Search Results

Topics:by+eucharist

Planning worship? Check out our sister site, ZeteoSearch.org, for 20+ additional resources related to your search.

Texts

text icon
Text authorities
Text

Du Livsens Brød, Immanuel

Author: J. Rist; Ukj.; J. Arnd Appears in 6 hymnals Topics: By Eucharist Lyrics: 1 Du Livsens Brød, Immanuel, Maa dig en Synder have, Som kommer med en hungrig Sjæl, Og trænger til din Gave, Saa beder jeg ydmygelig, Du vilde selv berede mig En værdig Gjest at blive! 2 Paa grønne Enge lede du Idag min Sjæl til Føde, Indgyde i min Aand og Hu De Livsens Strømme søde! Her er jeg, syndig, arm og træt, Kom, vederkvæg mig med en Reet Udaf din Naades Fylde! 3 Du hjertesøde Himmel-Brød, Tilsted, at jeg maa skrige Til dig i Hungers haarde Nød, Jeg finder ei din Lige; Ret Bryllups-Klædning skjænk du mig, At jeg maa sidde værdelig Tilbords blandt dine Venner! 4 Driv bort alt Had og Bitterhed, O Jesu, af mit Hjerte, Og lad al Synd og Ondskab leed Mig dybt i Sjælen smerte; Du Paaskelam, som med dit Blod Min Sjæls Fordærver stod imod, Hjælp, jeg dig ret kan nyde! 5 Jeg ussel, syg og saaret er, Din Haand lad mig helbrede, Oplys de Øine, som ei ser, Min Mund til Lov berede! Jeg er fordømt, miskunde dig, Jeg er fortabt, opleed du mig, Hjælp mig af al min Vaade! 6 Min Brudgom sød, kom ind til mig, Og bo udi mit Hjerte, Lad mig i Troen favne dig, Det lindre kan min Smerte; Ak, lad din søde Kjærlighed Saa føles, at jeg ikke veed Af anden Sag at sige! 7 Du Livsens Brød, o Jesu Krist, Kom, giv mig dig at smage, Kom blodig Kilde, som forvist Al Vanmagt kan borttage! Jeg er i dig og du i mig Immanuel, evindelig Skal vi tilsammen blive!
Text

Stat op med Fryd og tag imod

Author: J. F. Mayer; Birgitte Kaas Appears in 4 hymnals Topics: By Eucharist Lyrics: 1 Stat op med Fryd og tag imod Det Livsens Brød, dig bydes, Og Livsens Drik, din Jesu Blod, Som for din Synd udgydes! Det af din Frelsers Haand du faar, Som flød udaf hans dybe Saar: Drik Sjæl, at Tørsten stilles! 2 Dog kast først bort din Syndeham, Beed Gud, han vil tilstede, At du maa kaste paa din Skam Retfærdighedens Klæde. Den Helligaand kald ivrig paa, At han dig helliggjøre maa, Og værdelig berede. 3 Saa skal Guds Lam, din Jesus Krist, Som for dig er hengivet, Din rette Brudgom blive vist, Og holde dig ved Livet, Og du, mit Hjerte, være skal Det Herrens Hus, den Himmelsal, Hvor han vil Bryllup holde. 4 Nu Herre, mine Suk veed du, Til dig jeg mig henvender, O beed din Fader, at han nu Den Helligaand mig sender, At ei min Tro aflade maa, Og jeg ei Dommen her skal faa, Om jeg uværdig kommer. 5 I Engle, kommer og mig hen Til Herrens Bord ledsager! Trods Synden, Døden, Djævelen Og alle Verdens Plager– Min Jesus kommer straks til mig, Af Hjerte, vær beredt, og siig: Her er jeg, Jesu kjære!
Text

Vi komme, Herre Jesu Krist

Author: Ukj.; Landstad Appears in 3 hymnals Topics: By Eucharist Lyrics: 1 Vi komme, Herre Jesu Krist, Fordi du os har buden, Thi ingen Synder, det er vist, Kan være dig foruden; Om denne dyre Nadverds Skat, Din Kjærlighed til Minde sat, Vi stikke os til Sæde. 2 O Jesu, gjør os selv bered, Lad vorde os til Baade! Ifør os din Retfærdighed Ved din Aands Kraft og Naade! Giv, vi som værdig Gjester maa Forenes saa med dig, vi faa Deel i din Død til Livet! 3 Bliv du i os, at vi i dig Maa indtil Enden blive, Lad Synd og Død og Satans Svig Os ikke fra dig rive! Lad os ved dette Maaltids Mad I Aanden blive mæt og glad, Og eie alt Guds Rige! Text Sources: Tysk

