Text Is Public Domain |
---|
| | 我心所望別無依靠,
(My hope is built on nothing less) | 我心所望別無依靠,
(My hope is built on nothing less) | | | | Chinese | Edward Mote | <img class="generic media-icon-small" typeof="foaf:Image" src="https://hymnary.org/sites/hymnary.org/themes/newhymn/icons/20x20/page-text.png" alt="Text" title="Text" /> | | | | | | | SOLID ROCK | | | | 1 | 1 | 1086 | 0 | 1358090 | 1 |
| | 我心所追求乃是神自己 (My goal is God Himself) | 我心所追求乃是神自己 (Wǒ xīn suǒ zhuīqiú nǎi shì shén zìjǐ) | | | | Chinese | Frederick Brook | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1492576 | 2 |
| | 我心,應當來稱頌主 (Praise, my soul, the King of Heaven) | 我心,應當來稱頌主,帶你禮物來獻上; (Wǒ xīn, yīngdāng lái chēngsòng zhǔ, dài nǐ lǐwù lái xiàn shàng;) | | | English | Chinese | Henry F. Lyte | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1331493 | 1 |
| | 我要唱耶和華的大慈愛 (I will sing of the mercies of the Lord) | 我要唱耶和華的大慈愛到永遠,我要唱,我要唱;(Wǒ yào chàng yēhéhuá de dà cí'ài dào yǒngyuǎn, wǒ yào chàng, wǒ yào chàng;) | | | | Chinese | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1331079 | 1 |
| | 我要更像主 (More like the Master) | 我要更像主,我天天追求 (Wǒ yào gèng xiàng zhǔ, wǒ tiāntiān zhuīqiú) | | More like the Master I would ever be | English | Chinese | Chas. H. Gabriel | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1492640 | 1 |
| | 我要舉目,抬頭仰望聖山,
(Unto the hills around do I lift up) | 我要舉目,抬頭仰望聖山,
(Unto the hills around do I lift up) | | | | Chinese | | <img class="generic media-icon-small" typeof="foaf:Image" src="https://hymnary.org/sites/hymnary.org/themes/newhymn/icons/20x20/page-text.png" alt="Text" title="Text" /> | | | | | | | SANDON | | | | | 1 | 106 | 0 | 1357858 | 1 |
| | 我要頌主大慈愛,口舌永說不盡;
(Sweeter as the years go by) | 我要頌主大慈愛,口舌永說不盡;
(Sweeter as the years go by) | | | | Chinese | | <img class="generic media-icon-small" typeof="foaf:Image" src="https://hymnary.org/sites/hymnary.org/themes/newhymn/icons/20x20/page-text.png" alt="Text" title="Text" /> | | | | | | | [Sweeter as the years go by] | | | | | 1 | 118 | 0 | 1357879 | 1 |
| | 我要抬頭向眾山嶺舉目 (Unto the hills around) | 我要抬頭,向眾山嶺舉目,切切仰望:(Wǒ yào táitóu, xiàng zhòng shānlǐng jǔmù, qièqiè yǎngwàng:) | | | English | Chinese | John Douglas Sutherland Campbell, Duke of Argyll | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1331495 | 1 |
| | 我耶穌,我愛祢 (My Jesus, I love Thee) | 我耶穌,我愛你,知道你屬我 (Wǒ yēsū, wǒ ài nǐ, zhīdào nǐ shǔ wǒ) | | My Jesus I love Thee, I know Thou art mine | | Chinese | William R. Featherstone | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1492518 | 1 |
| | 我已得佳美信息 (I've believed the true report) | 我已得佳美信息 (Wǒ yǐ dé jiāměi xìnxī) | | I've believed the true report | English | Chinese | Charles Price Jones | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1492635 | 1 |
| | 我已揀選主耶穌 (I Have Chosen the Lord Jesus) | 我已揀選主耶穌 (Wǒ yǐ jiǎnxuǎn zhǔ yēsū) | | | | Chinese | Watchman Nee | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1493123 | 1 |
| | 我一見這血 (When I see the blood) | 耶穌,我救主,作神羔羊,為罪人受死,罪債清償,(Yēsū, wǒ jiù zhǔ, zuò shén gāoyáng, wèi zuìrén shòu sǐ, zuì zhài qīngcháng,) | | Christ our Redeemer died on the cross | English | Chinese | John G. Foote | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1332480 | 1 |
| | 我已經決定 (I have decided to follow Jesus) | 我已經決定要跟隨耶穌 (Wǒ yǐjīng juédìng yào gēnsuí yēsū) | | I have decided to follow Jesus | English | Chinese | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1492650 | 1 |
| | 我以信心仰望你 (My faith looks up to Thee) | 我以信心仰望你在十字架上,我的救主!(Wǒ yǐ xìnxīn yǎngwàng nǐ zài shízìjià shàng, wǒ de jiù zhǔ!) | | My faith looks up to Thee | English | Chinese | Ray Palmer | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1333132 | 1 |
| | 我以信心仰望十字架上羔羊,
(My faith looks up to Thee) | 我以信心仰望十字架上羔羊,
(My faith looks up to Thee) | | | | Chinese | Ray Palmer | <img class="generic media-icon-small" typeof="foaf:Image" src="https://hymnary.org/sites/hymnary.org/themes/newhymn/icons/20x20/page-text.png" alt="Text" title="Text" /> | | | | | | | OLIVET | | | | 1 | 1 | 2205 | 0 | 1358109 | 1 |
| | 我永不忘記你 (Sweet is the promise) | 我永不忘記你 (Sweet is the promise) | | | | | | | | | 生命聖詩 - Hymns of Life, 1986 | | | | SWEET PROMISE | | 185603 | | | 1 | 88 | 0 | 1316038 | 1 |
| | 我用眼睛引導你 (Precious promise God hath given) | 我用眼睛引導你 (Precious promise God hath given) | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | [Precious promise God hath given] | | 185612 | | | 1 | 2 | 0 | 1316041 | 2 |
