Search Results

Topics:kreuz +und+trostlied

Planning worship? Check out our sister site, ZeteoSearch.org, for 20+ additional resources related to your search.

Texts

text icon
Text authorities
TextPage scans

Wer nur den lieben Gott läßt walten

Author: Georg Neumark Appears in 144 hymnals Topics: Kreuz-und Trost-Lieder; Kreuz-und Trost-Lieder Lyrics: 1. Wer nur den lieben Gott läßt walten Und hoffet auf ihn allezeit, Den wird er wunderlich erhalten In allem kreuz und traurigkeit: Wer Gott dem Allerhöchsten traut, Der hat auf keine sand gebaut. 2. Was helfen uns die schweren sorgen? Was hilft uns unser weh und ach? Was hilft es, daß wir alle morgen Beseufzen unser ungemach? Wir machen unser kreuz und leid Nur größer durch die traurigkeit. 3. Man halte nur ein wenig stille, Und sei doch in sich selbst vergnügt, Wie unsers Gottes gnadenwille, Wie sein' allwissenheit es fügt. Gott, der uns ihm hat auserwählt, Der weiß auch gar wohl, was uns fehlt. 4. Er kennt die rechten freudenstunden, Er weiß wohl, wenn es nützlich sei; Wenn er uns nur hat treu erfunden, Und merket keine heuchelei, So kömmt Gott, eh' wir's und versehn, Und lässet uns viel gut's geschehn. 5. Denk' nicht in deiner drangsalshitze, Daß du von Gott verlassen seist, Und daß der Gott im schooße sitze, Der sich mit stetem glücke speis't: Die folgezeit verändert viel, Und setzet jeglichem sein ziel. 6. Es sind ja Gott sehr schlechte sachen, Und ist dem Höchsten alles gleich, Der reichen arm und klein zu machen, Den armen aber groß und reich. Gott ist der rechte wundermann, Der bald erhöhn, bald stürzen kann. 7. Sing', bet' und geh' auf Gottes wegen, Verricht' das deine nur getreu, Und trau' des himmels reichem segen, So wird er bei dir werden neu; Denn welcher seine zuversicht Auf Gott setzt, den verläßt er nicht.

Ach Gott, ein manches Herzeleid

Appears in 45 hymnals Topics: Trost in Kreuz und Trübsal Used With Tune: WINDHAM
TextPage scans

Gott führt die seinen wunderlich

Appears in 6 hymnals Topics: Kreuz-und Trost-Lieder; Kreuz-und Trost-Lieder Lyrics: 1. Gott führt die seinen wunderlich, Doch seine wege gründen sich Auf die verborgne güte. Er giebet acht, Bei tag und nacht, Auf ihre schritt' und tritte. 2. Er stellet sich bisweilen hart, Verbirget seine gegenwart, Und läßt die kinder weinen; Allein ihr leid Währt kurze zeit, Gott kann's nicht böse meinen. 3. Bedenkt, was das für wege sind: Oft muß das llerliebste kind Das größte kreuze tragen; Die ganze frist Des lebens ist Ein sturm von lauter plagen. 4. Allein es zieht der große Gott Die seinen durch dergleichen noth, Von sünden weit zurücke; So machet er Dei kreuzbeschwer' Zu einem liebestricke. 5. Drum soll man immer fröhlich sein, Und brechen böse zeiten ein, So darf man nicht erschrecken. Ein frommes kind Kann gar geschwind Sich hinter Gott verstecken. 6. Und tritt das letzte leiden an, So weiß man, wie man sterben kann, Wenn wir nur Jesum haben. In seinem heil Liegt unser theil Und aller trost begraben. 7. Nun, lieber Gott! ich seh' auf dich, Du hast bisher mich wunderlich, Durch freud' und leid geführet. Ach hilf mir nun Dasselbe thun, Was heiligen gebühret! 8. Ich übergeb' in deine hand Die meinen und das ganze land, Du wirst sie schon bewachen; Du bist der mann, Der helfen kann, Ich laß dich alles machen.

Tunes

tune icon
Tune authorities
Audio

WINDHAM

Appears in 215 hymnals Topics: Trost in Kreuz und Trübsal Incipit: 13455 32113 23543 Used With Text: Ach Gott, ein manches Herzeleid

Instances

instance icon
Published text-tune combinations (hymns) from specific hymnals
TextPage scan

