Search Results

Tune Identifier:"^o_jesu_nar_jag_hadan_skall$"

Planning worship? Check out our sister site, ZeteoSearch.org, for 20+ additional resources related to your search.

Tunes

tune icon
Tune authorities
Page scans

O JESU, NÄR JAG HÄDAN SKALL

Meter: 8.7.8.7.8.8.7 Appears in 3 hymnals Tune Sources: Geistliche Lieder, 1535. Tune Key: g minor Incipit: 32135 44332 14321 Used With Text: Out of the Depths I Cry to Thee

Texts

text icon
Text authorities
TextPage scans

The Little While I Linger Here

Author: Franz Mikael Franzen; Rev. Peter Magnus Lindberg Meter: 8.7.8.7.8.8.7 Appears in 5 hymnals Lyrics: 1 The little while I linger here Should grief and sorrow fret me? No; Jesus is my Shepherd dear, He never will forget me. He gave His life His flock to save, His Spirit and His Word He gave. With these He's ever with us. 2 I hear Him speak, I know His voice, I go where'er He beckons. His own He knows, they are His choice, Their numbers, too, He reckons. And He will seek the straying sheep, The feeble in His bosom keep, And gently raise the fallen. 3 He strengthens me with living bread, With waters sweet and gracious, Which flow from life's great Fountain-head, With peace and joy most precious. Though rough and thorny is my way, If from His path I do not stray, I shall not be forsaken. 4 How vain the worldling's pomp and show, How brief his joys and pleasures! The night approaches now, and lo! We leave all earthly treasures. Then, what are all things here below To Jesus' promise, "Where I go, I will receive you also." Amen. Topics: Way of Salvation Sanctification; Second Sunday after Easter; Trinty, Fourth Sunday; Trinity, Fifteenth Sunday; Names and Office of Christ Shepherd; Faith and Trust Scripture: John 10:1-6 Used With Tune: WO GOTT DER HERR NICHT BEI UNS HÄLT
TextPage scans

Out of the Depths I Cry to Thee

Author: Martin Luther; Miss Catherine Winkworth Meter: 8.7.8.7.8.8.7 Appears in 42 hymnals Lyrics: 1 Out of the depths I cry to Thee; Lord, hear me, I implore Thee! Bend down Thy gracious ear to me, My prayer let come before Thee! If Thou remember each misdeed, If each should have its rightful meed, Who may abide Thy presence? 2 Our pardon is Thy gift; Thy love And grace alone avail us. Our works could ne'er our guilt remove, The strictest life would fail us. That none may boast himself of aught, But own in fear Thy grace hath wrought What in him seemeth righteous. 3 And thus, my hope is in the Lord, And not in mine own merit; I rest upon His faithful word To them of contrite spirit. That He is merciful and just,-- This is my comfort and my trust, His help I wait with patience. 4 And though it tarry till the night And round till morning waken, My heart shall ne'er mistrust Thy might, Nor count itself forsaken. Do thus, O ye of Israel's seed, Ye of the Spirit born indeed, Wait for your God's appearing. 5 Though great our sins and sore our woes, His grace much more aboundeth; His helping love no limit knows, Our utmost need it soundeth; Our kind and faithful Shepherd He, Who shall at last set Israel free From all their sin and sorrow. Amen. Topics: Way of Salvation Repentance Scripture: Psalm 130 Used With Tune: O JESU, NÄR JAG HÄDAN SKALL

Af rikedom och verldslig fröjd

Author: J. O. Wallin, d. 1839 Appears in 1 hymnal Used With Tune: [Af rikedom och verldslig fröjd]

Instances

instance icon
Published text-tune combinations (hymns) from specific hymnals
TextPage scan

