| Text Is Public Domain |
|---|
| | När mörker vårt hjärta betäcker | När mörker vårt hjärta betäcker | | | | Swedish | | | | | | | | | [När mörker vårt hjärta betäcker] | | | | | | | 1 | 0 | 1439303 | 1 |
| | När trygg och mätt du somnar in | När trygg och mätt du somnar in | | | | Swedish | Johan Olaf Wallin | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 127046 | 1 |
| | När verld och vänner lemna dig | När verld och vänner lemna dig | | | | Swedish | J. O. Wallin, d. 1839 | | | | | | | | [När verld och vänner lemna dig] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 590580 | 1 |
| | Nar verldens hopp fortvinadt | Nar verldens hopp fortvinadt | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 127106 | 1 |
| | När verldens hopp förtvinadt stod | När verldens hopp förtvinadt stod | | | | Swedish | Peder Dåleman; S. J. Hedborn | | | | | | | | [När verldens hopp förtvinadt stod] | | | | | | | 1 | 0 | 590581 | 1 |
| | När vi alla hjälpas åt | Det finns ljus och glädje | När vi alla hjälpas åt | | | Swedish | A. L. S. | | | | | | | | [Det finns ljus och glädje] |  | | | | | | 1 | 0 | 967134 | 1 |
| | Naragsac a Sarita | Naragsac a sarita | Amañgan nagsayaat | I Love to Tell the Story | English | Ilocano; Tagalog | Katherine Hankey | | | | | | | | [Naragsac a sarita] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1458174 | 1 |
| | Naraniag Daytoy Aldaw Ita | Naraniag daytoy aldaw ita | O, narniag a lawag | There's Sunshine in My Soul | English | Ilocano; Tagalog | E. E. Hewitt | | | | | | | | [Naraniag daytoy aldaw ita] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1458166 | 1 |
| | Народ теснится и бежит (What means this eager anxious throng) | Народ теснится и бежит (What means this eager anxious throng) | | | | Russian | | | | | | | | | [What means this eager anxious throng] |  | 186378 | | | 1 | | 197 | 0 | 1277359 | 1 |
| | Narodil se Kristus Pan | Narodil se Kristus Pan | | | | Slovak | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 127107 | 1 |
| | Narodil se nam Spasitel | Narodil se nam Spasitel | | | | Slovak | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 127108 | 1 |
| | Naroduom se vsi budu | Naroduom se vsi budu | | | | Slovak | V. Benedickt | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 127109 | 1 |
| | Narraganset | Expand thy wings, celestial dove | | | | English | | | | | | | | | NARRAGANSET | | | | | | | 24 | 0 | 1413085 | 1 |
| | Narrow And Strait | Why do you linger, why do you stay | Narrow and strait, narrow and strait | | | English | George F. Root | Why do you linger, why do you stay In ... | | | Gospel Hymns No. 6 by Ira D. Sankey, James McGranahan and George C. Stebbins (New York/Chicago: Biglow & Main/John Church, 1891) | | | | [Why do you linger, why do you stay] |   | | | | 1 | | 7 | 1 | 1368298 | 7 |
| | Narrow Is the Way | There's a way that leads to heaven's glory day | Straight is the way, leads home today | | | English | Mrs. C. R. Melton | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 177449 | 1 |
| | Narrow is the Way | Narrow is the way to the goal | Narrow is the way to the goal | | | English | J. R. Baxter, Jr. | | | | | | | | [Narrow is the way to the goal] | | | | | | | 1 | 0 | 1433362 | 1 |
| | Narrow neck of land | Lo! on a narrow neck of land | | | | | | Lo! on a narrow neck of land, Twixt two ... | | | | | | | [Lo! on a narrow neck of land] |   | | | | | | 259 | 0 | 539835 | 1 |