Wenn dich unglück hat betreten

Author: Dr. Joh. Olearius Hymnal: Kirchen-Gesangbuch #380 (1862) Topics: Kreuz-und Trost-Lieder; Kreuz-und Trost-Lieder Lyrics: 1. Wenn dich unglück hat betreten, Wenn du steckst in angst und noth, Mußt du fleißig zu Gott beten: Beten hilft in noth und tod, Daß du Gottes angesicht, Auch im kreuz auf dich gericht't Kannst aus seinem wort erblicken, Und dein herz mit trost erquicken. 2. Keiner wird ja nie zu schanden, Der sich seinem Gott vertraut, Kommt dir gleich viel noth zu handen, Hast du auf ihn wohl gebaut: Ob's gleich scheint, als hört' er nicht, Weiß er doch, was dir gebricht. Deine noth mußt du ihm klagen, Und in keinem kreuz verzagen. 3. Rufen, schreien, klopfen, beten, Ist der christen beste kunst: Allzeit gläubig vor Gott treten, Findet hülfe, gnad' und gunst; Wer Gott fest vertrauen kann, Ist der allerbeste mann, Und wird allzeit rettung finden, Alles unglück überwinden. 4. Lerne Gottes weise merken, Die er bei den seinen hält, Er will ihren glauben stärken, Wenn sie unglück überfällt: unser Gott der lebt ja noch, Schweigt er gleich, so hört er doch. Schrei' getrost, du mußt nicht zagen, Dein Gott kann dir nichts versagen. 5. Laß dich Gottes wort regieren, Das geduld und hoffnung lehrt; Laß dich keine furcht verführen, Würd' die welt auch umgekehrt. Gottes wahrheit ist dein licht, Dein schutz, trost und zuversicht. Trau' nur Gott, er kann nicht lügen. Bet', du wirst gewiß obsiegen. 6. Lob sei Gott für seine gnade; Seine große güt' und treu' Macht, daß mir kein feind nicht schade, Sie ist alle morgen neu; Drum will ich mein lebenlang Immer sagen lob und dank Meinem Gott in allen dingen, Fröhlich Halleluja singen. Languages: German
TextPage scan

Ach Gott! wie manches herzeleid

Author: Martin Möller Hymnal: Kirchen-Gesangbuch #352 (1862) Topics: Kreuz-und Trost-Lieder; Kreuz-und Trost-Lieder Lyrics: 1. Ach Gott! wie manches herzeleid Begegnet mir zu dieser zeit, Der schmale weg ist trübsalsvoll, Den ich zum himmel wandern soll. 2. Wie schwerlich läßt sich fleisch und blut Zwingen zu dem ewigen gut? Wo soll ich mich denn wenden hin? Zu dir, Herr Jesu! steht mein sinn. 3. Bei dir mein herz trost, hülf' und rath Allzeit gewiß gefunden hat: Niemand jemals verlassen ist, Der getraut hat auf Jesum Christ. 4. Du bist der große wundermann, Das zeigt dein amt und person an: Welch' wunderding hat man erfahr'n, Da du, mein Gott! bist mensch geborn'n. 5. Und führest mich durch deinen tod Ganz wunderlich aus aller noth. Jesu! mein Herr und Gott allein, Wie süß ist mir der name dein! 6. Es kann kein trauren sein so schwer, Dein süßer nam' erfreut vielmehr; Kein elend mag so bitter sein, Dein süßer nam' der lindert's sein. 7. Ob mir gleich leib und seel' verschmacht't, So weißt du, Herr! daß ich's nicht acht': Wenn ich dich hab', so hab' ich wohl, Was mich ewig erfreuen soll. 8. Dein bin ich ja mit leib und seel', Was kann mir thun sünd', tod und höll'! Kein' bess're treu' auf erden ist, Denn nur bei dir, Herr Jesu Christ! 9. Ich weiß, daß du mich nicht verläßt, Dein' zusag' bleibt mir ewig fest; Du bist mein rechter, treuer hirt, Der mich ewig behüten wird. 10. Jesu! mein' freud', mein' ehr' und ruhm, Mein herzensschatz und mein reichthum! Ich kann's doch ja nicht zeigen an, Wie hoch dein nam' erfreuen kann. 11. Wer glaub' und lieb' im herzen hat, Der wird's erfahren in der that! Drum hab' ich oft und viel gered't: Wenn ich an dir nicht freude hätt'; 12. So wollt' ich den tod wünschen her, Ja, daß ich nie geboren wär': Denn wer dich nicht im herzen hat, Der ist gewiß lebendig todt. 13. Jesu! du edler bräut'gam werth, Mein' höchste zier auf dieser erd', An dir allein ich mich ergötz', Weit über alle güldne schätz'. 14. So oft ich nur gedenk' an dich, All' mein gemüth erfreuet sich, Wenn ich mein' hoffnung stell' zu dir, So fühl' ich fried' und trost in mir. 15. Wenn ich in nöthen bet' und sing', So wird mein herz recht guter ding', Dein Geist bezeugt, daß solches frei, Des ew'gen lebens vorschmack sei. 16. Drum will ich, weil ich lebe noch, Das kreuz dir willig tragen nach, Mein Gott! mach mich dazu bereit, Es dient zum besten allezeit. 17. Hilf mir mein' sach' recht greifen an, Daß ich mein'n lauf vollenden kann; Hilf mir auch zwingen fleisch und blut, Für sünd' und schanden mich behüt. 18. Erhalt' mein herz im glauben rein, So leb' und sterb' ich dir allein. Jesu! mein trost, hör' mein' begier, O mein Heiland! wär' ich bei dir. Languages: German
TextPage scan

