Search Results

Text Identifier:christ_jesus_lay_in_deaths_strong_bands

Planning worship? Check out our sister site, ZeteoSearch.org, for 20+ additional resources related to your search.

Texts

text icon
Text authorities
FlexScoreFlexPresent

Christ Jesus Lay in Death's Strong Bands

Author: Martin Luther; Richard Massie Appears in 55 hymnals

Tunes

tune icon
Tune authorities
Page scansFlexScoreAudio

CHRIST LAG IN TODESBANDEN

Meter: 8.7.8.7.7.8.7.4 Appears in 57 hymnals Tune Sources: J. Walther's Geystliche gesangk Buchleyn, 1524 Tune Key: d minor or modal Incipit: 54571 76553 45432 Used With Text: Christ Jesus Lay in Death's Strong Bands
FlexScore

NORTHRIDGE

Meter: 8.7.8.7.7.8.7.4.4 Appears in 2 hymnals Composer and/or Arranger: Kermit Moldenhauer, b. 1949 Tune Key: G Major Incipit: 11155 67123 43211 Used With Text: Christ Jesus Lay in Death's Strong Bands
Page scansFlexScore

[Christ Jesus lay in Death's strong bands]

Appears in 2 hymnals Incipit: 32167 12132 56765 Used With Text: Christ Jesus lay in Death's strong bands

Instances

instance icon
Published text-tune combinations (hymns) from specific hymnals
TextPage scan

Christ Jesus Lay in Death's Strong Bands

Author: M. Luther, 1483-1546; R. Massie, 1800-87 Hymnal: Evangelical Lutheran Hymnary #343 (1996) Meter: 8.7.8.7.7.8.7.4 Lyrics: 1 Christ Jesus lay in death's strong bands, For our offenses given; But now at God's right hand He stands And brings us life from heaven; Therefore let us joyful be And sing to God right thankfully Loud songs of allelujah! Allelujah! 2 No son of man could conquer death, Such mischief sin had wrought us, For innocence dwelt not on earth, And therefore death had brought us Into thraldom from of old And ever grew more strong and bold And kept us in its bondage. Alleluia! 3 But Jesus Christ, God's only Son, To our low state descended, The cause of death He has undone, Its pow'r forever ended, Ruined all its right and claim And left it nothing but the name, Its sting is lost forever. Allelia! 4 It was a strange and dreadful strife When Life and Death contended. The victory remained with life, The reign of death was ended; Holy Scripture plainly saith That death is swallowed up by death, In vain it rages o'er us. Allelujah! 5 Here the true Paschal Lamb we see, Whom God so freely gave us; He died on the accursed tree-- So strong His love--to save us. See, His blood doth mark our door; Faith points to it, death passes o'er, And Satan cannot harm us. Allelujah! 6 So let us keep the festival Whereto the Lord invites us; Christ is Himself the Joy of all, The Sun that warms and lights us. By His grace He doth impart Eternal sunshine to the heart; The night of sin is ended. Allelujah! 7 Then let us feast this Easter Day On Christ, the Bread of heaven; The Word of Grace hath purged away The old and evil leaven. Christ alone our souls will feed, He is our meat and drink indeed; Faith lives upon no other. Allelujah! Topics: Resurrection Languages: English Tune Title: CHRIST LAG IN TODESBANDEN
TextPage scan