| | Narrow thy path, O pilgrim lone | Narrow thy path, O pilgrim lone | | | | English | Timonty Rees | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 987973 | 1 |
| | Narrow way | There is a path that leads to God, All others go astray | | | | | Jane Taylor | | | | | | | | | | | | | | | 86 | 0 | 784598 | 1 |
| | Наш Господь Христос воскрес! | Наш Господь Христос воскрес! Аллилуйя! | | Christ the Lord is risen today | English | Russian | Charles Wesley; Unknown | Наш Господь Христос ... | 7.7.7.7 D | | | | | | EASTER HYMN |  | | | | 1 | | 1 | 1 | 1770302 | 1 |
| | ناس كتير على اسمك | ناس كتير على اسمك | أه أه أه واعايزينك | | | Arabic | Maher Fayez ماهر فايز | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1547871 | 1 |
| | നാശ പാപികളെ രക്ഷിപ്പാൻ | നാശ പാപികളെ രക്ഷിപ്പാൻ കൈയെ (Kēṇapēkṣiccīṭin vīṇēāre tāṅṅin) | കേണപേക്ഷിച്ചീടിൻ വീണോരെ താങ്ങിൻ | | English | Malayalam | Fanny Crosby ; Anonymous | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1718790 | 1 |
| | Nasantoan a Rabii | Nasantoan a rabii | | Holy Night | English | Ilocano; Tagalog | Joseph Mohr, 1792-1848 | | | | | | | | STILLE NACHT | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1449290 | 1 |
| | Nasce Jesus | Nasce Jesus, Fonte de luz! | Nasce Jesus, Fonte de luz! | | | Portuguese | Roberto H. Moreton (1844-1917) | Nasce Jesus, Fonte de luz! Descem os ... | | | | | | | Natalício |   | | | | 1 | | 3 | 0 | 1968194 | 3 |
| | Nasce Jesus | O povo, sim, coberto | É Jesus que nasce, Autor da salvação | | | Portuguese | Manuel Avelino de Souza (1886-1962) | | | | | | | | [O povo, sim, coberto] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 2105559 | 1 |
| | Nasceu Jesus, nasceu Jesus! | Nasceu Jesus, nasceu Jesus! | Aleluia! Aleluia! | Puer natus in Bethlehem | Latin | Portuguese | Anônimo; Antônio de Campos Gonçalves | | | Luke 2:7 | | | Canções de Natal | | PUER NATUS IN BETHLEHEM | | | | | | | 1 | 0 | 2099545 | 1 |
| | Nasceu Jesus, supremo bem | Nasceu Jesus, supremo Bem | | Puer natus in Bethlehem/Ein Kind geborn zu Bethlehem | Latin | Portuguese | Anõnimo; Leonido Krey | | | | | | Natal | | PUER NATUS IN BETHLEHEM (EIN KIND GEBORN) | | | | | | | 1 | 0 | 2043755 | 1 |
| | Nasceu O Redentor | Alerta, ó terra, entoa! | Nasceu o Redentor! | | | Portuguese | Francis Bottome (1823-1894); Benjamin Rufino Duarte (1874-1942) | | | | | | | | THE COMFORTER HAS COME |  | | | | 1 | | 1 | 0 | 2105555 | 1 |
| | NASCEU O SALVADOR | Uns pastores, animados | | | | Portuguese | Luiz Soares (1930- ) | Uns pastores, animados, Seus rebanhos a ... | | | | | | | SICILIAN MARINERS |  | | | | 1 | | 1 | 0 | 2083718 | 1 |
| | Nasceu-nos um menino | Nasceu-nos um menino | | Zu Bethlehem geboren | German | Portuguese | Friedrich von Spee; Martim Carlos Warth, 1926-2004 | | | | | | Canções de Natal | | UNE PETITE FESTE (ZU BETHLEHEM) | | | | | | | 1 | 0 | 2099571 | 1 |
| | Naschid Al-Iftar (Hymn for the fast-breaking) | Ya ilahe lkauni inna leke sumna | | | | Arabic | | - Ya ilahe lkauni inna leke sumna. ... | | | Palestine/Iraq | | Religiöse Feste Iftar; Religious Feasts Ramadan; Traditional Muslim Arabic; Traditionelle Muslimisch Arabisch | | [Ya ilahe lkauni inna leke sumna] | | | | | | | 1 | 0 | 1630985 | 1 |
| | Nase oci unavene | Nase oci unavene | | | | Slovak | Johann Franck | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 127257 | 1 |
| | Nashville | I love the volume of thy word | | | | | | I love the volume of thy word; What ... | | | | | | | NASHVILLE |   | | | | 1 | | 175 | 0 | 452566 | 1 |