Schwing' dich auf zu deinem Gott

Author: Paul Gerhard Hymnal: Kirchen-Gesangbuch #370 (1862) Topics: Kreuz-und Trost-Lieder; Kreuz-und Trost-Lieder Lyrics: 1. Schwing' dich auf zu deinem Gott, Du betrübte seele! Warum liegst du, Gott zum spott, In der schwermuthshöhle? Merkst du nicht des satans list? Er will durch sein kämpfen, Deinen trost, den Jesus Christ Dir erworben, dämpfen. 2. Schüttle deinen kopf und sprich: Fleuch, du alte schlange! Was erneu'rst du deinen stich, Machst mir angst und bange? Ist dir doch der kopf zerknickt, Und ich bin durch's leiden Meines Heiland's dir entrückt In den saal der freuden. 3. Wirfst du mir mein sünd'gen für: Wo hat Gott befohlen, Daß mein urtheil über mir Ich bei dir soll holen: Wer hat dir die macht geschenkt, Andre zu verdammen? Der du selbst doch liegst versenkt In der höllen flammen. 4. Hab' ich was nicht recht gethan, Ist mir's leid von herzen: Da hingegen nehm ich an Christi tod und schmerzen: Denn das ist die ranzion Meiner missethaten: Bring' ich dies vor Gottes thron, Ist mir wohl gerathen. 5. Stürme, teufel, und du, tod! Was könnt ihr mir schaden? Deckt mich doch in meiner noth Gott mir seiner gnaden, Der Gott, der mir seinen Sohn Selbst verehrt aus liebe, Daß der ew'ge spott und hohn Mich dort nicht betrübe. 6. Schreie, tolle welt! es sei Mir Gott nicht gewogen! Es ist lauter täuscherei Und im grund erlogen. Wäre Gott mir gram und feind, Würd' er seine gaben, Die mein eigen worden seind, Wohl behalten haben. 7. Denn was ist im himmelszelt? Was im tiefer meere? Was ist gutes in der welt, Das mir nicht gut wäre? Weme brennt das sternenlicht? Wozu ist gegeben Luft und wasser, dient es nicht Mir und meinem leben? 8. Ich bin Gottes, Gott ist mein: Wer ist, der uns scheide? Dringt das liebe kreuz herein Mit dem bittern leide? Laß es dringen, kömmt es doch Von geliebten händen, Bricht und kriegt geschwind ein loch, Wenn es Gott will wenden. 9. Kinder, die der vater soll Ziehn zu allem guten, Die gerathen selten wohl Ohne zucht und ruthen: Bin ich denn nun Gottes kind, Warum will ich fliehen, Wenn er mich von meiner sünd' Auf was gut's will ziehen? 10. Es ist herzlich gut gemeint Mit der christen plage: Wer hier zeitlich wohl geweint, Darf nicht ewig klagen; Sondern hat vollkommne lust Dort in Christi garten, Als aus seinem wort bewußt, Endlich zu gewarten. 11. Gottes kinder säen zwar Traurig und mit thränen. Aber endlich bringt das jahr, Wornach sie sich sehnen; Denn es kömmt die erntezeit, Da sie garben machen, Da wird all' ihr gram und leid Lauter freud' und lachen. 12. Ei, so faß', o christenherz, Alle deine schmerzen, Wirf sie fröhlich hinterwärts, Laß des trostes kerzen Dich entzünden mehr und mehr, Gib dem großen namen Deines Gottes preis und ehr': Er wird helfen, Amen. Languages: German

People

person icon
Authors, composers, editors, etc.

Samuel Rodigast

1649 - 1708 Person Name: M. Samuel Rodigast Topics: Kreuz-und Trost-Lieder; Kreuz-und Trost-Lieder Author of "Was Gott thut, das ist wohlgethan" in Kirchen-Gesangbuch Samuel Rodigast, son of Johann Rodigast, pastor at Groben near Jena, was born at Groben Oct. 19, 1649. He entered the University of Jena in 1668 (M.A. 1671), and was in 1676 appointed adjunct of the philosophical faculty. In 1680 he became conrector of the Greyfriars Gymnasium at Berlin. While in this position he refused the offers of a professorship at Jena and the Rectorships of the Schools at Stade and Stralsund. Finally, in 1698, he became rector of the Greyfriars Gymnasium, and held this post till his death. His tombstone in the Koster-Kirche in Berlin says he died "die xxix. Mart. a. MDCCVII . . . aetatis anno lix." ...Two hymns have been ascribed to him, on of which has passed into English, viz.:--"Whatever God ordains is right." --John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)

