|Short Name:||Aemilie Juliane, Gräfin von Schwarzburg Rudolstadt|
|Full Name:||Schwarzburg-Rudolstadt, Aemilie Juliane, Gräfin von, 1637-1706|
Emilie Juliane was daughter of Count Albert Friedrich of Barby and Mühlingen (on the Elbe, near its junction with the Saale). During the Thirty Years' war her father and family had to seek refuge in the Heidecksburg, the castle of his uncle, Count Ludwig Günther of Schwarzburg Rudolstadt, and Emilie was born at the Heidecksburg, Aug. 16, 1637. After the death of her father (1641) and mother (1642), she was adopted by her mother's sister (who was her godmother, and had become the wife of Count Ludwig Günther), and was educated at Rudolstadt with her cousins, under the care of Dr. Ahasuerus Fritsch, and other tutors. She became the wife of her cousin, Albert Anton, July 7, 1665, and died at Rudolstadt, Dec. 3, 1706 (Koch, iv. 56-63; Allg. Deutsche Biog, i. 127; Pasig's Introduction; Bode, pp. 63-64, &c).
She was the most productive of German female hymn-writers, some 600 being attributed to her. Her early education in music and in poetry, and the influence of the kindred spirits of her cousin Ludamilia Elizabeth and of Dr. Ahasuerus Fritsch, no doubt fostered and developed her gifts. Her hymns, which are full of deep and child-like love to the Lamb of God, the Bridegroom of the Soul, partake too largely of the character of revelations of her inner life, and of reflections in verse, “improving" the events of her daily life, to be suited for Church use. A considerable number did, however, pass into the hymn-books, and the first here noted is a hymn of the first rank. Of those published in her lifetime the most appeared in her devotional works. (1) Geistliche Lieder und Gebete vor und nach Erlangung gottl Ehesegens, Rudolstadt, 1683. (2) Kühlwasser in grosser Hitze des Creutzes, Rudolstadt, 1685. (3) Tägliches Morgen- Mittags- und Abend-Opffer, Rudolstadt, 1685 (2nd ed., enlarged, 1699). Others appeared in the editions of the Rudolstadt Gesang-Buch, 1682-1704. After her death they appeared, collected, under the title of Der Freundin des Lammes Geistlicher Brautschmuck, pt. i., 1714, and enlarged 1742; pt. ii. 1742; pt. iii. 1770; a number of hymns by other authors, which the editors had found transcribed in the Countess's handwriting, being included by mistake. A selection of 108 of her Geistliche Lieder, ed. with an introduction, biographical and critical, by Dr. Pasig, appeared at Halle, 1855.
Three have passed into English, viz.:—
i. Wer weiss wie nahe mir mein Ende. For the Dying. This beautiful hymn was in last century the subject of an unpleasant controversy. It 1st appeared in the Appendix of 1688 to the Rudolstadt Gesang-Buch, 1682; and, like all the other hymns in that collection, it was given without an author's name. It at once passed into other collections, generally as anonymous, but sometimes under the name of the Countess. In the Schwartzburgische Denhmahl einer Christ-Gräflichen Lammes-Freundin, 1707, she was expressly named as author. On this G. M. Pfefferkorn (q.v.) claimed it as his own. The resulting controversy is given in detail in Wetzel, i. 4-26, ii. 294-307; iii. 156-191, and his A. Hymns i. 9-10, ii. 115-117; in Fischer, ii. 365-369; in Pasig's Introduction, xxiii.-xxxi.; and in Koch, viii. 637-639.
The translations in common use are:—
1. Who knows how near my life's expended, omitting stanzas ix., x., in Dr. H. Mill's Horae Germanica, 1845 (1856, p. 245). His translations of stanzas i., vi.-viii. are included as No. 982 in the American Lutheran General Synod's Hymn Book, 1850-52, and as No. 430 in the Ohio Lutheran Hymnal, 1880.
2. Who knows how near my end may be! Time speeds away, a good and full translation by Miss Winkworth, in the 2nd Series of her Lyra Germanica, 1858, p. 204, and then as No. 187 in her Chorale Book for England, 1863. In the Pennsylvania Lutheran Church Book, 1868, stanzas i., vi., xi., xii., were included as No. 546.
