| Text Is Public Domain |
---|
Hold Thou My Hand |
| | | Ujmij mą dłon | Ujmij mą dłon | | English | Polish | Frances (Fanny) J. Crosby; ks. Paweł Sikora | | | | | | Wiara, milość, nadzieja Nawrócenie i naśladowanie | | HOLD THOU MY HAND | | | | | 1 | 1 | 0 | 1818029 | 1 |
I am Thine, O Lord, I have heard Thy voice |
| | | உந்தன் பிள்ளை நான் | உந்தன் பிள்ளை நான் | இயேசுவே நீர் என்னை சேர்த்திடும் | English | Tamil | Fanny Crosby; S. John Barathi | உந்தன் பிள்ளை ... | | | | | | | I AM THINE | | | | | 1 | 1 | 1 | 1859352 | 1 |
I Heard the Voice of Jesus Say |
| | | Ua lohe au i ko Iesu hea | Ua lohe au i ko Iesu hea | | English | Hawaiian | Rev. Horatius Bonar; "Hualalai" | | | | | | | | [Ua lohe au i ko Iesu hea] | | | | | 1 | 2 | 0 | 1273691 | 2 |
I've found a Friend |
| | | Un buen amigo tengo yo | Un buen amigo tengo yo | | English | Spanish | James G. Small; Anonymous | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 1395778 | 1 |
I've Got a Friend Who Loves Me |
| | | Un amigo | Yo tengo un amigo que me ama | | English | Spanish | | | | | | | | | | | | | | | 6 | 0 | 1761604 | 2 |
I've Got a Home in Gloryland |
| | | Un palacio tengo allá | Un palacio tengo allá, más lindo que el sol | | English | Spanish | | | | | | | | | | | | | | | 3 | 0 | 1761568 | 3 |
Ich bete an die Macht der Leibe |
| | | Uwielbiam moc milości | Uwielbiam moc milości świętą | | German | Polish | Gerhard Tersteegen | | | | Przekład: Harfa Syjońska 1912 | | Wiara, milość, nadzieja Ukryci w Boźej milości | | ICH BETE AN DIE MACHT DER LIEBE | | | | | 1 | 1 | 1 | 1818112 | 1 |
Ich hab oft bei mir selbst gedacht |
| | | Under the Trials of this Life | Full often as I meditate | | German | English | Paul Gerhardt; John Kelly | often as I meditate Upon the ... | 8.8.8.8.8.8 | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 965054 | 1 |
Ich singe dir mit Herz und Mund |
| | | Usiku uingiapo | Usiku uingiapo | | German | Swahili | P. Gerhardt, 1607-1676 | | | | | | Kumtambikia Mungu Nyimbo za Jioni | | | | | | | | 1 | 0 | 1938776 | 1 |
If I Come to Jesus |
| | | Umgang mit dem Heiland | Meinen Heiland such ich gerne allezeit | | English | German | Fanny Crosby | | | | | | | | | | | | | | 4 | 1 | 123103 | 1 |
In My Heart There Rings a Melody |
| | | Un Canto Para Mi Madre | Para mi madre tengo un canto | Bendigamos hoy nuestra mamás | English | Spanish | C. E. Morales | | | | | | | | [Para mi madre tengo un canto] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1665898 | 1 |
In the rifted rock I'm resting |
| | | Unter seinem Fittig | Wehrlos und verlassen sehnt sich | Unter deinem sanften Fittig | English | German | Mary D. James; Carl Röhl | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 194093 | 1 |
In the Shadow of His Wings |
| | | Unter Seiner Flügel Schutz | Unter Seiner Flügel Schutz | | English | German | J. B. Atchinson; W. R. | | | | | | | | [Unter Seiner Flügel Schutz] | | | | | 1 | 3 | 0 | 1380059 | 1 |
In time of tribulation |