Out of the Depths I Cry to Thee

Author: Martin Luther; Miss Catherine Winkworth Hymnal: The Hymnal and Order of Service #406 (1926) Meter: 8.7.8.7.8.8.7 Lyrics: 1 Out of the depths I cry to Thee; Lord, hear me, I implore Thee! Bend down Thy gracious ear to me, My prayer let come before Thee! If Thou remember each misdeed, If each should have its rightful meed, Who may abide Thy presence? 2 Our pardon is Thy gift; Thy love And grace alone avail us. Our works could ne'er our guilt remove, The strictest life would fail us. That none may boast himself of aught, But own in fear Thy grace hath wrought What in him seemeth righteous. 3 And thus, my hope is in the Lord, And not in mine own merit; I rest upon His faithful word To them of contrite spirit. That He is merciful and just,-- This is my comfort and my trust, His help I wait with patience. 4 And though it tarry till the night And round till morning waken, My heart shall ne'er mistrust Thy might, Nor count itself forsaken. Do thus, O ye of Israel's seed, Ye of the Spirit born indeed, Wait for your God's appearing. 5 Though great our sins and sore our woes, His grace much more aboundeth; His helping love no limit knows, Our utmost need it soundeth; Our kind and faithful Shepherd He, Who shall at last set Israel free From all their sin and sorrow. Amen. Topics: Way of Salvation Repentance Scripture: Psalm 130 Languages: English Tune Title: O JESU, NÄR JAG HÄDAN SKALL

Af rikedom och verldslig fröjd

Author: J. O. Wallin, d. 1839 Hymnal: Svenska Psalm-Boken af År 1819 #280 (1892) Languages: Swedish Tune Title: [Af rikedom och verldslig fröjd]
TextPage scan

The Little While I Linger Here

Author: Franz Mikael Franzen; Rev. Peter Magnus Lindberg Hymnal: The Hymnal and Order of Service #457 (1926) Meter: 8.7.8.7.8.8.7 Lyrics: 1 The little while I linger here Should grief and sorrow fret me? No; Jesus is my Shepherd dear, He never will forget me. He gave His life His flock to save, His Spirit and His Word He gave. With these He's ever with us. 2 I hear Him speak, I know His voice, I go where'er He beckons. His own He knows, they are His choice, Their numbers, too, He reckons. And He will seek the straying sheep, The feeble in His bosom keep, And gently raise the fallen. 3 He strengthens me with living bread, With waters sweet and gracious, Which flow from life's great Fountain-head, With peace and joy most precious. Though rough and thorny is my way, If from His path I do not stray, I shall not be forsaken. 4 How vain the worldling's pomp and show, How brief his joys and pleasures! The night approaches now, and lo! We leave all earthly treasures. Then, what are all things here below To Jesus' promise, "Where I go, I will receive you also." Amen. Topics: Way of Salvation Sanctification; Second Sunday after Easter; Trinty, Fourth Sunday; Trinity, Fifteenth Sunday; Names and Office of Christ Shepherd; Faith and Trust Scripture: John 10:1-6 Languages: English Tune Title: WO GOTT DER HERR NICHT BEI UNS HÄLT

People

person icon
Authors, composers, editors, etc.