Other translations are: (1) "Who knows how soon my end may be," by Dr. G. Walker, I860, p. 97; (2) "Who knows how near my end may be? Time," &c, by E. Massie, 1867, p. 155.
In addition the following have been translation, but are not in English common use:—
ii. "Herr! mein Gott! lehre mich!" Evening, in No. iii., 1685, p. 30. iii. "Jesu Güte hat kein Ende." Morning, in No. ii., 1685, p. 228. Both translations are by H. J. Buckoll, 1842, p. 104. [Rev. James Mearns, M.A.]
-- Excerpts from John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)
Emilie Juliane , p. 330, i. The title of her 1683 book begins Geistliches Weiber-Aqua-Vit [ VVolfenbüttel Library].
--John Julian, Dictionary of Hymnology, Appendix, Part II (1907)
|Texts by Aemilie Juliane, Gräfin von Schwarzburg Rudolstadt (26)||As||Authority Languages||Instances|
|Bis hieher hat mich Gott gebracht||Aemilie Juliane, Gräfin v. Schwarzburg (Author)||German||12|
|Dios hasta aquí me acompaño Con divinal cariño||Aemilie Juliane, Gräfin von Schwarzburg-Rudolstadt (Author)||Spanish||2|
|Dios hasta aqui me acompano Con su gracia y carino||Juliane Aemilie (Author)||1|
|Ein Wetter steiget auf||Aem. Juliane, Gräfinzu Schwarzb. Rudolst. 1637-1706 (Author)||German||7|
|God brought me to this time and place||Emilie Juliane, 1637-1706 (Author)||English||2|
|Gott, mein Herz dir dank zusendet||Emilie Juliane Gräfin zu Schwarzburg (Author)||2|
|Gott sei Lob, der Tag ist kommen||Emilie Juliane Gräfin Schwarzburg (Author)||German||3|
|Gud Fader være æret||Aemilie Juliane, Gräfin zu Schwarburg (Author)||Norwegian||2|
|Gud Hellig-Aand, jeg flyr til dig||Aemilie Juliane, Gräfin von Schwarzburg-Rudolstadt (Author)||Norwegian||2|
|Hvo ved, hvor nær mig er min ende?||Aemilie Juliane von Scwarzburg-Rudolstadt (Author)||Norwegian||3|
|Incierta es del mortal la suerte||Ämilie Juliane, Gräfin von Schwarzburg (Author)||Spanish||2|
|Jeg nu evig haver Livet||Aemilie Juliane (Author)||Norwegian||3|
|Mein Jesus lebt in mir, Nichts ist||Aemilie Juliane, Gräfin von Schwarzburg Rudolstadt (Author)||6|
|Min kjære Ven, ak tør jeg dig||Emilie Juliane (Author)||Norwegian||2|
|O frommer Gott, ich danke dir||Aemilie Juliane, Gräfin v. Schwarzburg (Author)||German||1|
|O heilige dreieinigkei, Erhalt uns unsre obrigkeit||Ämilia Juliane, Gräfin von Scwarzburg-Rudolstadt, d. 1706 (Author)||German||5|
|Once in the blest baptismal waters||Aemilie Juliane, Gräfin von Schwarzburg Rudolstadt (Author)||English||2|
|Send mig vinger, vær nu snar||Emilie Juliane (Author)||Norwegian||3|
|The Lord hath helped me hitherto||Ämelie Juliane (Author)||English, Malagasy||8|
|The solemn moment is impending||Aemilie Juliane, Gräfin von Schwarzburg Rudolstadt (Author)||4|
|Wer weiss, wie nahe mir mein Ende||Ämilie Juliane, Gräfin zu Schwarzburg-Rudolstadt (Author)||German||16|
|Who knows how near my end may be?||Emilie Juliana, Countess of Schwarzburg-Rudolstadt (Author)||English||8|
|Who knows how near my life's expended||Emelie Juliane of Schwarzburg -Rudolstadt (Author)||2|
|Who knows how soon my days are ended||Amilia Juliana, Countess of Schwartzburg (Author)||3|
|Who knows how soon my life be ended||Aemilie Juliane, Gräfin von Schwarzburg Rudolstadt (Author)||1|
|Who knows when death may overtake me! Time passes on, my end draws near||Emilie Juliane, 1637-1706 (Author)||English||4|