Tunes

tune icon
Tune authorities

[Op sødeste Sang]

Appears in 1 hymnal Topics: By Eucharist Tune Sources: Zincks Koralbog, 1801 Tune Key: e minor or modal Incipit: 13271 56547 53432 Used With Text: Op sødeste Sang

[Dyre Bord, som Jesus dækker]

Appears in 1 hymnal Composer and/or Arranger: Ludv. M. Lindeman Topics: By Eucharist Tune Key: G Major or modal Incipit: 11223 44435 34321 Used With Text: Dyre Bord, som Jesus dækker

[Herre Jesu, kom tilstede]

Appears in 1 hymnal Topics: By Eucharist Tune Sources: Zincks Koralb. 1801 Tune Key: g minor Incipit: 15134 32232 43217 Used With Text: Herre Jesu, kom tilstede

Instances

instance icon
Published text-tune combinations (hymns) from specific hymnals
TextPage scan

O Jesu, for din Alterfod

Hymnal: Kirkesalmebog #58 (1893) Topics: By Eucharist Lyrics: 1 O Jesu, for din Alterfod Vi komme her at knæle, Og søge der en Helsebod For vore syge Sjæle. Vi komme paa dit Guddoms-Ord Som Gjæster til dit Bryllups-Bord, At mættes af din Manna, Giv os en salig Smag derpaa, At vi til Pris dig synge maa Et frydfuldt Hosianna. 2 En større Skat en ønskes kan Af alt det, man kan have, End at vor egen Frelsermand Os giver til en Gave. Han siger saa, den Himmel-Ven: Det er mit Legen, tager hen, Mit Blod jeg vil forære! Vi faa ham vist saa som han er, Vi faa ham paa vor Tros Begjær, Hvad kan der større være! 3 Og om jeg ikke kan forstaa Guds Vei og skjulte Maade, Jeg tviler intet dog derpaa, Men lader Herren raade. En sattig Gjæst har og et Rum I Herrens Hus og Helligdom, Min Jesus mig der møder; Om jeg ei lige veed hans Vei, Han dog mig, arme Synder, ei Bort fra sit Bord udstøder. 4 O kristne Folk, saa kommer nu Og hjælper os at sjunge; Vi komme Jesu Død ihu, Og vidne med vor Tunge: Tak, tak, o søde Jesu Krist! Tak for alt godt, os er bevist, Tak for din Død, din Pine, Tak for du var saa tryg en Ven, At du dig selv har givet hen, Kjøbt os at være dine! 5 Pris være dig for hver en Gang, Du mætted vore Sjæle, Pris være dig, som hjalp af Trang, Naar Synd os vilde kvæle! Gud Fader selv af Himmerig Til evig Tid velsigner dig, Som bar dn tunge Byrde, Du lydig hen til Døden gaar, Og løste de fortabte Faar Fra den, os vilde myrde. 6 Dit Minde skal, o Jesu, staa Uglemt i Sind og Tanke, Velsignet i hver lønlig Vraa, Hvor fromme Hjerter banke; Og hvor der brydes helligt Brød, Der skal forkyndes Herrens Død Blandt unge Folk og gamle, Indtil du synlig kommer frem I Skyen, os at hente hjem, Og i dit Rige samle. Languages: Norwegian
Text

