| Text Is Public Domain |
|---|
| | Збаўца наш Ісус ускрос | Збаўца наш Ісус ускрос. А–лі–лу–я! | | Christ the Lord is risen today, Alleluia | English | Belarusian | Чарлз Уэслі | Збаўца наш Ісус ... | 7.7.7.7 D | | 14-е стагодзьдзе; перакладзены з Лацінскай на Ангельскую ў Lyra Davidica | | | | [Збаўца наш Ісус ускрос. А–лі–лу–я] |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1274669 | 1 |
| | Zbaw lud swój, Panie | Zbaw lud swój, Panie | | | | Polish | | lud swój, Panie i błogosław swemu ... | | | Śpiewnick wileński, 1856 | | Nabożeństwo Początek I koniec naboźeństwa | | AJ ZA MŇA SI MREL |   | | | | | | 1 | 1 | 1767268 | 1 |
| | Zbawcę, Króla i Proroka | Zbawcę, Króla i Proroka | | Sta upp, o, Sion och lovsjung | Swedish | Polish | bp Johan Olof Wallin, d. 1839 | Zbawcę, Króla i Proroka, witaj, ... | | | | | Rok kościelny Objawienie Pańskie (Epifania) | | STA UPP O, SION OCH LOVSJUNG |   | | | | | | 1 | 1 | 1767000 | 1 |
| | Zbawco uwielbiony | Zbawco uwielbiony! | | | | Polish | ks. Józef Spleszyński, d. 1879 | Zbawco uwielbiony! Chwałą ... | | | | | Rok kościelny Wniebowstąpienie Pańskie | | AVE HIERARCHIA |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1767129 | 1 |
| | Zbawczą potęgą | Zbawczą potęgą | | | | Polish | Maria Pasz | Zbawczą potęgą odradza Bóg narody ... | | | | | Nabożeństwo Poslanie do służby | | ZBAWCZĄ POTĘGĄ | | | | | | | 1 | 0 | 1767552 | 1 |
| | Zbawiciel idzie | Zbawiciel idzie uwielbić nas | | | | Polish | | Zbawiciel idzie uwielbić nas, ... | | | Harfa Syjońska, 1912 | | Rok kościelny Koniec roku kościelnego | | COME TO THE SAVIOR |  | | | | 1 | | 1 | 1 | 1767215 | 1 |
| | Zbawicielu wywyższony | Zbawicielu wywyższony, mily Jezu Ty! | | | | Polish | Kristina Royová, d. 1938; ks Paweł Sikora, d. 1972 | Zbawicielu wywyższony, miły Jezu Ty! ... | | | | | Rok kościelny Wniebowstąpienie Pańskie | | ZBAWCIELU WYWYŻSZONY | | | | | | | 1 | 0 | 1767130 | 1 |
| | Zbawinia "z łaski" | Zbawienia "z łaski" mam dostąpić | | Aus Gnaden soll ich selig werden | German | Polish | Christian Ludwig Scheidt | Zbawienia "z łaski" mam dostąpić, ... | | | Przekład: Śpiewnik warszawski 1899 | | Wiara, milość, nadzieja Usprawiedliwienie i pewność zbawienia | | O DASS ICH TAUSEND ZUNGEN HÄTTE |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1767705 | 1 |
| | Zbliżmy się do Chrystusa Stolu | Zbliżmy się do Chrystusa Stolu | | | | Polish | ks. Józef Spleszyński, d. 1879 | Zbliżmy się do Chrystusa Stołu, do ... | | | | | Nabożeństwo Sackrament Ołtarza (Eucharystia) | | ZBLIŻMY SIĘ DO CHRYSTUSA STOLA |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1767388 | 1 |
| | Zbudź, Panie, ducha ojców wiary | Zbudź, Panie, ducha ojców wiary | | Wach auf, du Geist der ersten Zeugen | German | Czech; German; Polish; Slovak | Karl Heinrich von Bogatzky | Zbudź, Panie, ducha ojców wiary, ... | | | | | Nabożeństwo Poslanie do służby | | DIR, DIR, O HÖCHSTER, WILL ICH SINGEN |  | | | | 1 | | 1 | 1 | 1767553 | 1 |
| | زد رب إرشادي | يا رب عرفني المزيد | زد رب إرشادي | More About Jesus | English | Arabic | E. E. Hewitt | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1429356 | 1 |
| | Zdaliz, o Jezu, svuoj oblicej | Zdaliz, o Jezu, svuoj oblicej | | | | Slovak | J. Lednicky; Johann von Rist | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 209798 | 1 |
| | Zdarz, bym we wszystkich | Zdarz, bym we wszystkich sprawach swych o Panie | | | | Polish | | | | | Śpiewnik warszawski 1788; Opr. Tadeusz Sikora 2001 | | Wiara, milość, nadzieja Praca i podróż | | BĄDŻ POZDROWIONA | | | | | | | 1 | 1 | 1768019 | 1 |