Christian Fürchtegott Gellert

1715 - 1769 Person Name: Chr. Fuerchtegott Gellert Topics: Kreuz- und Trostlied Author of "Auf Gott und nicht auf meinen Rath" in Deutsches Gesangbuch Gellert, Christian Fürchtegott, son of Christian Gellert, pastor at Hainichen in the Saxon Harz, near Freiberg, was born at Hainichen, July 4, 1715. In 1734 he entered the University of Leipzig as a student of theology, and after completing his course acted for some time as assistant to his father. But then, as now, sermons preached from manuscript were not tolerated in the Lutheran Church, and as his memory was treacherous, he found himself compelled to try some other profession. In 1739 he became domestic tutor to the sons of Herr von Lüttichau, near Dresden, and in 1741 returned to Leipzig to superintend the studies of a nephew at the University. He also resumed his own studies. He graduated M.A. 1744; became in 1745 private tutor or lecturer in the philosophical faculty; and was in 1751 appointed extraordinary professor of philosophy, lecturing on poetry and rhetoric, and then on moral philosophy. An ordinary professorship offered to him in 1761 he refused, as he did not feel strong enough to fulfil its duties, having been delicate from a child, and after 1752 suffering very greatly from hypochondria. He died at Leipzig, Dec. 13, 1769 (Koch, vi. 263-277; Allgemeine Deutsche Biographie, viii. 544-549, &c). As a professor, Gellert was most popular, numbering Goethe and Lessing among his pupils, and won from his students extraordinary reverence and affection, due partly to the warm interest he took in their personal conduct and welfare. In his early life he was one of the contributors to the Bremer Beiträge; and was one of the leaders in the revolt against the domination of Gottsched and the writers of the French school. His Fables (1st Ser. 1746; 2nd 1748), by their charm of style, spirit, humour and point, may justly be characterised as epoch-making, won for him universal esteem and influence among his contemporaries of all classes, and still rank among the classics of German literature. As a hymnwriter he also marks an epoch; and while in the revival of churchly feeling the hymns of the Rationalistic period of 1760 to 1820 have been ignored by many recent compilers, yet the greatest admirers of the old standard hymns have been fain to stretch their area of selection from Luther to Gellert. He prepared himself by prayer for their composition, and selected the moments when his mental horizon was most unclouded. He was distinguished by deep and sincere piety, blameless life, and regularity in attendance on the services of the Church. His hymns are the utterances of a sincere Christian morality, not very elevated or enthusiastic, but genuine expressions of his own feelings and experiences; and what in them he preached he also put in practice in his daily life. Many are too didactic in tone, reading like versifications of portions of his lectures on morals, and are only suited for private use. But in regard to his best hymns, it may safely be said that their rational piety and good taste, combined with a certain earnestness and pathos, entitle them to a place among the classics of German hymnody. They exactly met the requirements of the time, won universal admiration, and speedily passed into the hymnbooks in use over all Germany, Roman Catholic as well as Lutheran. Two of Gellert's hymns are noted under their own first lines, viz., "Jesus lebt, mit ihm auch ich," and "Wie gross ist des All-mächtgen Güte." The following have also passed into English, almost all being taken from his Geistliche Oden und Lieder, a collection of 54 hymns first published at Leipzig, 1757, and which has passed through very numerous editions:— I. Hymns in English common use: i. An dir allein, an dir hab ich gesündigt. Lent. 1757, p. 102, in 6 stanzas of 4 lines, entitled "Hymn of Penitence." In Zollikofer's Gesange-Buch, 1766, and the Berlin Geistliche Lieder S., ed. 1863, No. 499. Translated as:— Against Thee only have I sinn'd, I own it. A good and full version, by Miss Wink worth, as No. 42 in her Chorale Book for England, 1863. Another translation is:— "Against Thee, Lord, Thee only my transgression," by N. L. Frothingham, 1870, p. 241. ii. Dies ist der Tag, den Gott gemacht. Christmas. One of his best and most popular hymns. 