O Jesu, for din Alterfod

Author: Petter Dass Hymnal: M. B. Landstads Kirkesalmebog og "Nokre Salmar" ved Professor Dr. E. Blix, samt følgende tillæg #58 (1897) Topics: By Eucharist Lyrics: 1 O Jesu, for din Alterfod Vi komme her at knæle, Og søge der en Helsebod For vore syge Sjæle. Vi komme paa dit Guddoms-Ord Som Gjester til dit Bryllups-Bord, At mættes af din Manna, Giv os en salig Smag derpaa, At vi til Pris dig synge maa Et frydfuldt Hosianna. 2 En større Skat en ønskes kan Af alt det, man kan have, End at vor egen Frelsermand Os giver til en Gave. Han siger saa, den Himmel-Ven: Det er mit Legen, tager hen, Mit Blod jeg vil forære! Vi faa ham vist saa, som han er, Vi faa ham paa vor Tros Begjær, Hvad kan der større være! 3 Og om jeg ikke kan forstaa Guds Vei og skjulte Maade, Jeg tviler intet dog derpaa, Men lader Herren raade. En sattig Gjest har og et Rum I Herrens Hus og Helligdom, Min Jesus mig der møder; Om jeg ei lige veed hans Vei, Han dog mig, arme Synder, ei Bort fra sit Bord udstøder. 4 O kristne Folk, saa kommer nu Og hjælper os at sjunge; Vi komme Jesu Død ihu, Og vidne med vor Tunge: Tak, tak, o søde Jesu Krist! Tak for alt Godt, os er bevist, Tak for din Død, din Pine, Tak for du var saa tryg en Ven, At du dig selv har givet hen, Kjøbt os at være Dine! 5 Pris være dig for hver en Gang, Du mætted vore Sjæle, Pris være dig, som hjalp af Trang, Naar Synd os vilde kvæle! Gud Fader selv af Himmerig Til evig Tid velsigner dig, Som bar dn tunge Byrde, Du lydig hen til Døden gaar, Og løste de fortabte Faar Fra den, os vilde myrde. 6 Dit Minde skal, o Jesu, staa Uglemt i Sind og Tanke, Velsignet i hver lønlig Vraa, Hvor fromme Hjerter banke; Og hvor der brydes helligt Brød, Der skal forkyndes Herrens Død Blandt unge Folk og gamle, Indtil du synlig kommer frem I Skyen, os at hente hjem, Og i dit Rige samle. Languages: Norwegian Tune Title: [O Jesu, for din Alterfod]
TextPage scan

Dyre Bord, som Jesus dækker

Hymnal: Kirkesalmebog #59 (1893) Topics: By Eucharist Lyrics: 1 Dyre Bord, som Jesus dækker, Hvor han Livets Brød mig rækker, Hvor jeg hans Blods Bæger faar, Mig til Frelse stor i Nøden, Men til Ansvar Dom og Døden, Om jeg hen uværdig gaar. 2 Se, jeg kommer, Naadens Kilde, For dit Aasyn mig at stille, Tag imod din arme Gjæst! Buden tager jeg her Sæde, Før mig i dit Bryllupsklæde, Pryd mig, som dig synes bedst! 3 O, du bedste Ven, som findes, Herre Jesu, vil du mindes Mig, dit Faar paa vilden Sti; Hent mig, tag min Synderbyrde, Hjælp mig, hjælp mig, gode Hyrde, Til din Hegning frelst og fri! 4 Mæt min Sjæl, som hungrer ilde, Sluk min Tørst, al Naadens Kilde! Red mig, thi jeg er i Nød! Vær mit Lys, jeg er bedrøvet, Vær min Kraft, som bort er røvet, Vær mit Liv, thi jeg er død! 5 Se, her for din Fod jeg ligger, Synder arm, som Naade tigger, Jesus, ak forskyd ei mig! Naadig se til al min Smerte, Hør det Suk, som fra mit Hjerte Fuldt af Anger søger dig! 6 Vær velsignet, Legem, saaret, Som har Verdens Synder baaret, Vær velsignet dyre Blod! Livsens Brød og Livsens Bæger, Som mig styrker, som mig læger, Som gjør al min Vaande god! Languages: Norwegian

People

person icon
Authors, composers, editors, etc.

