| Text Is Public Domain |
---|
You're my supply, my breath of life |
| | | Suficiente | Tú mi proveedor, mi respirar | Eres tú más que suficiente | English | Spanish | Chris Tomlin; Louie Giglio; Francis Castañeda; Mario Ríos; Mark Young | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1441390 | 1 |
You're the God of this city |
| | | Dios de esta ciudad | Tú eres Dios de esta tierra | Pues grandes cosas llegarán | English | Spanish | Aaron Boyd; Andrew McCann; Ian Jordan; Peter Comfort; Peter Kernaghan; Richard Bleakley; Francis Castañeda | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1441919 | 1 |
Young Men, Forward (Hail! O hail! young Christian manhood) |
| | | Junge Männer, voran! | Heil euch, fromme junge Helden | | English | German | C. Reuss; William Fletcher McCauley | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 82684 | 1 |
| | | Junge Männer, voran! | Heil euch, christlich jungen Männern! | | English | German | C. Reuss; William Fletcher McCauley | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1849484 | 1 |
Your love is amazing |
| | | Aleluya (Tu amor me asombra) | Tu amor me asombra | Aleluya, aleluya, aleluya | | | Brenton Brown; Brian Doerksen | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1441972 | 1 |
Your love, O God, is broad like beach and meadow |
| | | El amor de Dios | Como la playa, como el pasto verde | Como l playa, como el pasto verde | English | Spanish | Anders Frostenson; Fred Kaan; Frederico J. Pagura | | | | | | | | | | | | | | 3 | 0 | 1276569 | 1 |
Your only Son, no sin to hide |
| | | Cordero de Dios | Hijo de Dios, eterno Rey | ¡Oh, Salvador! ¡Mi Salvador! | English | Spanish | Twila Paris; Pablo D. Ostuni | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1555894 | 2 |
Your power and glory, Holy Ghost |
| | | Puissance et Gloire de l'Esprit | Puissance et gloire de l'Esprit | | English | French | Claude Rozier | | | | | | | | ROZIER | | | | | | 1 | 0 | 1161660 | 1 |
Your Roses May Have Thorns |
| | | Tus Espinas Darán Rosas | Punzantes los abrojos del camino | Si en senda escarpada | English | Spanish | H. L.; E. Rosales D. | | | | | | | | [Punzantes los abrojos del camino] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1659693 | 1 |
Yours as we stand at the table you set |
| | | 우 리 삶 을 받 아 주 소 서 (Take Our Bread) | 주 님 의 성 찬 을 받 을 깨 에 (Yours as we stand at the table you set) | 우 리 삶 을 받 아 (Take our bread, we ask you) | English | English; Korean | Joe Wise | | Irregular with refrain | | Korean trans. The United Methodist Korean Hymnal Committee | | Commitment; Holy Communion; Service Music Invitation to Prayer; 헌신; 성만찬; 기도 로의부름 | | TAKE OUR BREAD | | | | 1 | | 6 | 0 | 1302943 | 1 |
Yuan Zhu di ai yu ni tong ai |
| | | I Wish God's Love to Be with You | I wish God's love to be with you | | | Chinese; English; Tamil | Anonymous | | | 2 Thessalonians 3:11-13 | | | Benediction; Blessing; Darkness; God's Faithfulness; God's Love; God's Presence; Light; Sending Forth | | [Yuan Zhu di ai yu ni tong zai] | | | | | | 2 | 1 | 1231310 | 2 |
Yukedomo, yukedomo |
| | | Come, O Come to Me | Plodding on, the weary footsteps through the desert wend | | Japanese | English | Kanjirō Nagasaka; Vern Rossman | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 981552 | 1 |
Zaccheus Was a Wee Little Man |
| | | Zaqueo | Zaqueo era un hombre pequeñito | | English | Spanish | | | | | | | | | | | | | | | 3 | 0 | 1755647 | 3 |
Zachovej nás při svém slovu |
| | | Zachowaj nas przy swym Słowie | Zachowaj nas przy swym Słowie | | Czech | Polish | | | | | Cithara sanctorum ks. Jerzego Trzanowskiego, d. 1637 | | Nabożeństwo Słowo Boże | | ERHALT UNS, HERR, BEI DEINEM WORTH | | | | | 1 | 1 | 1 | 1811651 | 1 |
Zage nicht |
| | | Discipline | Tremble not, though darkly gather | | German | English | Jane L. Borthwick | | | | | | | | | | | | | | 6 | 1 | 185140 | 1 |
Zaget nicht, wenn Dunkelheiten |
| | | Fear thou not, when darkness hideth | Fear thou not, when darkness hideth | | German | English | J. W. Reche; Friedrich Zuchtmann | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1856185 | 1 |
Zamba del grano de trigo |