Martin Luther

1483 - 1546 Author of "Out of the Depths I Cry to Thee" in The Hymnal and Order of Service Luther, Martin, born at Eisleben, Nov. 10, 1483; entered the University of Erfurt, 1501 (B.A. 1502, M.A.. 1503); became an Augustinian monk, 1505; ordained priest, 1507; appointed Professor at the University of Wittenberg, 1508, and in 1512 D.D.; published his 95 Theses, 1517; and burnt the Papal Bull which had condemned them, 1520; attended the Diet of Worms, 1521; translated the Bible into German, 1521-34; and died at Eisleben, Feb. 18, 1546. The details of his life and of his work as a reformer are accessible to English readers in a great variety of forms. Luther had a huge influence on German hymnody. i. Hymn Books. 1. Ellich cristlich lider Lobgesang un Psalm. Wittenberg, 1524. [Hamburg Library.] This contains 8 German hymns, of which 4 are by Luther. 2. Eyn Enchiridion oder Handbuchlein. Erfurt, 1524 [Goslar Library], with 25 German hymns, of which 18 are by Luther. 3. Geystliche Gesangk Buchleyn. Wittenberg, 1524 [Munich Library], with 32 German hymns, of which 24 are by Luther. 4. Geistliche Lieder auffs new gebessert. Wittenberg. J. Klug, 1529. No copy of this book is now known, but there was one in 1788 in the possession of G. E. Waldau, pastor at Nürnberg, and from his description it is evident that the first part of the Rostock Gesang-Buch, 1531, is a reprint of it. The Rostock Gesang-Buch, 1531, was reprinted by C. M. Wiechmann-Kadow at Schwerin in 1858. The 1529 evidently contained 50 German hymns, of which 29 (including the Litany) were by Luther. 5. Geistliche Lieder auffs new gebessert. Erfurt. A. Rauscher, 1531 [Helmstädt, now Wolfenbüttel Library], a reprint of No. 4. 6. Geistliche Lieder. Wittenberg. J. Klug, 1535 [Munich Library. Titlepage lost], with 52 German hymns, of which 29 are by Luther. 7. Geistliche Lieder auffs new gebessert. Leipzig. V. Schumann, 1539 [Wernigerode Library], with 68 German hymns, of which 29 are by Luther. 8. Geistliche Lieder. Wittenberg. J. Klug, 1543 [Hamburg Library], with 61 German hymns, of which 35 are by Luther. 9. Geystliche Lieder. Leipzig. V. Babst, 1545 [Gottingen Library]. This contains Luther's finally revised text, but adds no new hymns by himself. In pt. i. are 61 German hymns, in pt. ii. 40, of which 35 in all are by Luther. For these books Luther wrote three prefaces, first published respectively in Nos. 3, 4, 9. A fourth is found in his Christliche Geseng, Lateinisch und Deudsch, zum Begrebnis, Wittenberg, J. Klug, 1542. These four prefaces are reprinted in Wackernagel’s Bibliographie, 1855, pp. 543-583, and in the various editions of Luther's Hymns. Among modern editions of Luther's Geistliche Lieder may be mentioned the following:— Carl von Winterfeld, 1840; Dr. C. E. P. Wackernagel, 1848; Q. C. H. Stip, 1854; Wilhelm Schircks, 1854; Dr. Danneil, 1883; Dr. Karl Gerok, 1883; Dr. A. F. W. Fischer, 1883; A. Frommel, 1883; Karl Goedeke, 1883, &c. In The Hymns of Martin Luther. Set to their original melodies. With an English version. New York, 1883, ed. by Dr. Leonard Woolsey Bacon and Nathan H. Allen, there are the four prefaces, and English versions of all Luther's hymns, principally taken more or less altered, from the versions by A. T. Russell, R. Massie and