155. In addition the following have been translation, but are not in English common use:— ii. "Herr! mein Gott! lehre mich!" Evening, in No. iii., 1685, p. 30. iii. "Jesu Güte hat kein Ende." Morning, in No. ii., 1685, p. 228. Both translations are by H. J. Buckoll, 1842, p. 104. [Rev. James Mearns, M.A.] -- Excerpts from John Julian, Dictionary of Hymnology (1907) ===================== Emilie Juliane , p. 330, i. The title of her 1683 book begins Geistliches Weiber-Aqua-Vit [ VVolfenbüttel Library]. --John Julian, Dictionary of Hymnology, Appendix, Part II (1907)
It looks like you are using an ad-blocker. Ad revenue helps keep us running. Please consider white-listing Hymnary.org or getting Hymnary Pro to eliminate ads entirely and help support Hymnary.org.