| | | உபத்ரவத்தின் காலம் | உபத்ரவத்தின் காலம், எம் ஓலம் கேளுமே | | English | Tamil | James Montgomery; S. John Barathi | உபத்ரவத்தின் ... | 7.6.7.6 D | | | | | | [உபத்ரவத்தின் காலம், எம் ஓலம் கேளுமே] | | | | | 1 | 1 | 1 | 1859742 | 1 |
Inasmuch (Who is this, a stranger, lying) |
| | | Um Jesu willen | Ach wer ist wohl dieser Arme | Denn ich hör' den Heiland sagen | English | German | A. Flammann; Carrie A. Thomas | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1852499 | 1 |
Into Thine hand, O God of truth |
| | | உம் கரத்தில், உண்மையின் ஆண்டவா | தந்தேனிப்போ என் ஆன்மாவை | | English | Tamil | Isaac Watts; S. John Barathi | தந்தேனிப்போ ... | | | | | | | [தந்தேனிப்போ என் ஆன்மாவை] | | | | | 1 | 1 | 1 | 1859746 | 1 |
Is You All on the Altar |
| | | Un Sacrificio Vivo | Has buscando la paz y divino solaz | ¿Te has puesto en el santo altar de tu Dios? | English | Spanish | W. R. Adell | | | | | | | | [Has buscando la paz y divino solaz] | | | | | 1 | 3 | 0 | 1663159 | 1 |
It Only Takes a Spark |
| | | Un fuego de valor | Un fuego de valor de una chispa viene | | English | Spanish | | | | | | | | | | | | | | | 3 | 0 | 1754675 | 3 |
Jerusalem, du hochegebaute Stadt |
| | | Umejengwa juu Yerusalemu | Umejengwa juu Yerusalemu | | German | Swahili | M. Meyfart, 1590-1652 | | | | | | Yesu anatungojea mbinguni | | | | | | | | 1 | 0 | 1938299 | 1 |
Jesus is the Light, the Way |
| | | Unser Wandel ist im Licht | Jesus ist das Licht der Welt | Unser Wandel ist im Licht | English | German | William Horn; R. Kelso Carter | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1858967 | 1 |
Jesus knows thy sorrow |
| | | உன் துயரம் எல்லாம் | உன் துயரம் எல்லாம் | | English | Tamil | William O. Cushing; S. John Barathi | உன் துயரம் ... | | | | | | | [உன் துயரம் எல்லாம்] | | | | | 1 | 1 | 1 | 1861202 | 1 |
Jesus wants me for a sunbeam |
| | | Un nítido rayo | Nítido rayo por Cristo | Un nítido rayo | English | Spanish | Nellie Talbot; Speros Demetrios Athans | | 8.6.8.6 with refrain | | | | | | | | | | | | 17 | 0 | 127917 | 1 |
Jesus, keep me near the cross |
| | | У креста | У креста хочу стоять | У креста, у креста | English | Russian | Frances Jane (Fanny) Crosby; Unknown | У креста хочу стоять, ... | | | | | | | [У креста хочу стоять] | | | | | 1 | 1 | 1 | 1828464 | 1 |
Just As I Am |
| | | Ua hewa au, ua nele no | Ua hewa au, ua nele no | | English | Hawaiian | Charlotte Elliott; Laiana | | | | | | | | [Ua hewa au, ua nele no] | | | | | 1 | 2 | 0 | 1270037 | 2 |
Kind words can never die |
| | | Unwandelbar | Jesus, dein teures Wort bleibt ewig wahr | | English | German | Abby Hutchinson; Carl Röhl | | | | | | | | | | | | | | 4 | 1 | 106711 | 1 |
Kommt her ihr Christen, voller Freud |
| | | Up, Ye Christians, Join in Singing | Up, ye Christians, join in singing | | German | English | N. L. Frothingham; Johann C. Arnschwanger | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 186781 | 1 |
Lead me to the rock that's higher |
| | | ഉന്നതമാം പാറ | ഉന്നതമാം പാറമേലേ | കർത്തൻ പാറ എന്നാശ്ര-യം | English | Malayalam | Lewis Hartsough; Simon Zachariah | ഉന്നതമാം ... | | | | | | | CLEMENTINE | | | | | 1 | 1 | 1 | 1738035 | 1 |