Miss Winkworth [repub. in London, 1884]. Complete translations of Luther's hymns have been published by Dr. John Anderson, 1846 (2nd ed. 1847), Dr. John Hunt, 1853, Richard Massie, 1854, and Dr. G. Macdonald in the Sunday Magazine, 1867, and his Exotics, 1876. The other versions are given in detail in the notes on the individual hymns. ii. Classified List of Luther's Hymns. Of Luther's hymns no classification can be quite perfect, e.g. No. 3 (see below) takes hardly anything from the Latin, and No. 18 hardly anything from the Psalm. No. 29 is partly based on earlier hymns (see p. 225, i.). No. 30 is partly based on St. Mark i. 9-11, and xvi., 15, 16 (see p. 226, ii.). No. 35 is partly based on St. Luke ii. 10-16. The following arrangement, however, will answer all practical purposes. A. Translations from the Latin. i. From Latin Hymns: 1. Christum wir sollen loben schon. A solis ortus cardine 2. Der du bist drei in Einigkeit. O Lux beata Trinitas. 3. Jesus Christus unser Heiland, Der von. Jesus Christus nostra salus 4. Komm Gott Schopfer, heiliger Geist. Veni Creator Spiritus, Mentes. 5. Nun komm der Beidenheiland. Veni Redemptor gentium 6. Was flirchst du Feind Herodes sehr. A solis ortus cardine ii. From Latin Antiphons, &c.: 7. Herr Gott dich loben wir. Te Deum laudamus. 8. Verleih uns Frieden gnädiglich. Dapacem, Domine 9. Wir glauben all an einen Gott. iii. Partly from the Latin, the translated stanzas being adopted from Pre-Reformation Versions: 10. Komm, heiliger Geist, Herre Gott. 11. Mitten wir im Leben sind. Media vita in morte sumus. B. Hymns revised and enlarged from Pre-Reformation popular hymns. 12. Gelobet seist du Jesus Christ. 13. Gott der Vater wohn uns bei. 14. Gott sei gelobet und gebenedeiet. 15. Nun bitten wir den heiligen Geist. C. Psalm versions. 16. Ach Gott vom Himmel, sieh darein. 17. Aus tiefer Noth schrei ich zu dir. 18. Ein' feste Burg ist unser Gott. 19. Es spricht der Unweisen Mund wohl. 20. Es wollt uns Gott genädig sein. 21. War Gott nicht mit uns diese Zeit. 22. Wohl dem, der in Gotten Furcht steht. D. Paraphrases of other portions of Holy Scripture. 23. Diess sind die heilgen zehn Gebot. 24. Jesaia dem Propheten das geschah. 25. Mensch willt du leben seliglich. 26. Mit Fried und Freud ich fahr dahin. 27. Sie ist mir lieb die werthe Magd. 28. Vater unser im Himmelreich. E. Hymns mainly Original. 29. Christ lag in Todesbanden. 30. Christ unser Herr zum Jordan kam. 31. Ein neues Lied wir heben an. 32. Erhalt uns Herr bei deinem Wort. 33. Jesus Christus unser Heiland, Der den, 34. Nun freut euch lieben Christengemein. 35. Vom Himmel hoch da komm ich her. 36. Vom Himmel kam der Engel Schaar. In addition to these — 37. Fur alien Freuden auf Erden. 38. Kyrie eleison. In the Blätter fur Hymnologie, 1883, Dr. Daniel arranges Luther's hymns according to what he thinks their adaptation to modern German common use as follows:— i. Hymns which ought to be included in every good Evangelical hymn-book: Nos. 7-18, 20, 22, 28, 29, 30, 32, 34, 35, 36, 38. ii. Hymns the reception of which into a hymn-book might be contested: Nos. 2, 3, 4, 19, 21, 22, 23, 24, 25, 33. iii. Hymns not suited for a hymn-book: Nos. 1, 5, 6, 27, 31, 37. [Rev. James Mearns, M.A.] --John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)