Johann Rist

1607 - 1667 Person Name: J. Rist Topics: By Eucharist Translator of "Du Livsens Brød, Immanuel" in M. B. Landstads Kirkesalmebog og "Nokre Salmar" ved Professor Dr. E. Blix, samt følgende tillæg Rist, Johann, son of Kaspar Rist, pastor at Ottensen, near Hamburg, was born at Ottensen, March 8, 1607, and from his birth was dedicated to the ministry. After passing through the Johanneum at Hamburg and the Gymnasium Illustre at Bremen, he matriculated, in his 21st year, at the University of Rinteln, and there, under Josua Stegmann (q. v.), he received an impulse to hymn-writing. On leaving Rinteln he acted as tutor to the sons of a Hamburg merchant, accompanying them to the University of Rostock, where he himself studied Hebrew, Mathematics and also Medicine. During his residence at Rostock the terrors, of the Thirty Years War almost emptied the University, and Rist himself also lay there for weeks ill of the pestilence. After his recovery he seems to have spent some time at Hamburg, and then, about Michaelmas, 1633, became tutor in the house of the lawyer (Landschreiber) Heinrich Sager, at Heide, in Holstein. There he betrothed himself to Elizabeth, sister of the Judge Franz Stapfel, whose influence seems to have had a good deal to do with Rist's appointment as pastor at Wedel. In the spring of 1635 he married and settled at Wedel (on the Elbe, a few miles below Hamburg), where, spite of various offers of preferment, he remained till his death, on Aug. 31, 1667. (Johann Rist und seine Zeit, by Dr. T. Hansen, Halle, 1872; K. Goedeke's Grundriss, vol. iii., 1887, p. 79; Koch, iii., 212; Bode, p. 135, &c. The statements of the various authorities regarding the period 1624-1635 vary greatly and irreconcilably.) During the Thirty Years War Rist had much to endure from famine, plundering, and pestilence. Otherwise he led a patriarchal and happy life at Wedel, close to the congenial society of Hamburg, and as years went on more and more esteemed and honoured by his contemporaries. The Emperor Ferdinand III. crowned him as a poet in 1644, and in 1653 raised him to the nobility, while nearer home Duke Christian of Mecklenburg appointed him Kirchenrath and Consistorialrath. Among other literary honours he was received in 1645 as a member of the Pegnitz Order, and in 1647 as a member of the Fruitbearing Society, the great German literary union of the 17th century; while in 1660 he himself became the founder and head of the Elbe Swan Order, which however did not survive his death. Rist was an earnest pastor and a true patriot. He of course took the side, and that with all his might, of the Protestants, but he longed as few did for the union of the scattered elements of the body politic in Germany. He was a voluminous and many-sided writer (see the full bibliographies in Hansen and Goedeke as above). His secular works are of great interest to the student of the history of the times, and his occasional poems on marriages, &c, to the genealogist and local historian. Perhaps the most interesting to the general reader are the Friede wünschende Teutschland, 1647, and the Friedejauchzende Teutschland, 1653, two plays in which there are vivid pictures of the times, especially of the condition of the lower classes during the Thirty Years War. These plays, with selections from his other secular poems and from his hymns, are included in his Dichtungen, Leipzig, 1885, edited by Goedeke and E. Goetze. Hansen gives analyses of the secular works, with a few extracts from them; and in his second part gives a full selection from the hymns, often however greatly abridged. As a hymn-writer Rist takes high rank. He wrote some 680 hymns, intended to cover the whole ground of Theology, and to be used by all ranks and classes, and on all the occasions of life. Naturally enough they are not of equal merit, and many are poor and bombastic. Rist meant them rather for private use than for public worship, and during his lifetime they were never used in the church at Wedel. But they were eagerly caught up, set to melodies by the best musicians of the day, and speedily passed into congregational use all over Germany, while even the Roman Catholics read them with delight. Over 200 may be said to have been in common use in Germany, and a large number still hold their place. Unfortunately many are very long. But speaking of Rist's better productions, we may say that their noble and classical style, their objective Christian faith, their scriptualness, their