Text Is Public Domain |
---|
| | Center of My Life | Keep me safe, O God, I take refuge in you | O Lord, you re the center of my life | | | English | Paul Inwood, b. 1947 | O Lord, you are the center of my life: ... | | Psalm 16 | | | | | [Keep me safe, O God, I take refuge in you] | | | | | | 1 | 11 | 0 | 32296 | 11 |
| | Centering the Soul in God | Upright both in heart and will | | | | English | Charles Wesley | | 7.6.7.6.7.8.7.6 | | | | | | | | | | | | | 11 | 1 | 186811 | 11 |
| | Centinelas del Maestro | Centinelas del Maestro | Centinelas del Maestro | | | Spanish | H. L. Gilmour | | | | | | | | [Centinelas del Maestro] |  | | | | 1 | | 2 | 0 | 1364910 | 2 |
| | Century's Gates | See, the mighty host is marching | We are marching onward, bravely onward | | | English | W. H. Sheak | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 155170 | 2 |
| | Cenwch yn llafar i'r Arglwydd, hy holl ddaear | Cenwch yn llafar i'r Arglwydd, hy holl ddaear | | | | Welsh | | | | Psalm 100 | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1372365 | 1 |
| | Cerca De Cristo | Cerca de Cristo que me ama | Cerca, más cerca de El | | | Spanish | G. P. Simmonds; Rev. R. B. Lockwood | | | | | | | | [Cerca de Cristo que me ama] |  | | | | 1 | | 3 | 0 | 1715887 | 3 |
| | Cerca de la Cruz | Guárdarme Señor Jesús | En la cruz de Jesús | | | Spanish | | | | John 19:25 | | | | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1564541 | 1 |
| | Cerca de la Cruz, Llorando | Cerca de la cruz llorando | | | | Spanish | L. F. Benson, 1855-1930 | | | | Himno latino anónimo, siglo XIII | | | | STABAT MATER |  | | | | 1 | | 1 | 0 | 1556144 | 1 |
| | Cerca de Tí, Señor | Cerca de Tí, Señor | | | | Spanish | Thomas M. Westrup | | | | (Tr.) | | | | | | | | | | | 23 | 0 | 286165 | 23 |
| | Cerca de Ti, Señor | Cerca de ti, Señor yo quiero estar | | Nearer My God, to Thee | English | Spanish | Sarah F. Adams, 1805-1848; Juan A. Espinosa, n. 1940 | Cerca de ti, Señor, yo quiero estar. ... | | Genesis 28:10-22 | | | Amor; Discipulado; Oración; Sufrimiento; Ritual de Exequias | | BETHANY | | | | | 1 | | 3 | 0 | 1695278 | 3 |
| | Cerca Está El Señor | También está el Señor | Cerca está el Señor | | | Spanish | Carmelo Erdozáin | | | | | | Iglesia, Misión y Testamonio | | [También está el Señor] | | | | | | | 2 | 0 | 1695286 | 2 |
| | Cerca Está el Señor/The Lord Is Near | Cerca está el Señor (The Lord is near to all) | | | | Spanish | | | | Psalm 145:18 | | | Iniciación Cristiana: RICA | | [Cerca está el Señor] | | | | | | 1 | 2 | 0 | 1646233 | 2 |
| | Cerca está Señor de los que lo invocan (The Lord is near to all who call upon him) | Cerca está Señor de los que lo invocan (The Lord is near to all who call upon him) | | | | English; Spanish | | | | Psalm 145 | | | 25th Sunday in Ordinary Time A; 25º Domingo del Tiempo Ordinario A | | [Cerca está el Señor de los que lo invocan] | | | | | | 1 | 2 | 0 | 1258347 | 2 |
| | Cerca, más cerca | Cerca, más cerca, Cristo, de ti | | Nearer, Still Nearer | English | Spanish | Lelia N. Morris (1862-1929); Anónimo | | | James 4:8 | | | La Vida Christian Petición y anhelo; The Christian Life Request and longing | | MORRIS |  | | | | 1 | | 1 | 1 | 1645008 | 1 |
| | Cerca, más cerca, oh Díos, de Ti | Cerca, más cerca, oh Díos, de Ti | | Nearer, still nearer, close to thy heart | English | Spanish | Mrs. C. H. Morris; Vicente P Mendoza | | 9.10.9.10.10 | | | | | | | | | | | | | 30 | 0 | 56382 | 30 |
| | Cerca un alma agobiada está | Cerca un alma agobiada está | Ve y ayúdale hoy | | | Spanish | Edgar Brooks | | | | | | | | [Cerca un alma agobiada está] |  | | | | 1 | | 2 | 0 | 1364928 | 2 |