Christ Jesus Lay in Death's Strong Bands

Author: Martin Luther, 1483-1546; Richard Massie, 1800-1887 Hymnal: Christian Worship #439 (2021) Meter: 8.7.8.7.7.8.7.4 Lyrics: 1 Christ Jesus lay in death’s strong bands for our offenses given; but now at God’s right hand he stands and brings us life from heaven. Therefore let us joyful be and sing to God right thankfully loud songs of alleluia! Alleluia! 2 No son of man could conquer death, such ruin sin had wrought us. No innocence was found on earth, and therefore death had brought us into bondage from of old and ever grew more strong and bold and held us as its captive. Alleluia! 3 Christ Jesus, God's own Son, came down, his people to deliver; destroying sin, he took the crown from death's pale brow forever. Stripped of pow'r, no more it reigns; an empty form alone remains; its sting is lost forever. Alleluia! 4 It was a strange and dreadful strife when life and death contended. The victory remained with life, the reign of death was ended. Holy Scripture plainly saith that death is swallowed up by death; disgraced, it lies defeated. Alleluia! 5 Here the true Paschal Lamb we see, whom God so freely gave us; he died on the accursed tree– so strong his love– to save us. See, his blood now marks our door; faith points to it; death passes o'er, and Satan cannot harm us. Alleluia! 6 So let us keep the festival to which the Lord invites us; Christ is himself the joy of all, the sun that warms and lights us. Now his grace to us imparts eternal sunshine to our hearts; the night of sin is ended. Alleluia! 7 Then let us feast this Easter day on Christ, the bread of heaven; the Word of grace has purged away the old and evil leaven. Christ alone our souls will feed; he is our meat and drink indeed; faith lives upon no other! Alleluia! Topics: Easter Scripture: Romans 4:25 Languages: English Tune Title: CHRIST LAG IN TODESBANDEN
TextPage scan

Christ Jesus Lay in Death's Strong Bands

Author: Martin Luther, 1483-1546; Richard Massie, 1800-87 Hymnal: Lutheran Service Book #458 (2006) Meter: 8.7.8.7.7.8.7.4 Lyrics: 1 Christ Jesus lay in death's strong bands For our offenses given; But now at God's right hand He stands And brings us life from heaven. Therefore let us joyful be And sing to God right thankfully Loud songs of alleluia! Alleluia! 2 No son of man could conquer death, Such ruin sin had wrought us. No innocence was found on earth, And therefore death had brought us Into bondage from of old And ever grew more strong and bold And held us as its captive. Alleluia! 3 Christ Jesus, God's own Son, came down, His people to deliver; Destroying sin, He took the crown From death's pale brow forever: Stripped of pow'r, no more it reigns; An empty form alone remains; Its sting is lost forever. Alleluia! 4 It was a strange and dreadful strife When life and death contended; The victory remained with life, The reign of death was ended. Holy Scripture plainly saith That death is swallowed up by death, Its sting is lost forever. Alleluia! 5 Here our true Paschal Lamb we see, Whom God so freely gave us; He died on the accursed tree-- So strong His love--to save us. See, His blood now marks our door; Faith points to it; death passes o'er, And Satan cannot harm us. Alleluia! 6 So let us keep the festival To which the Lord invites us; Christ is Himself the joy of all, The sun that warms and lights us. Now His grace to us imparts Eternal sunshine to our hearts; The night of sin is ended. Alleluia! 7 Then let us feast this Easter Day On Christ, the bread of heaven; The Word of grace has purged away The old and evil leaven. Christ alone our souls will feed; He is our meat and drink indeed; Faith lives upon no other! Alleluia! Scripture: Acts 2:24 Languages: English Tune Title: CHRIST LAG IN TODESBANDEN

People

person icon
Authors, composers, editors, etc.