| | Zdrav bud' predrahy Jezisi | Zdrav bud' predrahy Jezisi | | | | Slovak | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 209800 | 1 |
| | زدتني فيك انتظارا | زدتني فيك انتظارا | | | | Arabic | | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1437503 | 2 |
| | Zdudźcie się, tak si wołają | "Zbudźcie się", tak ci wołają | | "Wachet auf", ruft uns die Stimme | German | Polish | ks. Philipp Nicolai | "Zbudźcie się", tak ci wołają co w ... | | | | | Rok kościelny Koniec roku kościelnego | | WACHET AUF, RUFT UNS DIE STIMME |  | | | | 1 | | 1 | 1 | 1767216 | 1 |
| | Zdvihni se k Bohu svemu | Zdvihni se k Bohu svemu | | | | Slovak | Jan Blasius; Paul Gerhardt | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 209801 | 1 |
| | Zeal and Diligence | Thou who of our hearts art sovereign | | | | | Benjamin Beddome | | 8.7.8.7.4.7 | | Appeared posthumously in Hymns Adapted to Public Worship (London: Burton and Briggs,1818) | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1558534 | 1 |
| | Zeal for Christ | Blest men, who stretch their willing hands | | | | English | Philip Doddridge | | 8.8.8.8 | | | | | | | | | | | | | 14 | 1 | 54106 | 14 |
| | Zeal for God | If duty calls, and suffering, too | | | | English | Benjamin Beddome | | 8.6.8.6 | | John Rippon, A Selection of Hymns from the Best Authors, Tenth Edition, 1800 | | | | | | | | | | | 8 | 1 | 99433 | 8 |
| | Zeal for Jehovah's House | For Jehovah's house Christ Jesus | | | | English | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 2099063 | 1 |
| | Zeal for the House of God, and Delight in Worship | The joyful morn, my God, is come | | | | English | James Merrick | | 8.8.6.8.8.6 | | | | | | | | | | | | | 25 | 1 | 170085 | 25 |
| | Zeal is that pure and heavenly flame | Zeal is that pure and heavenly flame | | | | English | John Newton | | 8.6.8.6 | | | | | | | | | | | | | 92 | 1 | 209803 | 92 |
| | Zeal of the Lord, for ever burning | Zeal of the Lord, for ever burning | | | | English | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 990668 | 1 |
| | Zeal of the Lord of Hosts | Zeal is the Lord of Hosts, thy zeal | | | | | George Richards | | 8.6.8.6 | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 209804 | 3 |
| | Zeal of thine house, O God | Zeal of thine house, O God | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 209805 | 1 |
| | "Zeal" Our Watchword | On to the work He has given | Zeal for the cause of our Master | | | English | Samuel W. Beazley | | | | | | | | | | | | | | | 10 | 1 | 144899 | 9 |
| | Zeal to God Almighty's praise | Zeal to God Almighty's praise | | | | | George Wither | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 209806 | 1 |
| | "Zealous for Fine Works" | For fine works we ever must be zealous | | | | English | | | | | | | | | [For fine works we ever must be zealous] | | | | | | | 1 | 0 | 2097585 | 1 |
| | Zealous for Service | Zealous for service are we | Faith is our watchword | | | English | Howard B. Grose | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 209807 | 1 |
| | Żegnamy was w Bogu naszym | Żegnamy was w Bogu naszym | | | | Polish | | | | | Śpiewnik królewiecki 1906 | | Wiara, milość, nadzieja Śmierec, zmartwychwstanie i życi wieczne | | WACHET AUF, RUFT UNS DIE STIMME |  | | | | 1 | | 1 | 1 | 1768103 | 1 |