| | Cercano Está Jehová | Cercano está Jehová al quebrantando en corazón | | | | Spanish | David M. Surpless | | | Psalm 34:8-18 | | | Llamamiento e Invitacion | | | | | | | | | 1 | 0 | 1869261 | 1 |
| | ചേര്ന്നീടാം നദിക്കരെ നാം | ചേര്ന്നീടാം നദിക്കരെ നാം | | Shall we gather at the river | English | Malayalam | Robert Lowry; Simon Zachariah | ചേര്ന്നീടാം ... | | | | | | | [ചേര്ന്നീടാം നദിക്കരെ നാം] |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1705450 | 1 |
| | Certainly I Will Be With Thee | "Certainly, I will be with thee," Father, I have found it true | | | | English | Frances R. Havergal | | | | | Perry Barr, England | | | | | | | | | | 5 | 1 | 56385 | 5 |
| | Certainly, I will be with thee (Hewitt) | Certainly, I will be with thee (Hewitt) | | | | | Eliza E. Hewitt | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 56384 | 2 |
| | Certainly Lord | Have you been to the pool | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 80196 | 1 |
| | Certainly Lord | Have you got good religion | | | | English | | Have you got good religion, Cert’nly, ... | 7.4.7.4.7.4.10 | Psalm 107:2 | Negro Spiritual | | Admonition; Baptism amd Dedication | | CERTAINLY LORD |  | | | | | | 10 | 0 | 960101 | 10 |
| | Certainly, Lord! | Do you reject old Satan | Cert'nly, cert'nly, cert'nly, Lord! | | | English | Ray East | Do you reject old Satan Cert'nly, ... | 7.4.7.4.7.4.10 | | Negro Spiritual; verses from Renunciation of Sin and Renewal of Baptismal Promises | | Christian Initiation Sacraments; Baptism Sacraments; Commitment; Conversion; Faith in Jesus Christ; Renewal of Baptismal Promises; Satan; Spirituals | | CERTAINLY LORD | | | | | | 1 | 1 | 0 | 1169558 | 1 |
| | Certainty | I never saw a moor | | | | English | Emily Dickinson | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 93640 | 1 |
| | Certainty | The Master is come and calleth for thee; Arise from your mourning and soon you shall be | | | | English | Isabel F. Jones | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 169064 | 2 |
| | Ĉe-sine kuŝas Krist' la Beb' | Ĉe-sine kuŝas Krist' la Beb' | | The Christ-child lay on Mary's lap | English | Esperanto | Gilbert Keith Chesterton; Leonard Ivor Gentle | Ĉe-sine kuŝas Krist' la Beb' La ... | | Luke 2:7 | Esperanta Himnaro 29 | | Christmas | | IN DER WIEGEN |   | | | | 1 | | 2 | 0 | 1251015 | 2 |
| | Cesse tes concerts funebres | Cesse tes concerts funebres | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 56386 | 1 |
| | C'est Encore Temps! | C’est encore temps! À la vie éternelle, | | | | French | Édouard Barde, 1834-1904 | C’est encore temps! À la vie ... | | | | | | | [C’est encore temps! À la vie éternelle] |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1647110 | 1 |
| | C'est la goutt' la goutt' la goutte | Quand Yann-la-Goutte s'eveille | C'est la goutt' la goutt' la goutte | | | French | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 151230 | 1 |
| | C'est le Saison de Son Amour | C'est le saison de son amour | | We have a gospel to proclaim | English | French | Edward Burns; Joëlle Gouel | | | | | | | | FULDA | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1131821 | 1 |
| | C'est man plus chere envie | Bel astre que j'adore | C'est man plus chere envie | | | | Johan Olaf Wallin | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 52624 | 1 |
| | C'est Mon Joyeux Service | C'est mon joyeux service | Accepte mon offrande | In Christ there is no East nor West | English | French | Théodore Monod (1836-1921) | | | Romans 12:1-2 | | | | | ST PETER | | | | | 1 | | 2 | 0 | 1132327 | 2 |
| | C'est Notre Joie de Te Chanter | Alléluia, Alléluia | | | | French | | | | | | | | | ALLÉLUIA | | | | | | | 1 | 0 | 1132670 | 1 |