Catherine Winkworth

1827 - 1878 Person Name: Miss Catherine Winkworth Translator of "Out of the Depths I Cry to Thee" in The Hymnal and Order of Service Catherine Winkworth (b. Holborn, London, England, 1827; d. Monnetier, Savoy, France, 1878) is well known for her English translations of German hymns; her translations were polished and yet remained close to the original. Educated initially by her mother, she lived with relatives in Dresden, Germany, in 1845, where she acquired her knowledge of German and interest in German hymnody. After residing near Manchester until 1862, she moved to Clifton, near Bristol. A pioneer in promoting women's rights, Winkworth put much of her energy into the encouragement of higher education for women. She translated a large number of German hymn texts from hymnals owned by a friend, Baron Bunsen. Though often altered, these translations continue to be used in many modern hymnals. Her work was published in two series of Lyra Germanica (1855, 1858) and in The Chorale Book for England (1863), which included the appropriate German tune with each text as provided by Sterndale Bennett and Otto Goldschmidt. Winkworth also translated biographies of German Christians who promoted ministries to the poor and sick and compiled a handbook of biographies of German hymn authors, Christian Singers of Germany (1869). Bert Polman ======================== Winkworth, Catherine, daughter of Henry Winkworth, of Alderley Edge, Cheshire, was born in London, Sep. 13, 1829. Most of her early life was spent in the neighbourhood of Manchester. Subsequently she removed with the family to Clifton, near Bristol. She died suddenly of heart disease, at Monnetier, in Savoy, in July, 1878. Miss Winkworth published:— Translations from the German of the Life of Pastor Fliedner, the Founder of the Sisterhood of Protestant Deaconesses at Kaiserworth, 1861; and of the Life of Amelia Sieveking, 1863. Her sympathy with practical efforts for the benefit of women, and with a pure devotional life, as seen in these translations, received from her the most practical illustration possible in the deep and active interest which she took in educational work in connection with the Clifton Association for the Higher Education of Women, and kindred societies there and elsewhere. Our interest, however, is mainly centred in her hymnological work as embodied in her:— (1) Lyra Germanica, 1st Ser., 1855. (2) Lyra Germanica, 2nd Ser., 1858. (3) The Chorale Book for England (containing translations from the German, together with music), 1863; and (4) her charming biographical work, the Christian Singers of Germany, 1869. In a sympathetic article on Miss Winkworth in the Inquirer of July 20, 1878, Dr. Martineau says:— "The translations contained in these volumes are invariably faithful, and for the most part both terse and delicate; and an admirable art is applied to the management of complex and difficult versification. They have not quite the fire of John Wesley's versions of Moravian hymns, or the wonderful fusion and reproduction of thought which may be found in Coleridge. But if less flowing they are more conscientious than either, and attain a result as poetical as severe exactitude admits, being only a little short of ‘native music'" Dr. Percival, then Principal of Clifton College, also wrote concerning her (in the Bristol Times and Mirror), in July, 1878:— "She was a person of remarkable intellectual and social gifts, and very unusual attainments; but what specially distinguished her was her combination of rare ability and great knowledge with a certain tender and sympathetic refinement which constitutes the special charm of the true womanly character." Dr. Martineau (as above) says her religious life afforded "a happy example of the piety which the Church of England discipline may implant.....The fast hold she retained of her discipleship of Christ was no example of ‘feminine simplicity,' carrying on the childish mind into maturer years, but the clear allegiance of a firm mind, familiar with the pretensions of non-Christian schools, well able to test them, and undiverted by them from her first love." Miss Winkworth, although not the earliest of modern translators from the German into English, is certainly the foremost in rank and popularity. Her translations are the most widely used of any from that language, and have had more to do with the modern revival of the English use of German hymns than the versions of any other writer. -- John Julian, Dictionary of Hymnology (1907) ============================ See also in: Hymn Writers of the Church

Johan Olof Wallin

1779 - 1839 Person Name: J. O. Wallin, d. 1839 Author of "Af rikedom och verldslig fröjd" in Svenska Psalm-Boken af År 1819 Johan Olaf Wallin was born at Stora Tuna, in 1779, and early displayed his poetical powers. In 1805, and again in 1809, he gained the chief prize for poetry at Upsala. In the latter year he became pastor at Solna; here his ability as a preacher was so striking that he was transferred to Stockholm, in 1815, as "pastor primarius," a title for which we have no exact equivalent. In 1818 he was made Dean of Westeras, and set about the task of editing a revised hymn-book for the whole of Sweden. This task he completed in 1819, and published it as, Den Swenska Psalmboken, af Konungen gillad och stadfästad (The Swedish hymn-book, approved and confirmed by the King). To it he contributed some 150 hymns of his own, besides translations and recastings; and the book remains now in the form in which he brought it out. It is highly prized by the Swedes, and is in use everywhere. --John Julian, Dictionary of Hymnology, p. 1000 (1907)