| | Nasikawishin, ambe, ninidjaniss | Nasikawishin, ambe, ninidjaniss | | | | Ojibwe | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1757345 | 1 |
| | Nasikia Kwitwa | Nasikia kwitwa | | | | Swahili | | | | John 10:128 | | | Wokovu | | | | | | | | | 1 | 0 | 1746008 | 1 |
| | Naskiĝis knab' en Betleĥem', Betleĥem' | Naskiĝis knab' en Betleĥem', Betleĥem' | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1414569 | 1 |
| | Nastal nam cas preradostny | Nastal nam cas preradostny | | | | Slovak | | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 127258 | 2 |
| | Nastal nam cas velmi vesely | Nastal nam cas velmi vesely | | | | Slovak | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 127259 | 1 |
| | Nastal nam czas | Nastal nam czas przeradosny | | Nastal nam čas přeradostný | Slovak | Polish | Kašpar Motěšický, d. 1689; ks. Jerzy Heczko, d. 1907 | Nastał nam czas prze-radosny, wierni ... | | | | | Rok kościelny Wielkanoc | | NASTAL NÁM ČAS PŘERADOSTNÝ |   | | | | | | 1 | 1 | 1765048 | 1 |
| | Nastaly rok pozehnaj | Nastaly rok pozehnaj | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 127260 | 1 |
| | Nasz Baranek Wilkanocny | Nasz Baranek Wielkanocny | | | | Polish | | Nasz Baranek Wielkanocny, Chrystus ... | | | Kancįonal gdański, 1619, ks. Piotra artomiusza, d. 1609 | | Rok kościelny Wielkanoc | | WIĘC JUŻ WIELKANOCNE CHWALY |   | | | | | | 1 | 1 | 1765050 | 1 |
| | Nataka kusimama | Nataka kusimama | | Beneath the cross of Jesus | English | Swahili | E. C. Clephane, 1830-1869 | Nataka kusimama chini ya msalaba, kama ... | | | | | Kuteswa na kufa kwa Yesu | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1883573 | 1 |
| | Nataka Nimjue | Nataka nimjue Yesu | Zaidi, zaidi | | | Swahili | | | | Philippians 3:10 | | | Maisha Ya Kikirsto Na Uhuduma | | |  | | | | | | 2 | 0 | 1746070 | 2 |
| | Natal | Eis dos anjos a harmonia | Tóda a terra e altos céus | | | Portuguese | Charles Wesley (1707-1788); Robert Hawkey Moreton (1844-1917) | | | | | | | | MENDELSSOHN |  | | | | 1 | | 4 | 0 | 2105553 | 1 |
| | Natal Day | O lovely star, whose radiant light | Hark, hark, the chorus | | | English | Jennie Garnett | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 137336 | 1 |
| | Natal é festa linda! | Natal é festa linda! | | | | Portuguese | Martinho Lutero Hasse | | | | | | Canções de Natal | | NATAL É FESTA LINDA | | | | | | | 1 | 0 | 2099462 | 1 |
| | Natalnat' Cararuac | No umayto caniac | Natalnat' cararuac | When Peace Like a River | English | Ilocano; Tagalog | H. G. Spafford | | | | | | | | [No umayto caniac] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1456736 | 1 |
| | Natane'etamenȯtse Jesus | Natane'etamenotsė Jesus | Natanėšene'etame | Simply Trusting Every Day | English | Cheyenne | Edgar P. Stites; Rodolphe Petter | | | Proverbs 3:5 | | | Ne'etamėstse No'paveamȧhtaestse; Trust and Obey | | [Natane'etamenotsė Jesus] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1629018 | 1 |
| | Natchez | Though troubles assail, and dangers affright | | | | English | | | | | | | | | NATCHEZ | | | | | | | 439 | 0 | 1413084 | 1 |
| | Natë E Shenjtë! | Natë e shenjtë! Natë e qetë! | | Stille nacht, heilige nacht | German | Albanian | Josef Mohr; Jan Foss, 1954- | Natë e shenjtë! Natë e qetë! Janë ... | | | | | | | [Natë e shenjtë! Natë e qetë!] |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1788352 | 1 |