1757, p. 72, in 11 stanzas of 4 lines, repeated in the Berlin Gesang-Buch, 1765, No. 55, and the Berlin Geistliche Lieder S. ed. 1863, No. 154. Translated as:— This is the day the Lord hath made, O'er all the earth. A translation of stanzas i.-iii., x., by Miss Borthwick, as No. 22 in Dr. Pagenstecher's Collection, 1864, and included in Hymns from the Land of Luther, 1884, p. 256. Other trs. are:—(1) "This is the day which God ordains," by Dr. G. Walker, 1860, p. 27. (2) "This day shall yet by God's command," in the Family Treasury, 1811, p. 278. iii. Für alle Güte sei gepreist. Evening. 1757, p. 85, in 4 stanzas of 6 lines, included in Zollikofer's Gesang-Buch 1766, No. 78, and the Berlin Geistliche Lieder S., ed. 1863, No. 1160. Translated as:— To Father, Son, and Spirit praise. A good and full translation by A. T. Russell, as No. 7 in his Psalms & Hymns, 1851. Another translation is: — "For all Thy kindness laud I Thee," by H. J. Buckoll, 1842, p. 96. iv. Gott ist mein Lied. Praise. On God's Might and Providence. 1757, p. 78, in 15 st. of 5 1. In the Berlin Geistliche Lieder S.., ed. 1863, No. 24. Translated as:— God is my song, His praises I'll repeat, A free translation of stanzas i.-v., as No. 94 in Sir John Bowring's Hymns, 1825. Repeated, omitting stanza ii., as No. 114 in Dale's English Hymn Book, 1875. Other translations are:— (1) “Of God I sing," by Dr. H. Mills, 1856, p. 11. (2) "God is my song, With sovereign," by N. L. Frothingham, 1870, p. 243. v. Wenn ich, o Schöpfer, deine Macht. Praise. This fine hymn of Praise for Creation and Providence was first published 1757, p. 62, in 6 stanzas of 7 lines. In the Berlin Gesang-Buch, 1765, No. 25, and Berlin Geistliche Lieder S.ed. 1863, No. 72. Translated as:—- Thou Great First Cause! when of Thy skill. In full in Dr. H. Mills's Horae Germanicae, 1845 (1856, p. 5). Stanzas ii., iii., v., vi., altered and beginning, "The earth, where'er I turn mine eye," are in the American Lutheran General Synod's Collection, 1852. Other trs. are:— (1) "When, O my dearest Lord, I prove," by Miss Dunn, 1857, p. 80. (2) "Creator! when I see Thy might," in Madame de Pontes's Poets and Poetry of Germany, 1858, v. i. p. 472. (3) "When I, Creator, view Thy might," by Miss Manington, 1863. vi. Wer Gottes Wort nicht halt, und spricht. Faith in Works. This didactic hymn on Faith proved by Works, was first published 1757, p. 49, in 5 stanzas of 6 lines. In Zollikofer's Gesang-Buch, 1766, and the Berlin Geistliche Lieder S. ed. 1863, No. 72. Translated as:— Who keepeth not God's Word, yet saith. A good and full translation by Miss Winkworth, in her Lyra Germanica, 2nd Ser., 1858, p. 161. A greatly altered version of stanzas ii.—v., beginning, "True faith in holy life will shine," was included as No. 418 in Kennedy, 1863, and repeated in the Ibrox Hymnal 1871, J. L. Porter's Collection 1876, and others. II. Hymns not in English common use: vii. Auf Gott, und nicht auf meinen Rath. Trust in God's Providence. 1757, p. 134, in 6 stanzas. Translated as: (1) "Rule Thou my portion, Lord, my skill," by Dr. H. Mills, 1845 (1856, p. 164). (2) "On God and on no earthly trust," by J. D. Burns, in his Remains, 1869. viii. Auf, schicke dich. Christmas. 1757, p. 109, in 1 stanza. Translated as, "Come, tune your heart," by Miss Cox, 1841, p. 17 (1864, p. 39). ix. Dein Heil, o Christ! nicht zu verscherzen. Prayer. 1757, p. 6, in 14 stanzas of 8 lines. In J. A. Schlegel's Geistliche Gesänge, 3rd Ser., 1772, p. 193, recast as "Zu deinem Gotte beten," in 5 stanzas of 12 lines; and this in the Kaiserwerth Lieder-Buch für Kleinkinderschulen, 1842, No. 208, appears "Zu Gott im Himmel beten," in 8 stanzas of 4 lines. The 1842 was translated as, "O how sweet it is to pray," by Mrs. Bevan, 1859, p. 148. x. Der Tag ist wieder hin, und diesen Theil des Lebens. Evening. 1757, p. 13, in 10 stanzas, as "Self-Examination at Eventide." Translated as,"Another day is ended," by Miss Warner, 1869 (1871, p. 9). xi. Du klagst, und fühlest die Beschwerden. Contentment. 1757, p. 91, in 8 stanzas. Translated as "Thy wounded spirit feels its pain," by Dr. B. Maguire, 1883, p. 153. xii. Erinnre dich, mein Geist, erfreut. Easter. 1757, p. 27, in 13 stanzas. Translated as, "Awake, my soul, and hail the day," in Dr. J. D. Lang's Aurora Australis, Sydney, 1826, p. 43. xiii. Er ruft der Sonn, und schafft den Mond. New Year. 1757, p. 154, in 6 stanzas. In the Berlin Gesang-Buch, 1765, No. 233, as "Gott ruft." Translated as, “Lord, Thou that ever wast and art," in the British Magazine, Jan., 1838, p. 36. xiv. Gott, deine Güte reicht so weit. Supplication. 