Text Is Public Domain |
---|
| | Udfaa S'd af Godhed | Lad os samle op alt Solskin | O, udfaa S'd af Godhed | | | | P. H. Dam | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 113199 | 1 |
| | Udi din Haand, o Fader blid | Udi din Haand, o Fader blid | | | | Norwegian | M. B. Landstad; Jesper Swedberg | | | | Swedish | | | | | | | | | | | 4 | 1 | 186034 | 4 |
| | Udi min Angst og Nød | Udi min Angst og Nød | | | | Norwegian | Ukj.; Hans Ravn | Udi min Angst og Nød Til dig, o Herre ... | | | Tysk | | Fjerde Søndag efter Hellig Tre-Kongers Dag Til Høimesse; Fourth Sunday after Holy Three Kings Day High Mass; I Nød og Fare; In Need and Danger; Kirken; The Church; Tillid; Trust; 12 Søndag efter Trefoldigheds Fest Til Hoimesse; Twelfth Sunday after Trinity Sunday High Mass; 19 Søndag efter Trefoldigheds Fest Til Hoimesse; Nineteenth Sunday after Trinity Sunday High Mass; 21 Søndag efter Trefoldigheds Fest Til Hoimesse; Twenty-first Sunday after Trinity Sunday High Mass; Særlige Salmer Søfarende; Special Hymns Seafarers | | | | | | | | | 6 | 0 | 1465191 | 6 |
| | Udite, nunzj gli angeli | Udite, nunzj gli angeli | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 186037 | 1 |
| | Ueb' immer Treu' und Redlichkeit | Ueb' immer Treu' und Redlichkeit | | | | German | J. E. Nidecker | | | | | | | | [Ueb' immer Treu' und Redlichkeit] | | | | | | | 17 | 0 | 1834992 | 12 |
| | Ueber allen Gipfeln ist Ruh | Ueber allen Gipfeln ist Ruh | | | | German | Joh. Wolfgang v. Göthe, 1749-1832 | | | | | | | | [Ueber allen Gipfeln ist Ruh] | | | | | | | 3 | 0 | 1834870 | 3 |
| | Ueber dem blauen Meer | Über dem blauen Meer | | Over the Ocean Wave | English | German | Julia W. Sampson; F. Friedrich | | | | | | | | [Über dem blauen Meer] | | | | | 1 | | 5 | 0 | 1366974 | 2 |
| | Ueber den Gr'bern winkt das ew'ge Leben | Ueber den Gr'bern winkt das ew'ge Leben | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 851901 | 1 |
| | Ueber den Sternen | Ueber den Sternen, dort winkt die Rast | Bald, ja bald! | | | German | J. J. Franz | | | | | | | | [Ueber den Sternen, dort winkt die Rast] | | | | | | | 1 | 0 | 1720685 | 1 |
| | Ueber den Sternen | Ueber den Sternen ist Ruh | | | | German | E. C. Magaret | | | | | | | | [Ueber den Sternen ist Ruh] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1840350 | 1 |
| | Ueber den Sternen da wird es einst tagen | Ueber den Sternen da wird es einst tagen | | | | German | Ida v. Hahn-Hahn, 1803-1878 | | | | | | | | [Ueber den Sternen da wird es einst tagen] | | | | | 1 | | 7 | 0 | 1835025 | 7 |
| | Ueber den Wolken | Unverzagt, wenn große Noth | Gott verläßt die Seinen nicht | | | German | | | | | | | | | [Unverzagt, wenn große Noth] | | | | | | | 5 | 0 | 1717495 | 2 |
| | Ueber ein kleines | Ueber ein kleines und alles wird gut! | Ueber ein kleines und alles wird gut | | | German | B. Kuhn | | | | | | | | [Ueber ein kleines und alles wird gut!] | | | | | | | 2 | 0 | 1722020 | 2 |
| | Ueber Hüger, Thal und Auen | Wohin, Pilger, geht die Reise | Ueber Hüger, Thal und Auen | | | German | | | | | | | | | | | | | | | | 13 | 0 | 1935865 | 1 |
| | Ueber mich erbarme dich | O mein Jesu, reich an Gnaden | Ueber mich erbarme dich | | | German | | | | | | | | | | | | | | | | 7 | 0 | 653283 | 1 |
| | Ueberall an allen Wegen | Ueberall an allen Wegen | | | | German | Chr. H. Zeller, 1779-1860 | | | | | | | | [Ueberall an allen Wegen] | | | | | 1 | | 2 | 0 | 1834960 | 1 |