| | | Zamba del grano de trigo (Dance of the Wheat That Is Planted) | Zamba del grano de trigo (Dance of the wheat that is planted) | Silencio y noche en mi tumba (Still is the night, like a grave site) | Spanish | English; Spanish | Alejandro Mayol, 1932-2011; Mary Louise Bringle, n. 1953 | Zamba del grano de trigo, mañana yo ... | | John 12:24 | | | Año Cristiano Jueves Santo; Christian Year Maundy Thursday; Jesucristo Pan de Vida, Pan Vivo; Jesus Christ Bread of Life, Living Bread | | [Zamba del grano de trigo] | | | | | | 1 | 0 | 1565291 | 1 |
Zdráv bud' předrahý Ježiši |
| | | Bądź pozdrowion, Jezu drogi | Bądź pozdrowion, Jezu drogi | | Czech | Polish | | Bądź pozdrowion, Jezu drogi, ... | | | Cithara sanctorum ks. Jerzego Trzanowskiego; Wg łac. Salve mundi Salutare | | Rok kościelny Czas pasyjny | | SPORJRZYJ NA JEZUSA PANA | | | | | | 1 | 1 | 1811275 | 1 |
Zeige dich uns ohne Hülle |
| | | Lord, remove the veil away | Lord, remove the veil away | | German | English | Friedrich Gottlieb Klopstock | | | | | | | | | | | | | | 13 | 1 | 120019 | 4 |
| | | Lord, take Thou the veil away | Lord, take Thou the veil away | | German | English | Friedrich Gottlieb Klopstock | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 120094 | 1 |
| | | Show Thyself without concealment | Show Thyself without concealment | | German | English | Friedrich Gottlieb Klopstock; Friedrich Zuchtmann | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1856201 | 1 |
| | | Bwana twakuomba sasa | Bwana twakuomba sasa | | German | Swahili | F. G. Klopstock, 1724-1803 | | | | | | Kumtambikia Mungu Nyimbo za asubuhi | | | | | | | | 1 | 0 | 1932793 | 1 |
Zeuch ein zu deinem Thoren |
| | | O enter, Lord, Thy temple | O enter, Lord, Thy temple | | German | English | Gerhardt | enter, Lord, Thy temple, Be Thou my ... | | | | | | | | | | | | | 38 | 0 | 1956 | 5 |
Zeuch ein zu deinen Thoren |
| | | Come to Thy temple here on earth | Come to Thy temple here on earth | | German | English | Paul Gerhardt; Catherine Winkworth | | 8.6.8.6.8.8.8.6 | | | | | | | | | | | | 5 | 1 | 22560 | 1 |
| | | In me resume thy dwelling | In me resume thy dwelling | | German | English | Paul Gerhardt; Johann Christian Jacobi | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 101984 | 1 |
Zeuch uns nach dir |
| | | Draw us to Thee, Lord Jesus | Draw us to Thee, Lord Jesus | | German | English | Ludämilia Elisabeth, Countess of Schwarzburg Rudolstadt | us to Thee, Lord Jesus, And we will ... | | | | | | | | | | | | | 21 | 0 | 1953 | 2 |
Zeuch uns nach dir, so kommen wir |
| | | Draw Us to Thee | Draw us to Thee, in mind and heart | | German | English | F. Funcke, 1642-99; A. T. Russell, 1806-74 | Draw us to Thee in mind and heart, On ... | 8.7.8.7 | | | | Benediction | | ACH GOTT UND HERR | | | | | 1 | 5 | 0 | 30932 | 1 |
| | | Draw us to Thee | Draw us to Thee, For then shall we walk in Thy steps forever | | German | English | Friedrich Funcke; August Crull | | 4.4.7.4.4.7 | | | | | | | | | | | | 25 | 1 | 64366 | 1 |
Zeuch-hin, mein Kind |
| | | Depart, my child, the Lord thy spirit calls | Depart, my child, the Lord thy spirit calls | | German | English | Jane L. Borthwick; Gottfried Hoffmann | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 63391 | 1 |
Zieh deine Hand von mir nicht ab |
| | | Withdraw not, Lord, the help I | Withdraw not, Lord, the help I | | German | English | Karl Johann Philipp Spitta | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 207001 | 1 |
Zieh ein zu deinen Toren |
| | | Come, enter thine own portal | Come, enter thine own portal | | German | English | Frances Elizabeth Cox; Paul Gerhardt | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1741122 | 1 |
| | | Wstap bram serca mego | Wstap bram serca mego | | German | Polish | ks. Paul Gerhardt | Wstap do bram serca mego, o Duchu ... | | | | | Rok kościelny Zeslanie Ducha Świętego | | ZIEH EIN ZU DEINEN TOREN | | | | | 1 | 1 | 1 | 1811427 | 1 |
Ziehl in Frieden eure Pfade |
| | | Safirini kwa amani | Safirini kwa amani | | German | Swahili | G. Knak, 1806-1873 | | | | | | Kumtambikia Mungu Sikukuu za Wakristo | | | | | | | | 1 | 0 | 1932933 | 1 |
Zieht fröhlich hinaus |