power to console, to encourage, and to strengthen in trust upon God's Fatherly love, and their fervent love to the Saviour (especially seen in the best of his hymns for Advent, and for the Holy Communion), sufficiently justify the esteem in which they were, and are, held in Germany. The best known of Rist's hymns appeared in the following collections:— (1) Himlischs Lieder. This contains 50 hymns. The Erste Zehen is dated Lüneburg, 1641, the 2-6 Zehen are dated 1642 [Royal Library, Berlin]. In the later editions Rist made various alterations, and also expanded the titles of the hymns, these changes being almost all for the worse. (2) Neüer himlischer Lieder sonderbahres Buch, Lüneburg, 1651 [Wernigerode Library]. 50 hymns. (3) Sabbahtische Seelenlust, Lüneburg, 1651 [British Museum and Göttingen]. With 58 hymns on the Gospels for Sundays, &c. (4) Frommer und gottseliger Christen alltägliche Haussmusik, Lüneburg, 1654 [Brit. Mus. and Göttingen], with 70 hymns. (5) Neüe musikalische Fest-Andachten, Lüneburg, 1655 [Wernigerode]. With 52 hymns on the Sunday Gospels. (6) Neüe musikalische Katechismus Andachten, Lüneburg, 1656 [British Museum and Wernigerode]. With 50 hymns. Seven of Rist's hymns are separately noted under their German first lines. The others which have passed into English are:-- i. Du Lebensbrod, Herr Jesu Christ. Holy Communion. In his Haussmusik, 1654, No. 7, p. 32, in 8 stanzas of 8 lines, entitled "A devotional hymn, which may be sung when the people are about to take their place at the Holy Communion of the Lord." Founded on Ps. xxiii. Included as No. 473 in the Berlin Geistliche Lieder, ed. 1863. Translated as:— Lord Jesu Christ, the living bread. A good translaton of stanzas i., ii., iii., v., by A. T. Russell, as No. 159 in his Psalms & Hymns, 1851. ii. Ehr und Dank sei dir gesungen. On the Angels. In his Fest-Andachten, 1655, No. 46, p. 304, in 9 stanzas of 10 lines, entitled "Another hymn of Praise and Thanksgiving on the same Gospel [S. Matt, xviii.] for St. Michael's Day. In which the great God who created the Angels, and appointed them for our service, is from the heart adored and praised." Included in Burg's Gesang-Buch, Breslau, 1746, No. 219, and in Bunsen's Versuch, 1833, No. 233. The translations in common use are:— 1. Praise and thanks to Thee be sung. By Miss Winkworth, omitting st. iii.—vi., in her Lyra Germanica, 1st Ser., 1855, p. 205, repeated in her Chorale Book for England, 1863, No. 85. 2. Glory, praise, to Thee be sung. A translation of st. i. as No. 1224, in the Moravian Hymn Book, 1886. iii. Ermuntre dich, mein schwacher Geist. Christmas. Founded on Isaiah ix. 2-7. First published in the Erstes Zehen of his Himlische Lieder, 1641, No. 1, p. 1, in 12 stanzas of 8 lines, entitled "A hymn of praise on the joyful Birth and Incarnation of our Lord and Saviour Jesus Christ." Included in Crüger's Praxis, 1656, No. 87, and recently, omitting st. viii., as No. 32 in the Unverfälschter Liedersegen 1851. The translations in common use are:— 1. Be cheerful, thou my spirit faint. A translation of st. i. by J. Gambold, as No. 138 in pt. i. of the Moravian Hymn Book, 1754; repeated as st. i. of No. 437, altered to "Arise my spirit, leap with joy," and with his trs. of st. ii., iv., ix. added. In the edition of 1789, No. 46 (1886, No. 41), it begins, "Arise, my spirit, bless the day.” 2. O Jesu! welcome, gracious Name! This is a translation of st. ii., vi., xii., by A. T. Russell, as No. 55 in his Psalms & Hymns., 1851. Another translation is "My languid spirit, upward spring." By N. L. Frothingham, 1870, p. 179. iv. Gott sei gelobet, der allein. Joy in God. In his Neüer Himlischer Lieder 1651, p. 126, No. 9, in 13 stanzas of 7 lines, entitled “A joyful hymn of Thanksgiving to God, that He permits us to enjoy our daily bread in health, peace and prosperity, with a humble prayer that He would graciously preserve us in the same." Included in Olearius's Singe-Kunst, 1671, No. 322, and recently in Knapp's Evangelischer Lieder-Schatz 1850, No. 1696 (1865, No. 1766). The tr. in common use is:— Now God be praised, and God alone . By Miss Winkworth, omitting st. iii., vi., viii., ix., in her Christian Singers, 1869, p. 192. Repeated, abridged, in Statham's Collection, Edinburgh, 1869, No. 63 (1870, No. 110). v. Jesu, der du meine Seele. Lent. In the Erstes Zehen of his Himlische Lieder, 1641, p. 35, No. 7, in 12 stanzas of 8 lines, entitled "A heartfelt hymn of penitence to his most beloved Lord Jesus, for the forgiveness of his many and manifold sins." Founded on prayer viii. in Class in. of J. Arndt's Paradiesgärtlein, 1612. In the Unverfälschter Liedersegen, 1851, No. 382. The translations in common use are:—- 1. Thou hast cancell'd my transgression. A translation of st. vi., viii., as No. 1022, in the Supplement of 1808 to the Moravian Hymn Book, 1801 (1886, No. 107). 