| | Ueberall bei Jesu | Ueberall mit Jesu! spricht der Christ allhier | Ueberall bei Jesu | | | German | | | | | | | | | [Ueberall mit Jesu! spricht der Christ allhier] | | | | | 1 | | 8 | 0 | 1658046 | 8 |
| | Ueberall brauch ich den Heiland | Ueberall brauch ich den Heiland | Ueberall brauch ich den Heiland | | | German | A. G. S. | | | | | | | | [Ueberall brauch ich den Heiland] | | | | | | | 1 | 0 | 1724621 | 1 |
| | Ueberall Freude | Ich geh' durch einen grasgruenen Wald | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 8 | 0 | 479925 | 1 |
| | Ueberall Leben | Der Frühling kehret wieder | | | | German | | | | | | | | | [Der Frühling kehret wieder] | | | | | | | 9 | 0 | 2607132 | 1 |
| | Ueberall mit Jesum | Heim, Heim, süßes Heim | | | | German | E. Lorenz | | | | | | | | [Heim, Heim, süßes Heim] | | | | | | | 1 | 0 | 1836976 | 1 |
| | Ueberall mit Jesus | Ueberall mit Jesus, darf ich sicher geh'n | Ueberall, ueberall fürchte ich mich nicht | | | German | Chas. F. Roller | | | | | | | | [Ueberall mit Jesus, darf ich sicher geh'n] | | | | | 1 | | 5 | 0 | 1365335 | 5 |
| | Ueberall mit Jesus | Ueberall mit Jesus, kann ich sicher sein | Ueberall mit Jesus | | | German | | | | | | | | | [Ueberall mit Jesus, kann ich sicher sein] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1677575 | 1 |
| | Ueberall, überall | Ueberall mit Jesu kann ich sicher gehn | Ueberall, überall | | | German | Christ. Lorch | | | | | | | | [Ueberall mit Jesu kann ich sicher gehn] | | | | | 1 | | 3 | 0 | 1839115 | 3 |
| | Ueberall will ich's erzählen | Einst ging ich auf sünd'gem Pfade | | Day By Day I'll Tell the Story | English | German | Julia H. Johnston; J. J. F. | | | | | | | | [Einst ging ich auf sünd'gem Pfade] | | | | | | | 2 | 0 | 1411137 | 2 |
| | Ueberwinder, nimm die Palmen | Ueberwinder, nimm die Palmen | | | | German | C. L. Taddel | | | | | | | | [Ueberwinder, nimm die Palmen] | | | | | 1 | | 6 | 0 | 1838787 | 6 |
| | Ufalme wa Mungu | Ufalme wa Mungu | | Reich des Herrn | German | Swahili | C. B. Garve, 1763-1841 | Ufalme wa Mungu uenee popote! Nguvu ... | | | | | Epifania, Mission | | | | | | | | | 1 | 0 | 1920761 | 1 |
| | Ufam Bogu w mym niszczęściu | Ufam Bogu w mym niszczęściu | | | | Polish | | | | | Z XVIII w. | | Wiara, milość, nadzieja Lęk i zaufanie | | UFAM BOGU W MYM NIESZCZĘŚCIU | | | | | | | 1 | 1 | 2527954 | 1 |
| | Ufnością w Bogu | Ufnością w Bogu wiara jest | | | | Polish | | | | | Śpiewnik warszaswski 1899 | | Wiara, milość, nadzieja Usprawiedliwienie i pewność zbawienia | | ES IST DAS HEIL UNS KOMMEN HER | | | | | 1 | | 1 | 1 | 1802267 | 1 |
| | Uforskyldt | Alt er gjort fra Herrens side | Jesus har det alt opfryldt | | | Norwegian | C. J. Hansen | | | | | | | | [Alt er gjort fra Herrens side] | | | | | | | 1 | 0 | 1359436 | 1 |
| | Uganda National Anthem | Oh Uganda! May God uphold thee | | | | English | | | | | | | | | [Oh Uganda! May God uphold thee] | | | | | 1 | | 2 | 0 | 1161931 | 2 |
| | Úgy tetszik halva fekszik a természet | Úgy tetszik halva fekszik a természet | | | | Hungarian | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 186064 | 1 |
| | Uj nap, uj het derult reank | Uj nap, uj het derult reank | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 186065 | 1 |
| | Új nap virradt felettem (A new day for me) | Új nap virradt felettem (A new day for me) | | | | Hungarian | | | | | | | | | [A new day for me] (Fink) | | 192123 | | | 1 | | 1 | 0 | 1354589 | 1 |