Catherine Winkworth

1827 - 1878 Translator (English) of "Christ Jesus Lay" in Voices Together Catherine Winkworth (b. Holborn, London, England, 1827; d. Monnetier, Savoy, France, 1878) is well known for her English translations of German hymns; her translations were polished and yet remained close to the original. Educated initially by her mother, she lived with relatives in Dresden, Germany, in 1845, where she acquired her knowledge of German and interest in German hymnody. After residing near Manchester until 1862, she moved to Clifton, near Bristol. A pioneer in promoting women's rights, Winkworth put much of her energy into the encouragement of higher education for women. She translated a large number of German hymn texts from hymnals owned by a friend, Baron Bunsen. Though often altered, these translations continue to be used in many modern hymnals. Her work was published in two series of Lyra Germanica (1855, 1858) and in The Chorale Book for England (1863), which included the appropriate German tune with each text as provided by Sterndale Bennett and Otto Goldschmidt. Winkworth also translated biographies of German Christians who promoted ministries to the poor and sick and compiled a handbook of biographies of German hymn authors, Christian Singers of Germany (1869). Bert Polman ======================== Winkworth, Catherine, daughter of Henry Winkworth, of Alderley Edge, Cheshire, was born in London, Sep. 13, 1829. Most of her early life was spent in the neighbourhood of Manchester. Subsequently she removed with the family to Clifton, near Bristol. She died suddenly of heart disease, at Monnetier, in Savoy, in July, 1878. Miss Winkworth published:— Translations from the German of the Life of Pastor Fliedner, the Founder of the Sisterhood of Protestant Deaconesses at Kaiserworth, 1861; and of the Life of Amelia Sieveking, 1863. Her sympathy with practical efforts for the benefit of women, and with a pure devotional life, as seen in these translations, received from her the most practical illustration possible in the deep and active interest which she took in educational work in connection with the Clifton Association for the Higher Education of Women, and kindred societies there and elsewhere. Our interest, however, is mainly centred in her hymnological work as embodied in her:— (1) Lyra Germanica, 1st Ser., 1855. (2) Lyra Germanica, 2nd Ser., 1858. (3) The Chorale Book for England (containing translations from the German, together with music), 1863; and (4) her charming biographical work, the Christian Singers of Germany, 1869. In a sympathetic article on Miss Winkworth in the Inquirer of July 20, 1878, Dr. Martineau says:— "The translations contained in these volumes are invariably faithful, and for the most part both terse and delicate; and an admirable art is applied to the management of complex and difficult versification. They have not quite the fire of John Wesley's versions of Moravian hymns, or the wonderful fusion and reproduction of thought which may be found in Coleridge. But if less flowing they are more conscientious than either, and attain a result as poetical as severe exactitude admits, being only a little short of ‘native music'" Dr. Percival, then Principal of Clifton College, also wrote concerning her (in the Bristol Times and Mirror), in July, 1878:— "She was a person of remarkable intellectual and social gifts, and very unusual attainments; but what specially distinguished her was her combination of rare ability and great knowledge with a certain tender and sympathetic refinement which constitutes the special charm of the true womanly character." Dr. Martineau (as above) says her religious life afforded "a happy example of the piety which the Church of England discipline may implant.....The fast hold she retained of her discipleship of Christ was no example of ‘feminine simplicity,' carrying on the childish mind into maturer years, but the clear allegiance of a firm mind, familiar with the pretensions of non-Christian schools, well able to test them, and undiverted by them from her first love." Miss Winkworth, although not the earliest of modern translators from the German into English, is certainly the foremost in rank and popularity. Her translations are the most widely used of any from that language, and have had more to do with the modern revival of the English use of German hymns than the versions of any other writer. -- John Julian, Dictionary of Hymnology (1907) ============================ See also in: Hymn Writers of the Church