| | C'est toi, Seigneur, le pain rompu | C'est toi, Seigneur, le pain rompu | | | | French | Jean-Paul Lecot | C’est toi, Seigneur, le pain rompu, ... | 8.6.8.6.6 | | | | The Church at Worship Holy Communion; liturgical Communion Songs | | DOVE OF PEACE | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1007989 | 1 |
| | C'est un rempart que notre Dieu | C'est un rempart que notre Dieu | | Ein' feste Burg | German | French | Martin Luther; Ascan Henri-Théodore Lutteroth | C'est un rempart que notre Dieu, une ... | 8.7.8.7.6.6.5.7.8 | | | | God Nature of God; God Nature; Proper 16 Year A; Proper 26 Year A; Proper 21 Year B; Proper 20 Year C; Proper 24 Year C; Reign of Christ Year C; Tuesday in Holy Week Year ABC | | EIN' FESTE BURG |  | | | | 1 | | 5 | 0 | 993606 | 5 |
| | Cesta k nebi nova, ziva, od Boha | Cesta k nebi nova, ziva, od Boha | | | | Slovak | Jan Augusta | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 56387 | 1 |
| | Ĉesu, milita bru' | Ĉesu, milita bru' | | Hush, All Ye Sounds of War | English | Esperanto | William H. Draper; Ros' Haruo; Ros' Haruo | Ĉesu, milita bru', silentu naciar': ... | | Luke 2:11 | | | Christmas | | PRINCE OF PEACE |   | | | | 1 | | 1 | 0 | 1251017 | 1 |
| | Cesvs Purke Likan | Meekosahpahlkee ahpeeyahnahn | Cheesahs Polthkee laykahn | | | Muscogee (Creek) | Marilyn M. Hofstra; Leona Sullivan | | | | | | Eternal Life; Funerals and Memorial Services; Heaven | | [Meekosahpahlkee ahpeeyahnahn] | | | | | | | 1 | 0 | 1394367 | 1 |
| | Ĉetable estu, ho Sinjor' | Ĉetable estu, ho Sinjor' | | Ĉetable estu, ho Sinjor' | Esperanto | Esperanto | J. A. Balshaw | estu, ho Sinjor', Akceptu laŭdojn kun ... | | | Himnaro Esperanta #236 | | Mealtime Thanks | | OLD 100TH |   | | | | 1 | | 1 | 0 | 1251020 | 1 |
| | Céu, Lindo Céu! | Este mundo jamis poderá me afastar | Céu, lindo céu! Céu, lindo céu! | Céu, Lindo Céu! | Portuguese | Portuguese | Richard D. Torrans | | Irregular with refrain | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 936880 | 2 |
| | Chafed and worn with worldly care | Chafed and worn with worldly care | | | | English | | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 56388 | 2 |
| | Chain Breaker | If you've been walking the same old road for miles and miles | If you've got pain, He's a pain taker | | | English | Zach Williams; Jonathan Smith; Mia Fieldes | | | | | | Believe; Freedom; Salvation; Searching | | [If you've been walking the same old road for miles and miles] | | | | | | | 2 | 0 | 1417740 | 2 |
| | Chain of Love | Of deeds, like daisies lowly | Of deeds, like snowy daisies | | | English | Ada Blenkhorn | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 143697 | 1 |
| | Chain of protection | A chain of bright gold from the treasure above | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 41185 | 1 |
| | Chains in a land of Freedom | Land of my sleeping fathers! | | | | English | Mary Ann Collier | | | | | | Friends of the Slave Assembled on the Fourth of July | | |  | | | | | | 1 | 1 | 1635457 | 1 |
| | Chairs to Mend | Chairs to mend | | | | English | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1759226 | 1 |
| | Challenge of a new day | It's a new day | | | | | Virgil P. Brock | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 105182 | 1 |
| | Challenge Thy People | Challenge thy people, Jehovah of hosts | | | | English | Jessie Brown Pounds | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 56390 | 1 |
| | 참 반가운 신도여 다 이리와서 | 참 반가운 신도여 다 이리와서 | 엎드려 절하세 엎드려 절하세 | Adeste fideles | Latin | Korean | John Francis Wade; Unknown | 참 반가운 신도여 다 이리와서 ... | | | | | | | [참 반가운 신도여 다 이리와서] |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1674843 | 1 |
| | Chamber of sickness, much to thee I owe | Chamber of sickness, much to thee I owe | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 56391 | 1 |