2. Jesu! Who in sorrow dying. A free translation of st. i., iii. lines 1-4, v. 11. 5-8, xii., by A. T. Russell, as No. 78 in his Psalms & Hymns, 1851. vi. 0 Jesu, meine Wonne. Holy Communion. This beautiful hymn appears in Rist's Hauss-musik, 1654, No. 9, p. 42, in 14 stanzas of 4 lines, entitled "The heartfelt Thanksgiving of a pious Christian when he has partaken of the Holy Communion." In the Unverfälschter Liedersegen, 1851, No. 285. The translation in common use is:— 0 Sun of my salvation. A good tr. of st. i., iii., v., vi., by A. T. Russell, as No, 160 in his Psalms & Hymns, 1851. Another translation is:— “0 Christ, my joy, my soul's delight." By Dr. G. Walker, 1860, p. 65. vii. Werde licht, du Stadt der Heiden. Epiphany. In his Fest-Andachten , 1655, p. 82, No. 13, in 15 stanzas of 6 lines, entitled "Another festival hymn of the day of the Manifestation of Christ, in which the glorious, godlike, and eternal Light, which has graciously arisen on us poor heathen in thick darkness, is devotedly contemplated." In the Unverfälschter Liedersegen, 1851, No. 82. Translated as:— 1. All ye Gentile lands awake. A good tr. of st. i.-iv., vi., vii., xiv. xv., by Miss Winkworth, in her Lyra Germanica, 1st Ser., 1855, p. 30. Repeated, abridged, in Schaffs Christ in Song, 1869 aud 1870, and in Flett's Collection, Paisley, 1871. 2. Rise, O Salem, rise and shine. A good translation of stanzas i., iii., vii., xiv., xv., based on her Lyra Germanica version but altered in metre, by Miss Winkworth, in her Chorale Book for England, 1863, No. 38. Repeated in J. L. Porter's Collection, 1876, and the Pennsylvania Lutheran Ch. Book, 1868. viii. Wie wohl hast du gelabet. Holy Communion. In his Neüer Himlischer Lieder, 1651, p. 78, in 9 stanzas of 12 lines, entitled "A hymn of heartfelt Praise and Thanksgiving after the reception of the Holy Communion." In the Unverfälschter Liedersegen, 1851, No. 291. The translation in common use is:— O Living Bread from Heaven. A good tr., omitting st. iv., by Miss Winkworth, in her Lyra Germanica 2nd Ser., 1858, p. 103; repeated in her Chorale Book for England, 1863, No. 94, omitting the trsanslations of iii., v., vi. Her translations of st. i.-iii., ix. were included, slightly altered, in the Pennsylvania Lutheran Ch. Book, 1868. The following have also been tr. into English:— ix. Heut ist das rechte Jubelfest. Whitsuntide. In his Fest-Andachten, 1655, p. 216, No. 33, in 12 stanzas, founded on the Gospel for Whitsunday (St. John xiv.). In Olearius's Singe-Kunst, 1671, No. 704, and Porst's Gesang-Buch, ed. 1855, No. 173. The text translation is that in Bunsen's Allgemeine Gesang-Buch, 1846, No. 114, where it begins with st. v., "Heut hat der grosse Himmeleherr." Translated as "This day sent forth His heralds bold." By Miss Cox, in the Churchman's Shilling Magazine, June 1867. x. Ich will den Herren loben. Praise and Thanksgiving. Founded on Ps. xxxiv. In his Neüer Himlischer Lieder, 1651, p. 132 (No. 10 in pt. ii.), in 12 st. of 8 1. This form is in Burg's Gesang-Buch, Breslau, 174G, No. 1201. In his Haussmusik, 1654, p. 348, No. 64, Rist rewrote it to 6 stanzas of 12 lines, and of this form st. iv.-vi., beginning "Man lobt dich in der Stille, ed. 1863, No. 1018. The translation from this last text is "To Thee all praise ascendeth." In the British Herald, May 1866, p. 265, repeated in Reid's Praise Book, 1872. [Rev. James Mearns, M.A.] --John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)

Anonymous

Person Name: Ukj. Topics: By Eucharist Translator of "O Guds Lam uskyldig" in M. B. Landstads Kirkesalmebog og "Nokre Salmar" ved Professor Dr. E. Blix, samt følgende tillæg In some hymnals, the editors noted that a hymn's author is unknown to them, and so this artificial "person" entry is used to reflect that fact. Obviously, the hymns attributed to "Author Unknown" "Unknown" or "Anonymous" could have been written by many people over a span of many centuries.

J. Brinch

Person Name: Ivar Brinch Topics: By Eucharist Author of "Op sødeste Sang" in M. B. Landstads Kirkesalmebog og "Nokre Salmar" ved Professor Dr. E. Blix, samt følgende tillæg