Martin Luther

1483 - 1546 Author of "Christ Jesus lay in death's strong bands" in The Harvard University Hymn Book Luther, Martin, born at Eisleben, Nov. 10, 1483; entered the University of Erfurt, 1501 (B.A. 1502, M.A.. 1503); became an Augustinian monk, 1505; ordained priest, 1507; appointed Professor at the University of Wittenberg, 1508, and in 1512 D.D.; published his 95 Theses, 1517; and burnt the Papal Bull which had condemned them, 1520; attended the Diet of Worms, 1521; translated the Bible into German, 1521-34; and died at Eisleben, Feb. 18, 1546. The details of his life and of his work as a reformer are accessible to English readers in a great variety of forms. Luther had a huge influence on German hymnody. i. Hymn Books. 1. Ellich cristlich lider Lobgesang un Psalm. Wittenberg, 1524. [Hamburg Library.] This contains 8 German hymns, of which 4 are by Luther. 2. Eyn Enchiridion oder Handbuchlein. Erfurt, 1524 [Goslar Library], with 25 German hymns, of which 18 are by Luther. 3. Geystliche Gesangk Buchleyn. Wittenberg, 1524 [Munich Library], with 32 German hymns, of which 24 are by Luther. 4. Geistliche Lieder auffs new gebessert. Wittenberg. J. Klug, 1529. No copy of this book is now known, but there was one in 1788 in the possession of G. E. Waldau, pastor at Nürnberg, and from his description it is evident that the first part of the Rostock Gesang-Buch, 1531, is a reprint of it. The Rostock Gesang-Buch, 1531, was reprinted by C. M. Wiechmann-Kadow at Schwerin in 1858. The 1529 evidently contained 50 German hymns, of which 29 (including the Litany) were by Luther. 5. Geistliche Lieder auffs new gebessert. Erfurt. A. Rauscher, 1531 [Helmstädt, now Wolfenbüttel Library], a reprint of No. 4. 6. Geistliche Lieder. Wittenberg. J. Klug, 1535 [Munich Library. Titlepage lost], with 52 German hymns, of which 29 are by Luther. 7. Geistliche Lieder auffs new gebessert. Leipzig. V. Schumann, 1539 [Wernigerode Library], with 68 German hymns, of which 29 are by Luther. 8. Geistliche Lieder. Wittenberg. J. Klug, 1543 [Hamburg Library], with 61 German hymns, of which 35 are by Luther. 9. Geystliche Lieder. Leipzig. V. Babst, 1545 [Gottingen Library]. This contains Luther's finally revised text, but adds no new hymns by himself. In pt. i. are 61 German hymns, in pt. ii. 40, of which 35 in all are by Luther. For these books Luther wrote three prefaces, first published respectively in Nos. 3, 4, 9. A fourth is found in his Christliche Geseng, Lateinisch und Deudsch, zum Begrebnis, Wittenberg, J. Klug, 1542. These four prefaces are reprinted in Wackernagel’s Bibliographie, 1855, pp. 543-583, and in the various editions of Luther's Hymns. Among modern editions of Luther's Geistliche Lieder may be mentioned the following:— Carl von Winterfeld, 1840; Dr. C. E. P. Wackernagel, 1848; Q. C. H. Stip, 1854; Wilhelm Schircks, 1854; Dr. Danneil, 1883; Dr. Karl Gerok, 1883; Dr. A. F. W. Fischer, 1883; A. Frommel, 1883; Karl Goedeke, 1883, &c. In The Hymns of Martin Luther. Set to their original melodies. With an English version. New York, 1883, ed. by Dr. Leonard Woolsey Bacon and Nathan H. Allen, there are the four prefaces, and English versions of all Luther's hymns, principally taken more or less altered, from the versions by A. T. Russell, R. Massie and Miss Winkworth [repub. in London, 1884]. Complete translations of Luther's hymns have been published by Dr. John Anderson, 1846 (2nd ed. 1847), Dr. John Hunt, 1853, Richard Massie, 1854, and Dr. G. Macdonald in the Sunday Magazine, 1867, and his Exotics, 1876. The other versions are given in detail in the notes on the individual hymns. ii. Classified List of Luther's Hymns. Of Luther's hymns no classification can be quite perfect, e.g. No. 3 (see below) takes hardly anything from the Latin, and No. 18 hardly anything from the Psalm. No. 29 is partly based on earlier hymns (see p. 225, i.). No. 30 is partly based on St. Mark i. 9-11, and xvi., 15, 16 (see p. 226, ii.). No. 35 is partly based on St. Luke ii. 10-16. The following arrangement, however, will answer all practical purposes. A. Translations from the Latin. i. From Latin Hymns: 1. Christum wir sollen loben schon. A solis ortus cardine 2. Der du bist drei in Einigkeit. O Lux beata Trinitas. 3. Jesus Christus unser Heiland, Der von. Jesus Christus nostra salus 4. Komm Gott Schopfer, heiliger Geist. Veni Creator Spiritus, Mentes. 5. Nun komm der Beidenheiland. Veni Redemptor gentium 6. Was flirchst du Feind Herodes sehr. A solis ortus cardine ii. From Latin Antiphons, &c.: 7. Herr Gott dich loben wir. Te Deum laudamus. 8. Verleih uns Frieden gnädiglich. Dapacem, Domine 9. Wir glauben all an einen Gott. iii. Partly from the Latin, the translated stanzas being adopted from Pre-Reformation Versions: 10. Komm, heiliger Geist, Herre Gott. 11. Mitten wir im Leben sind. Media vita in morte sumus. B. Hymns revised and enlarged from Pre-Reformation popular hymns. 12. Gelobet seist du Jesus Christ. 13. Gott der Vater wohn uns bei. 14. Gott sei gelobet und gebenedeiet. 15. Nun bitten wir den heiligen Geist. C. Psalm versions. 16. Ach Gott vom Himmel, sieh darein. 17. Aus tiefer Noth schrei ich zu dir. 18. Ein' feste Burg ist unser Gott. 19. Es spricht der Unweisen Mund wohl. 20. Es wollt uns Gott genädig sein. 21. War Gott nicht mit uns diese Zeit. 22. Wohl dem, der in Gotten Furcht steht. D. Paraphrases of other portions of Holy Scripture. 23. Diess sind die heilgen zehn Gebot. 24. Jesaia dem Propheten das geschah. 25. Mensch willt du leben seliglich. 26. Mit Fried und Freud ich fahr dahin. 27. Sie ist mir lieb die werthe Magd. 28. Vater unser im Himmelreich. E. Hymns mainly Original. 29. Christ lag in Todesbanden. 30. Christ unser Herr zum Jordan kam. 31. Ein neues Lied wir heben an. 32. Erhalt uns Herr bei deinem Wort. 33. Jesus Christus unser Heiland, Der den, 34. Nun freut euch lieben Christengemein. 35. Vom Himmel hoch da komm ich her. 36. Vom Himmel kam der Engel Schaar. In addition to these — 37. Fur alien Freuden auf Erden. 38. Kyrie eleison. In the Blätter fur Hymnologie, 1883, Dr. Daniel arranges Luther's hymns according to what he thinks their adaptation to modern German common use as follows:— i. Hymns which ought to be included in every good Evangelical hymn-book: Nos. 7-18, 20, 22, 28, 29, 30, 32, 34, 35, 36, 38. ii. Hymns the reception of which into a hymn-book might be contested: Nos. 2, 3, 4, 19, 21, 22, 23, 24, 25, 33. iii. Hymns not suited for a hymn-book: Nos. 1, 5, 6, 27, 31, 37. [Rev. James Mearns, M.A.] --John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)