1757, p. 1, in 4 stanzas, founded on 1 Kings iii. 5-14. The translations are: (1) "O God, Thy goodness doth extend, Far as," by Dr. J. D. Lang, 1826, p. 10. (2) "Behold! Thy goodness, oh my God," by Miss Fry, 1845, p. 78. xv. Gott ist mein Hort. Holy Scripture. 1757, p. 70, in 8 stanzas. Translated as, "I trust the Lord, Upon His word," by Dr. H. Mills, 1845 (1856, p. 23). xvi. Herr, der du mir das Leben. Evening. 1757, p. 121, in 5 stanzas. Translated as, "By Thee, Thou Lord of Heaven," by H. J. Buckoll, 1842, p. 97. xvii. Herr, starke mich, dein Leiden su bedenken. Passiontide. 1757, p. 123, in 22 stanzas. Translated as, "Clothe me, oh Lord, with strength! that I may dwell” by Miss Fry, 1859, p. 153. xviii. Ich hab in guten Stunden. For the Sick. 1757, p. 128, in 6 stanzas. [See the Story of a Hymn, in the Sunday at Home for Sept., 1865.] Translated as: (1) “I have had my days of blessing," by Mrs. Findlater, in Hymns from the Land of Luther, 1855, p. 60. (2) "Once, happy hours with blessings crowned," by A. B. H., in the Day of Rest, 1877, p. 405. xix. Ich komme, Herr, und suche dich. Holy Communion. 1757, p. 89, in 5 stanzas. The translations are: (1) "I come, 0 Lord, and seek for Thee," by Miss Manington, 1863, p. 14. (2) “Weary and laden with my load, I come," by Dr. B. Maguire, 1872, p. 178. xx. Ich komme vor dein Angesicht. Supplication. 1757, p. 140. in 13 stanzas. The translations are: (1) "Great God, I bow before Thy face," by Dr. J. D. Lang, 1826, p. 23. (2) “Now in Thy presence I appear," by Dr. H. Mills, 1845 (1856, p. 137). xxi. Mein erst Gefühl sei Preis und Dank. Morning. 1757, p. 55, in 12 stanzas. Translated as, "I bless Thee, Lord, Thou God of might," beginning with st. vi., by H. J. Buckoll, 1842, p. 56. xxii. Nach einer Prüfung kurzer Tage. Eternal Life. 1757, p. 158, in 12 stanzas, as "The Consolation of Eternal Life." Though hardly a hymn for congregational use and too individualised, it has been a very great favourite in Germany. In the Berlin Gesang-Buch, 1765, 132, and the Berlin Geistliche Liedersegen, ed. 1863, No. 1483. The translations are: (1) "A few short days of trial past," in Miss Knight's Prayers and Hymns from the German, 1812 (1832, p. 107). (2) "A few short hours of transient joy," by Dr. J. D. Lang, 1826, p. 123. (3) “When these brief trial-days are past," by J. Sheppard, 1857, p. 98. (4) “A few short days of trial here,” by Miss Burlingham, in the British Herald, July 1865, p. 98. (5) "Our few short years of trial o'er," by Dr. J. Guthrie, 1869, d. 124. (6) “When these brief trial-days are spent," by Miss Winkworth, 1869, p. 318. (7) "A few more days, a few more years," by Dr. R. Maguire, 1883, p. 165. xxiii 0 Herr, mein Gott! durch den ich bin und lebe. Resignation to the will of God. 1757, p. 152. in 7 st. Translated as, "In Thee, my God, I live and move," by Dr. R. Maguire, 1883, p. 113. xxiv. So hoff’ ich denn mit festem Muth . Assurance of the Grace of God. 1757, p. 115, in 4 stanzas. The translations are: (1) "Firm is my hope of future good," by Dr. H. Mills, 1845 (1856, p. 188). (2) “In Thee, O Lord, my hope hath stood," by Dr. R. Maguire, 1872. zzv. Was ists dast ich mich quäle. Patience. 1757, p. 17, in 7 stanzas. The translations are: (1) "O foolish heart, be still," by Miss Warner, 1858 (1861, p. 452), repeated in Bishop Ryle's Collection, 1860, No. 181 (2) “What billows these that o'er thee roll," by Dr. R. Maguire, 1872. xxvi. Wie sicher lebt der Mensch, der Staub. For the Dying. 1757, p. 149, in 14 stanzas. Translated as, "How heedless, how secure is man!" by Dr. H. Mills, 1845 (1856, p. 238). One or two recasts from Gellert's Lehrgedichte und Erzählungen, Leipzig, 1754, came into German common use, and one has passed into English, viz.:— xxvii. Mensch, der du Christus schmähst, was ist in ihrer Lehre. Love to Mankind. 1754, pp. 27-56, being a poem entitled “The Christian." A recast from portions of this made by J. S. Diterich, beginning "Gieb mir, O Gott, ein Herz," in 9 stanzas, appears as No. 219 in the Berlin Gesang-Buch, 1765; and has been translated as "Grant me, O God! a tender heart," by Miss Knight, 1812 (1832, p. 97). [Rev. James Mearns, M.A.] -- John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)