Let us plead for faith alone |
| | | Úr Jézus, Adj Hitet, Adj! | Úr Jézus, adj hitet, adj | | English | Hungarian | Charles Wesley; Anna Piroska Williams | Úr Jézus, adj hitet, adj, Jöjj, és ... | 7.7.7.7 | | | | | | HENDON | | | | | 1 | 1 | 1 | 1735859 | 1 |
Liluokalani |
| | | Un Día Cristo Volverá | Un día Cristo volverá | Muy pronto, sí, Jesús vendrá | English | Spanish | H. C. Ball | | | Luke 21:20-38 | | | | | [Un día Cristo volverá] | | | | | 1 | 9 | 0 | 1662229 | 5 |
Lobe den Herren o meine Seele |
| | | Umsifu Mungu ee roho yangu | Umsifu Mungu ee roho yangu | | German | Swahili | J. D. Herrnschmidt, 1675-1723 | | | | | | Kumtambikia Mungu Kumsifu na kumwomba Mungu | | | | | | | | 1 | 0 | 1939006 | 1 |
Lord Jesus Christ, we seek thy face |
| | | Úr Jézus, Orcád Keressük | Úr Jézus, orcád keressük | | English | Hungarian | Alexander Stewart, 1843-1923; Anna Piroska Williams | Úr Jézus, orcád keressük, Térdre ... | 8.8.8.8 | | | | | | GERMANY | | | | | 1 | 1 | 1 | 1735863 | 1 |
Lord, Lay Some Soul upon My Heart |
| | | Un alma dame | Un alma dame Dios a mí | | English | Spanish | Leon Tucker | | | | | | | | [Un alma dame Dios a mí] | | | | | 1 | 2 | 0 | 1397609 | 1 |
Los pobres siempre esperan el amanecer |
| | | Un Pueblo Camino/The People Walk | Los pobres siempre esperan el amanecer (The poor ones of the world await the dawn of hope) | Un pueblo que camina por el mundo (The people walk throughout the world together) | Spanish | English; Spanish | Juan A. Espinosa, n. 1940; Martin A. Seltz, siglo XX | Un pueblo que camina por el mundo ... | | | | | Amor; Esperanza; Fe; Justicia; Libertad/Liberación; Palabra de Dios; Paz; Adviento | | [Los pobres siempre esperan el amanecer] | | | | | | 7 | 0 | 1736973 | 1 |
Love Lifted Me |
| | | Um Bom Amigo e Fiel Achei | Um bom amigo e fiel achei | Graça real, sem fim | English | Portuguese | David William Hodges; Jack P. Scholfield; William Edwin Entzminger | | 9.6.9.8 with refrain | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 969441 | 1 |
Loved with everlasting love |
| | | Un Eterno y Grande Amor | Un eterno y grande amor | | English | Spanish | Wade Robinson; Marjorie J. de Caudill | | | | | | | | | | | | | | 3 | 0 | 1236445 | 1 |
Mach's mit mir, Gott, nach deiner Güt |
| | | Uczyń ze maną, co cheesz, Panie | Uczyń ze maną, co cheesz, Panie | | German | Polish | Johann Hermann Schein | | | | | | Wiara, milość, nadzieja Śmierec, zmartwychwstanie i życi wieczne | | HERR, ICH HABE MISSGEHANDELT | | | | | 1 | 1 | 1 | 1818273 | 1 |
Make Me a Servant |
| | | Uczyń mnie sługą | Uczyń mnie sługą pokornym już dziś | | English | Polish | Kelly Willard | | | | Przekład: Śpiewnik TE Dzięgielów 1984 | | Wiara, milość, nadzieja Nawrócenie i naśladowanie | | MAKE ME A SERVANT | | | | | | 1 | 0 | 1818028 | 1 |
May the grace of the Lord |
| | | 우 리 부 예 수 의 크 신 은 혜 (May the Grace of the Lord) | 우 리 부 예 수 의 (May the grace of the Lord) | | English | English; Korean | | | Irregular | 2 Corinthians 13:3 | Korean trans. The United Methodist Korean Hymnal Committee | | Devotion; Service Music; 경건; 기도 /축 복 송 / 기타 | | PAUL | | | | | | 2 | 0 | 1308176 | 1 |
