1 COME, let us join our cheerful
With angels round the throne;
Ten thousand thousand are their tongues,
But all their joys are one.
2 “Worthy the Lamb that died,” they cry,
“To be exalted thus:”
“Worthy the Lamb,” our lips reply,
“For He was slain for us.”
3 Jesus is worthy to receive
Honour and power divine:
And blessings more than we can give
Be, Lord, for ever Thine.
4 Let all that dwell above the sky,
And air, and earth, and seas,
Conspire to lift Thy glories high,
And speak Thine endless praise.
5 The whole creation join in one,
To bless the sacred name
Of Him that sits upon the throne,
And to adore the Lamb.
Source: Redemption Hymnal #13
|First Line:||Come let us join our cheerful songs|
|Title:||Come, Let Us Join Our Cheerful Songs|
|Source:||A Song of the Lamb (para.)|
|Notes:||Spanish translations: See "Venid nuestras voces alegres unamos" by Jose M. de Mora, "Venid nuestras voces unamos alebres" adapt. by Spanish Hymnal Committee of the Iglesia Episcopal, "Venid don ceantics, venid" by H. G. Jackson|
Come, let us join our cheerful songs. I. Watts. [Praise.] This is one of the most widely known and highly esteemed of Watts's compositions. It has no special history beyond the fact that it appeared in his Hymns & Sacred Songs, 1707, and the enlarged edition, 1709, Bk. i., No. 62, in 5 stanzas of 4 lines, and was headed “Christ Jesus the Lamb of God, worshipped by all the Creation, Rev. v. 11-13." The most popular form of the hymn is in 4 stanzas, the stanza "Let all that dwell above the sky (iv.) being omitted. This text was adopted by Whitefield, 1753: Madan, 1760; De Courcy, 1775; Toplady, 1776, and many others amongst the older compilers, and is retained by far the greater number of modern editors, both in Great Britain and America. The hymn, in whole, or in part, has been rendered into many languages, including one in Latin, "Venite, Sancti, nostra laeta carmina," in Bingham's Hymnologia Christiana Latina, 1871.
--John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)