Georg Neumark

1621 - 1681 Topics: Kreuz-und Trost-Lieder; Kreuz-und Trost-Lieder Author of "Wer nur den lieben Gott läßt walten" in Kirchen-Gesangbuch Georg Neumark (b. Langensalza, Thuringia, Germany, 1621; d. Weimar, Germany, 1681) lived during the time of the Thirty Years' War, when social and economic conditions were deplorable. He had personal trials as well. On his way to Königsberg to study at the university, traveling in the comparative safety of a group of merchants, he was robbed of nearly all his possessions. During the next two years he spent much of his time looking for employment. He finally secured a tutoring position in Kiel. When he had saved enough money, he returned to the University of Königsberg and studied there for five years. In Königsberg he again lost all his belongings, this time in a fire. Despite his personal suffering Neumark wrote many hymns in which he expressed his absolute trust in God. In 1651 he settled in Weimar, Thuringia, where he became court poet and archivist to Duke Johann Ernst and librarian and registrar of the city. Neumark wrote thirty-four hymns, of which "If You But Trust in God to Guide You" has become a classic. Bert Polman ============== Neumark, Georg, son of Michael Neumark, clothier at Langensalza, in Thuringia (after 1623 at Miihlhausen in Thuringia), was born at Langensalza, March 16, 1621; and educated at the Gymnasium at Schleueingen, and at the Gymnasium at Gotha. He received his certificate of dimission from the latter in Sept. 1641 (not 1640). He left Gotha in the autumn of 1641 along with a number of merchants who were going to the Michaelmas Fair at Leipzig. He then joined a similar party who were going from Leipzig to Lübeck; his intention being to proceed to Königsberg and matriculate at the University there. After passing through Magdeburg they were plundered by a band of highwaymen on the Gardelegen Heath, who robbed Neumark of all he had with him, save his prayer-book and a little money sewed up in the clothes he was wearing. He returned to Magdeburg, but could obtain no employment there, nor in Lüneburg, nor in Winsen, nor in Hamburg, to which in succession the friends he made passed him on. In the beginning of December he went to Kiel, where he found a friend in the person of Nicolaus Becker, a native of Thuringia, and then chief pastor at Kiel. Day after day passed by without an opening, till about the end of the month the tutor in the family of the Judge Stephan Henning fell into disgrace and took sudden flight from Kiel. By Becker's recommendation Neumark received the vacant position, and this sudden end of his anxieties was the occasion of the writing of his hymn as noted below. In Henning's house the time passed happily till he had saved enough to proceed to Königsberg, where he matriculated June 21, 1643, as a student of law. He remained five years, studying also poetry under Dach, and maintaining himself as a family tutor. During this time (in 1046) he again lost all his property, and this time by fire. In 1648 he left Königsberg, was for a short time at Warsaw, and spent 1649-50 at Thorn. He was then in Danzig, and in Sept. 1651 we find him in Hamburg. In the end of 1651 he returned to Thuringia, and bronght himself under the notice of Duke Wilhelm II. of Sachse-Weimar, the chief or president of the Fruit-bearing Society, the principal German literary union of the 17th century. The Duke, apparently in 1652, appointed him court poet, librarian and registrar of the administration at Weimar; and finally secretary of the Ducal Archives. In Sept. 1653 he was admitted as a member of the Fruit-bearing Society, of which he became secretary in 1656, and of which he wrote a history (Der Neu-Sprossende Teutsche Palmbaum, Nürnberg and Weimar, 1668); and, in 1679, became also a member of the Pegnitz Order. In 1681 he became blind, but was permitted to retain his emoluments till his death, at Weimar, July 18, 1681. [K. Goedeke's Grundriss, vol. iii., 1887, p. 74; Allgemeine Deutsche Biographie. xxiii. 539; Weimarisches Jahrbuch, vol. iii., 1855, p. 176, &c. The dates given by the different authorities vary exceedingly, and are quite irreconcilable. In the registers at Schleusingen Neumark is last mentioned in 1636, and then as in the Third Form. Dr. von Bamberg, director of the Gymnasium at Gotha, informs me that Neumark's name appears in the matriculation book there under January 31, 1641; and as one of the "newly entered" scholars.] A long list of Neumark's poetical works is given by Goedeke. A large proportion of his secular poems are pastorals, or else occasional poems written to order at Weimar; and in all there is little freshness, or happiness in expression, or glow of feeling. As a musician, and as a hymn-writer, he is of more importance. His hymns appeared in his (1) Poetisch-und Musikalisches Lustwäldchen, Hamburg, 1652; the enlarged edition, entitled (2) Fortgepfiantzter Musikalizch-Poetischer Lustwald, Jena, 1657; and (3) Unterschiedliche, so wol gottseliger Andacht; als auch zu christlichen Tugenden aufmuntemde Lieder, Weimar, 1675. Of the 34 hymns in these three works a few are found in the German hymn-books of the 17th century, and three or four still survive. The best of Neumark's hymns are those of Trust in God, and patient waiting for His help under trial and suffering; and one of these may be fairly called classical and imperishable. It is:— Wer nur den lieben Gott lässt walten. Trust in God. First published in his Fortgepflantzter musikalisch-poetischer