Mein Jesu, der du vor dem Scheiden |
| | | Usiku ulipotolewa | Usiku ulipotolewa | | German | Swahili | J. Rambach, 1693-1735 | | | | | | Chakula cha Bwana | | | | | | | | 1 | 0 | 1938591 | 1 |
Mine Eyes Have Seen the Glory |
| | | UA IKE KU'U MAU MAKA I KA NANI | Ua, ike ku'u mau maka i ka nani o ke Akua | Nani, nani, haleluia! | English | Hawaiian | Julia Ward Howe, 1819-1862; "Hualalai", 1852-1938 | | | | | | | | BATTLE HYMN OF THE REPUBLIC | | | | | 1 | 2 | 0 | 1183845 | 2 |
Mir ist Erbarmung widerfahren |
| | | Ułaskwienia dostąpilem | Ułaskwienia dostąpilem | | | Polish | ks. Philipp Freidrich Hiller | | | | | | Wiara, milość, nadzieja Usprawiedliwienie i pewność zbawienia | | MIR IST ERBARMUNG WIDERFAHREN | | | | | 1 | 1 | 1 | 2528134 | 1 |
Nearer, Still Nearer |
| | | Umasidegac Kenca Jesus | Umasidegac Kenca, Jesus | | English | Ilocano; Tagalog | C. H. M. | | | | | | | | [Umasidegac Kenca, Jesus] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1500431 | 1 |
New every morning is the love |
| | | உம் கிருபை தினம் புதிதன்றோ? | உம் கிருபை தினம் புதிதன்றோ? | | English | Tamil | John Keble; S. John Barathi | உம் கிருபை ... | | | | | | | [உம் கிருபை தினம் புதிதன்றோ?] | | | | | 1 | 1 | 1 | 1859754 | 1 |
Nome algum,na terra existe |
| | | Unto Jesus Has Been Given | Unto Jesus has been given (Nome algum, na terra existe) | | Portuguese | English; Portuguese | João Law, 1813-1859; João Wilson Faustini; Henry L. Lambdin, 1892-1993 | Nome algum, na terra existe nem no ... | 8.7.8.7.7 | Philippians 2:9-11 | | | Christ's Name; Communion | | CONSAGRAÇÃO | | | | | | 1 | 0 | 1501953 | 1 |
Nun einhellig und einträchtig |
| | | Unity and Harmony | Bound in harmony and union | | German | English | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 54482 | 1 |
O Come, All Ye Faithful |
| | | Umay Amin a Mapagtalcan | Dacay a mapagtalcan | Agdayawtay ken cuana | | Ilocano; Tagalog | Eduard Caswell | | | | From the Latin | | | | PORTUGUESE HYMN | | | | | 1 | 1 | 0 | 2325957 | 1 |
O Jesus I Have Promised |
| | | UA HOOPAA AU E IESU | Ua ho'opa'a au e Iesu | | English | Hawaiian | John E. Bode, 1816-1874; Edward Kahale, 1891- | | | | | | | | ANGEL'S STORY | | | | | 1 | 1 | 0 | 1183058 | 1 |
O Liebe goldner Sonnenstrahl |
| | | Upendo wa Mungu wetu | Upendo wa Mungu wetu | | German | Swahili | H. Windolf, 1846-1922 | | | | | | Ndoa | | | | | | | | 1 | 0 | 1938639 | 1 |
O sing a song of Bethlehem |
| | | Un Canto de Belén Cantad | Un canto de Belén cantad, De pastores fieles también | | | Spanish | Louis F. Benson; Pablo Filós | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1170168 | 1 |
O think of the home over there |
| | | Um Lar Lá No Céus | Eu vejo um lar lá no Céu | | English | Portuguese | DeWitt C. Huntington; Daniel Borges | Eu vejo um lar lá no Céu, Bem ... | | | | | | | [Eu vejo um lar lá no Céu] | | | | | 1 | 1 | 1 | 1813671 | 1 |