| | Új szívet adj (Give me a new heart, O Lord) | Új szívet adj (Give me a new heart, O Lord) | | | | Hungarian | | | | | | | | | [Give me a new heart O Lord] (Balla Péter) | | 191730 | | | 1 | | 1 | 0 | 1350539 | 1 |
| | Új szivet adj, Uram énnekem | Donu al mi novan koron, Di'! | | | | Esperanto | | | | | | | | | DONU AL MI | | | | | | | 1 | 0 | 2177369 | 1 |
| | Ujaribiwapo, Sifanye Dhambi | Ujaribiwapo, 'sifanye dhambi | Umwombapo yu papo | | | Swahili | | | | Romans 6:13 | | | Wokovu | | | | | | | | | 1 | 0 | 1782504 | 1 |
| | Uje Roho mwenya neema | Uje Roho mwenye neema | | | | Swahili | | Uje Roho mwenye neema, uje hua wa ... | | | | | Yesu anawapa wanfunzi wake Roho Mtakatifu | | | | | | | | | 1 | 0 | 1922527 | 1 |
| | Újjáteremt az Úr mindent (The Lord makes all things new) | Újjáteremt az Úr mindent (The Lord makes all things new) | | | | Hungarian | | | | | | | | | [The Lord makes all things new] (Dutch Melody) | | 192211 | | | 1 | | 1 | 0 | 1354835 | 1 |
| | Ujmij mą dłon | Ujmij mą dłon | | Hold Thou My Hand | English | Polish | Frances (Fanny) J. Crosby; ks. Paweł Sikora | | | | | | Wiara, milość, nadzieja Nawrócenie i naśladowanie | | HOLD THOU MY HAND | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1802417 | 1 |
| | Ukae kwetu Bwana | Ukae kwetu Bwana | | Ach bleib mit deiner Gnade | German | Swahili | J. Stegmann, 1588-1632 | Ukae kwetu Bwana na rehema yako, ... | | | | | Kumtambikia Mungu Sikukuu za Wakristo | | | | | | | | | 1 | 0 | 1923185 | 1 |
| | Ukimpata mwenye moyo mwaminifu | Ukimpata mwenye moyo | | Ein getreuens Herzen wissin | German | Swahili | | Ukimpata mwenye moyo Mwaminifu daima, ... | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1922960 | 1 |
| | Ukirushwa-Rushwa Na Dunia Hii | Ukirushwa-rushwa na dunia hii | Zilizo baraka zihesabu tu | | | Swahili | | | | Psalm 107:31 | | | Maisha Ya Kikirsto Na Uhuduma | | | | | | | | | 1 | 1 | 1782522 | 1 |
| | Ukiwa na ubaya | Ukiwa na ubaya | | | | Swahili | | Ukiwa na ubaya umwambie Bwana! ... | | | | | Kuteswa na kufa kwa Yesu | | | | | | | | | 1 | 0 | 1921370 | 1 |
| | Ułaskwienia dostąpilem | Ułaskwienia dostąpilem | | Mir ist Erbarmung widerfahren | | Polish | ks. Philipp Freidrich Hiller | | | | | | Wiara, milość, nadzieja Usprawiedliwienie i pewność zbawienia | | MIR IST ERBARMUNG WIDERFAHREN | | | | | 1 | | 1 | 1 | 2527917 | 1 |
| | Ulimwengu tazama | Ulimwengu tazama | | O Welt sieh hier dein Leben | German | Swahili | Paul Gerhardt, 1607-1676 | Ulimwengu tazama, Yesu Mwokozi wako ... | | | | | Kuteswa na kufa kwa Yesu | | | | | | | | | 1 | 0 | 1921130 | 1 |
| | Ulimwenguni pote | Ulimwenguni pote | | Gott sei Dank durch alle Welt | German | Swahili | H. Held, 1620-1659 | Ulimwenguni pote asifiwe Mungu mkuu ... | | | | | Kuzaliwa kwa Yesu | | | | | | | | | 1 | 0 | 1914634 | 1 |
| | Uliyesulibishwa | Uliyesulibishwa | | | | Swahili | | Uliyesulibishwa, Mtakatifu Bwanangu, ... | | | | | Kuteswa na kufa kwa Yesu | | | | | | | | | 1 | 0 | 1921136 | 1 |
| | ഉല്ലസിച്ചാര്പ്പിടാം ക്രിസ്തുവിന് ശിഷ്യരേ | ഉല്ലസിച്ചാര്പ്പിടാം ക്രിസ്തുവിന് ശിഷ്യരേ | | God Christian men, rejoice | English | Malayalam | John M. Neale; Simon Zachariah | ക്രിസ്തുവിന് ... | 6.6.7.7.7.8.5.5 | | | | | | IN DULCI JUBILO | | | | | 1 | | 1 | 1 | 1723296 | 1 |
| | Ultima in mortis hora | Ultima in mortis hora | | | | Latin; Spanish | | | | | | | | | [Ultima in mortis hora] | | | | | | | 4 | 0 | 1590605 | 4 |