Lustwald, Jena, 1657, p. 26, in 7 stanzas of 6 lines, entitled “A hymn of consolation. That God will care for and preserve His own in His own time. After the saying 'Cast thy burden upon the Lord, and He shall sustain thee'“(Ps. lv. 22). This, his finest hymn, was written in 1641, at Kiel, when after unsuccessful attempts to procure employment he became a tutor in the family of the judge Stephan Henning. Of this appointment Neumark, in his Thrünendes Haus-Kreuiz, Weimar, 1681, speaks thus:-— "Which good fortune coming suddenly, and as if fallen from heaven, greatly rejoiced me, and on that very day I composed to the honour of my beloved Lord the here and there well-known hymn 'Wer nur den lieben Gott lässt walten'; and had certainly cause enough to thank the Divine compassion for such unlooked for grace shown to me," &c. As the date of its composition is thus December, 1641, or at latest Jan. 1642, it is certainly strange that it was not published in his Lustwäldchen, Hamburg, 1652. In that volume he does give, at p. 32, a piece entitled, "a hymn of consolation, when, in 1646, through a dreadful fire I came to my last farthing." The apocryphal story, according to which the hymn was written at Hamburg, about 1653 (see Miller's Singers and Songs, 1869, p. 91), has not been traced earlier than 1744. The hymn speedily became popular, and passed into hymn-books all over Germany (Leipzig Vorrath, 1673, No. 1169), and still holds its place as in the Berlin Geistliche Lieder, ed. 1863, No. 73. Lauxmann, in Koch, viii. 386-390, relates that it was the favourite hymn of Magdalena Sibylla (d. 1687), wife of the Elector Johann Georg II. of Saxony; was sung, by his command, at the funeral, in 1740, of King Friedrich Wilhelm I. of Prussia; was sung, or rather played, by the first band of missionaries from Herrmannsburg as they set sail from Brunshausen on the Elbe (near Stade) on Oct. 28, 1853, &c. The beautiful melody by Neumark was probably composed in 1641 along with the hymn, and was published with it in 1657. On it J. S. Bach composed a cantata. It is well known in England through its use by Mendelssohn in his St. Paul ("To Thee, 0 Lord, I yield my spirit"), and from its introduction into Hymns Ancient & Modern (as Bremen), and many other collections. Translations in common use:-- 1. Who leaves th' Almighty God to reign. A full but free translation by Sir John Bowring in his Hymns, 1825, No. 58. His translations of stanzas ii., iv.-vi. beginning "How vain are sighs! how vain regret," are included in Curtis's Union Collection, 1827. 2. Who all his will to God resigneth. A good and full translation by A. T. Kussell, as No. 236 in his Psalms & Hymns, 1851. His translations of st. v.-vii. beginning "Say not, I am of God forsaken," are in Dr. Pagenstecher's Collection, 1864. 3. Leave God to order all thy ways. A full and good translation by Miss Winkworth, in her Lyra Germanica, 1st Ser. 1855, p. 152. This is given in full in M. W. Stryker's Christian Chorals, 1885, and, omitting st. vi., in W. F. Stevenson's Hymns for Church and Home, 1873, and the Baptist Hymnal, 1879. Further abridged forms are in the Baptist Psalms & Hymns, 1858; Harrow School Hymn Book, l866; Holy Song, 1869, and others. In the Pennsylvania Lutheran Church Book, 1868; and the American Presbyterian Hymnal, 1874, st. v., vi. are omitted, and the rest altered to 6 stanzas, beginning "My God, I leave to Thee my ways." 4. Him who the blessed God trusts ever. A good and full translation by Dr.John Ker in the Juvenile Missionary Magazine, of the United Presbyterian Church, 1857. It was revised, and st. iii., v., vi. omitted, for the Ibrox Hymnal, 1871, where it begins: "He who,” &c. 5. If thou but suffer God to guide thee. A full and good translation by Miss Winkworth (based on her Lyra Germanica version and set to the original melody), as No. 134 in her Chorale Book for England, 1863. Repeated in full in the Baptist Psalmist, 1878, and in America in the Ohio Lutheran Hymnal, 1880. It is found, in various abridged forms, in J. Robinson's Collection, 1869; Horder's Congregational Hymns , 1884; the Evangelical Hymnal, N. Y., 1880, and others. 6. He, who the living God hath chosen. A translation of st. i., ii., vii. by Miss Borthwick, as No. 237 in Dr. Pagenstecher's Collection, 1864. 7. He who doth glad submission render. A good translation omitting st. vi., by J. M. Sloan, as No. 284 in J. H. Wilson's Service of Praise, 1865, repeated, omitting the translations of st. ii., vii., in Flett's Collection, Paisley, 1871. Other translations are:— (1) "He that confides in his Creator." By J. C. Jacobi, 1720, p. 13 (1722, p. 36; 1732, p. 61). Repeated in the Moravian Hymn Book, 1754, and later eds. (1886, No. 183). (2) "0 Christian! let the Lord direct." By Miss Knight in her Trs. from the German in Prose and Verse, 1812, p. 85. (3) "To let God rule who's but contented." By H. W. Dulcken in his Book of German Song, 1856, p. 274. (4) "He who the rule to God hath yielded." By J. D. Burns in the Family Treasury, 1859, p. 309, and his Memoir & Remains, 1869, p. 240. (5) "Who trusts in God's all-wise direction." By R. Massie, in the British Herald, Aug. 1865, p. 120, and Reid's Praise Book, 1872. (6) "Who yields his will to God's good pleasure. In the British Herald, April, 1866, p. 244, and in Reid's Praise Book, 1872. (7) "He who commits his way to God." In the Family Treasury, 1878, p. 49. [Rev. James Mearns, M.A.] --John Julian, Dictionary of Hymnology (1907) See also in: Hymn Writers of the Church