Johann Christian Jacobi

1670 - 1750 Translator (English) of "Christ Jesus Lay" in Voices Together Jacobi, John Christian, a native of Germany, was born in 1670, and appointed Keeper of the Royal German Chapel, St. James's Palace, London, about 1708. He held that post for 42 years, and died Dec. 14, 1750. He was buried in the Church of St. Paul's, Covent Garden. His publications included :— (1) A Collection of Divine Hymns, Translated from the High Dutch. Together with their Proper Tunes and Thorough Bass. London: Printed and Sold by J. Young, in St. Paul’s Churchyard; . . . 1720. This edition contains 15 hymns. Two years later this collection, with a few changes in the text and much enlarged, was republished as (2) Psalmodia Germanica; or a Specimen of Divine Hymns. Translated from the High Dutch. Together with their Proper Tunes and Thorough Bass. London: J. Young . 1722. This edition contained 62 hymns, of which 3 ("He reigns, the Lord our Saviour reigns"; "Is God withdrawing"? "Shepherds rejoice") and the first stanza of another ("Raise your devotion, mortal tongues," from "Hosannah to the Prince of Life") were taken from I. Watts. A second part was added in 1725, and was incorporated with the former part in 1732. London, G. Smith. After Jacobi's death the Psalmodia Germanica was republished, in 1765, by John Haberkorn, with a Supplement of 32 pieces. [George Arthur Crawford, M.A.] -- John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)