| | | Twende vitani | Twende vitani | | German | Swahili | C. G. Bath, 1799-1862 | Twende vitani vitakatifu, zitakapokuja ... | | | | | Epifania, Mission | | | | | | | | 1 | 0 | 1930519 | 1 |
Zieht fröhlich hinaus zum heiligen Krieg |
| | | Go joyfully forth to war against sin | Go joyfully forth to war against sin | | German | English | Herman H. Brueckner | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 73909 | 1 |
Zieht in Frieden eure Pfade |
| | | Proseguid vuestro camino | Proseguid vuestro camino | | German | Spanish | Gustav Friedrich Ludwig Knak; Federico Fliedner | | 8.9.8.8.9.8.6.6.8.8 | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1397714 | 1 |
Zion |
| | | La Palabra Hoy Sembrada | La palabra hoy sembrada | Ricos frutos | English | Spanish | | | | Matthew 13:1-9 | | | | | [La palabra hoy sembrada] | | | | | 1 | 15 | 0 | 1656927 | 3 |
Zion klaget mit Angst und Schmerzen |
| | | Zion Mourns in Fear and Anguish | Zion mourns in fear and anguish | | German | English | J. Heermann, 1585-1647; C. Winkworth, 1827-78 | Zion mourns in fear and anguish, Zion, ... | 8.7.8.7.7.7.8.8 | | | | Reformation | | | | | | | | 7 | 0 | 30867 | 3 |
Zion stands by hills surrounded |
| | | Lá Nos Cumes | Lá nos cumes das montanhas | | English | Portuguese | Thomas Kelly; Desconhecido | Lá nos cumes das montanhas A Sião de ... | 8.7.8.7.4.7 | | | | | | ZION | | | | | 1 | 1 | 1 | 1805233 | 1 |
Zion stands with hills surrounded |
| | | Zion raget berg umschlossen | Zion raget berg umschlossen | | English | German | Thomas Kelly; W. Schaller | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 210134 | 1 |
Zion's triumphant song |
| | | Hört das frohe Jubellied | Zions Siegeslieder hören | Hört das frohe Jubellied | English | German | Daniel Otis Teasley | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 210191 | 1 |
Zion, gib dich nur zufrieden |
| | | Zion's children, be contented | Zion's children, be contented | | German | English | Joachim Pauli | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 210166 | 1 |
Zisuh nih a nultu hna sinah |
| | | Zisuh nih a zultu hna sinah (Peace Be with You! Jesus Told His Friends) | Zisuh nih a zultu hna sinah (“Peace be with you!” Jesus told his friends | Jehovah Shamak kan sin a um (Holy light is shining in our hearts) | Chin | Chin | Evan Rohmingliana | Zisuh nih a zultu hna sinah deihnak ... | 9.8.12.9.8.12 with refrain | Genesis 22:1-14 | based on John 20:19-21 and Genesis 22:1-14; trans. Mennonite Worship and Song Committee, 2018 | | Covenant; Death and Eternal Life; Following Christ; Jesus Christ Resurrection of; Peace Inner; Thanksgiving | | JEHOVAH JIREH | | | | | | 1 | 0 | 1645446 | 1 |
Zjawiło się nam dziś coś nowego |
| | | Al ni aperis nun io nova | Al ni aperis nun io nova | | Polish | Esperanto | Anonymous | | | | Traditional Polish song | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1281697 | 1 |
Zolang er Mensen Zijn op Aarde |
| | | Dum homoj vivas sur la tero | Dum homoj vivas sur la tero | | | Esperanto | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1963045 | 1 |
Zomaar een dak boven wat hoofen |
| | | What Is This Place | What is this place where we are meeting? | | Other... | English | Huub Oosterhuis, b. 1933; David Smith, b. 1933 | What is this place where we are meeting? ... | 9.8.9.8.9.6.6 | | | | | | KOMT NU MET ZANG | | | | | 1 | 16 | 0 | 32849 | 5 |
Zu Bethlehem geboren |
| | | Zu Bethlehem geboren Ist uns ein Kindelein | Zu Bethlehem geboren Ist uns ein Kindelein | | German | German | | | | | | | | | | | | | | | 16 | 1 | 210220 | 1 |
| | | Amezaliwa mtoto | Amezaliwa mtoto | | German | Swahili | | Amezaliwa mtoto mjini Betlehemu. ... | | | | | Kuzaliwa kwa Yesu | | | | | | | | 1 | 0 | 1924375 | 1 |
Zu Betlehem geboren |
| | | En Betleĥem' naskiĝis por ni la Krist-infan' | En Betleĥem' naskiĝis | | German | Esperanto | Friedrich Spee von Langenfeld; Albrecht Kronenberger | En Betleĥem' naskiĝis por ni la ... | | Matthew 2:1 | Ad 218 | | Christmas | | ZU BETLEHEM GEBOREN | | | | | 1 | 1 | 0 | 1282525 | 1 |
Zu deinen Fussen lass mich liegen |
| | | Out of the Depths | Low at Thy feet my spirit lies | | German | English | Meta Heusser-Schweizer | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1895071 | 1 |