| | Zeh hayom asah Adonai (זֶה הַיּוֹם עָשָׂה יְיָ) | Zeh hayom asah Adonai (זֶה הַיּוֹם עָשָׂה יְיָ) | | | | Hebrew | | | | | | | | | [Zeh hayom asah Adonai] | | | | | | | 1 | 0 | 1308394 | 1 |
| | Zeheṡekaneozet' | Zeeṡe-kaneozet', Na zestose-ovṡe-nat' | | | | Cheyenne | | | | | | | | | MUEDE BIN ICH, GEH ZUR RUH |  | | | | 1 | | 1 | 0 | 1617965 | 1 |
| | זֶה-הַיּוֹמ עָשָׂה יְיָ נָגִֽילָה וְנִשְׂמְחָה בוֹ | Zeh hahyohm awsaw | | | | Hebrew | | | | Psalm 118:24 | | | Sabbath and Holiday Responses | | [Zeh hahyohm awsaw] | | | | | | | 1 | 0 | 1026926 | 1 |
| | Zehn Jungfrauen kamen, welche mit sich nahmen | Zehn Jungfrauen kamen, welche mit sich nahmen | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 209809 | 2 |
| | Zehn tausendmal zehn tausend, in kleidern hell und | Zehn tausendmal zehn tausend, in kleidern hell und | | Ten thousand times ten thousand | English | German | Henry Alford | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 209810 | 2 |
| | Zeig' mir den Weg, o Herr | Zeig' mir den Weg, o Herr | | Show me Thy way, O Lord | English | German | Jane Euphemia Saxby; W. Rauschenbusch | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 209813 | 1 |
| | Zeige deines Lichtes Schein | Zeige deines Lichtes Schein | | | | German | F. L. Nagler | | | | | | | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1902563 | 1 |
| | Zeige dich uns ohne Hülle | Zeige dich uns ohne Hülle | | | | German | Friedrich Gottlieb Klopstock | | | | | | | | | | | | | | | 13 | 1 | 209815 | 13 |
| | Zeih' dahin, du heil'ges Licht | Horch, von fernem Strand, kommt der Schmerzensschrei | Zieh dahin, zieh dahin | | | German | G. Weiler | | | | | | | | [Horch, von fernem Strand, kommt der Schmerzensschrei] |  | | | | | | 1 | 0 | 1807661 | 1 |
| | Zeit und Ewigkeit | Es eilt die Zeit, und wir | | | English | German | H. Bonar; F. L. Nagler | | | | | | | | [Es eilt die Zeit, und wir] |  | | | | 1 | | 1 | 0 | 1801278 | 1 |
| | Zel mi, zel, ze jsem hresil | Zel mi, zel, ze jsem hresil | | | | Slovak | J. A. Komensky | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 209817 | 1 |
| | Zemaxevehonevetto | Zemaxe-vehonevet', Hahaneovemeno | | | | Cheyenne | | | | | | | | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1617979 | 1 |
| | Zėmoonatamano | Zėmoonatamano hoe | Enskaseoze nszemohēoxzhemȧ hōma tȧn! | | | Cheyenne | | | | | | | | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1618020 | 1 |
| | 怎能叫我不愛主? (Down from His splendor in glory He came) | 怎能叫我不愛主? (Down from His splendor in glory He came) | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | [Down from His splendor in glory He came] |  | 184929 | | | 1 | | 2 | 0 | 1277595 | 2 |
| | Zendüljön a hozsánna | Zendüljön a hozsánna | | | | Hungarian | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1344645 | 1 |
| | Zeng égi karnak éneke | Zeng égi karnak éneke | | | | Hungarian | H. S. | | | | | | | | [Zeng égi karnak éneke] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1347596 | 1 |
| | Zeng nyelvünk a te dícséreteddel, Jézus! | Zeng nyelvünk a te dícséreteddel, Jézus! | | | | Hungarian | | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 209818 | 2 |
| | Zengjen győzedelmi ének | Zengjen győzedelmi ének | | | | Hungarian | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 209819 | 1 |
| | Zengjen hálaének (All lips give thanks with gladness) | Zengjen hálaének (All lips give thanks with gladness) | | | | Hungarian | | | | | | | | | [All lips give thanks with gladness] (Pál) |  | 191798 | | | 1 | | 1 | 0 | 1320670 | 1 |