| | 我有良友 (I've found a friend) | 我有良友,其愛難述,愛我遠在創世前 (Wǒ yǒu liángyǒu, qí ài nán shù, ài wǒ yuǎn zài chuàngshì qián) | | I've found a friend, O such a friend | English | Chinese | James G. Small | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1346847 | 1 |
| | 我有一位好朋友 (I have a friend so precious) | 我有一位好朋友 (Wǒ yǒuyī wèi hǎo péngyǒu) | | I have a friend so precious | | Chinese | L. Shorey | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1494028 | 2 |
| | 我有一位奇妙救主 (I have a Friend whose faithful love) | 我有一位奇妙救主,祂的愛情舉世莫如﹕(Wǒ yǒuyī wèi qímiào jiù zhǔ, tā de àiqíng jǔshì mòrú﹕) | | I have a Friend whose faithful love | English | Chinese | C. A. Tydeman | | 8.8.8.8.4.4.8.8 | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1332220 | 2 |
| | 我有主耶稣歌 (My heart looks in faith) | 我有主耶稣歌 (My heart looks in faith) | | | | | | | | | | | | | SONG OF THE YANG-ZE BOATMAN | | 186122 | | | 1 | 6 | 0 | 1316217 | 1 |
| | 我與神聖的愛立約 (I, Divine Love, contracting) | 我與神聖的愛立約 (Wǒ yǔ shénshèng de ài lìyuē) | | | | Chinese | Newman Sze | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1493822 | 1 |
| | 我願愛主基督,
(More Love to Thee) | 我願愛主基督,
(More Love to Thee) | | | | Chinese | | <img class="generic media-icon-small" typeof="foaf:Image" src="https://hymnary.org/sites/hymnary.org/themes/newhymn/icons/20x20/page-text.png" alt="Text" title="Text" /> | | | | | | | [More Love to Thee] | | | | 1 | 1 | 818 | 0 | 1358172 | 1 |
| | 我願更多認識基督 (More about Jesus would I know) | 我願更多認識基督 (Wǒ yuàn gèng duō rènshí jīdū) | | More about Jesus would I know | English | Chinese | E. E. Hewitt | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1492628 | 1 |
| | 我願揀選神你美旨 (I choose Thee, blessed will of God) | 我願揀選神你美旨 (Wǒ yuàn jiǎnxuǎn shén nǐ měi zhǐ) | | I choose Thee, blessed will of God | English | Chinese | May Agnew Stephens | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1493219 | 2 |
| | 我願你認識耶穌 (I wish you knew my Jesus) | 我願你認識耶穌 (Wǒ yuàn nǐ rènshí yēsū) | | I wish you knew my Jesus | English | Chinese | Mildred Leightner Dillon | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1494070 | 1 |
| | 我原是迷路羊 (I Was a Wand'ring Sheep) | 我原是迷路羊 (I Was a Wand'ring Sheep) | | | | | | | | | | | | | LEBANON | | 185999 | | | 1 | 498 | 0 | 1316164 | 1 |
| | 我願作合乎祂心意的人 (Only to be what He wants me to be) | 我願作合乎祂心意的人 (Wǒ yuàn zuò héhū tā xīnyì de rén) | | Only to be what He wants me to be | English | Chinese | Norman J. Clayton | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1492649 | 1 |
| | 我真歡樂,因為天上父神,
(I Am So Glad That Our Father) | 我真歡樂,因為天上父神,
(I Am So Glad That Our Father) | | | | Chinese | | <img class="generic media-icon-small" typeof="foaf:Image" src="https://hymnary.org/sites/hymnary.org/themes/newhymn/icons/20x20/page-text.png" alt="Text" title="Text" /> | | | | | | | [I Am So Glad That Our Father] | | | | 1 | 1 | 396 | 0 | 1358331 | 1 |
| | 我真快樂 (I'm so happy, and here's the reason) | 我真快樂,原因就是這樣 (Wǒ zhēn kuàilè, yuányīn jiùshì zhèyàng) | | I'm so happy and here's the reason why | English | Chinese | Stanton W. Gavitt | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1492476 | 1 |
| | 我真希奇 (I am amazed) | 我真希奇,神竟是道樣愛我 (Wǒ zhēnxī qí, shén jìng shì dào yàng ài wǒ) | | I am amazed | English | Chinese | Alfred H. Ackley | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1346853 | 1 |
| | 我知道我救贖主活着 (I know that my Redeemer liveth) | 我知道我救贖主活著,(Wǒ zhīdào wǒ jiùshú zhǔ huózhe) | | I know that my Redeemer liveth | English | Chinese | Jessie B. Pounds | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1340699 | 1 |
| | 我知救主為我預備道路,
(I know the Lord will make a way for me) | 我知救主為我預備道路,
(I know the Lord will make a way for me) | | | | Chinese | Anonymous | <img class="generic media-icon-small" typeof="foaf:Image" src="https://hymnary.org/sites/hymnary.org/themes/newhymn/icons/20x20/page-text.png" alt="Text" title="Text" /> | | | | | | | [I know the Lord will make a way for me] | | | | | 1 | 15 | 0 | 1358127 | 1 |
| | 我直跑 (On toward the goal!) | 我直跑 (On toward the goal!) | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | [On toward the goal] | | 185171 | | | 1 | 2 | 0 | 1315011 | 2 |
| | 我知誰掌管前途 (I know who holds the future) | 我知誰掌管前途 (I know who holds the future) | | | | | | know who holds the future , And I know ... | | | | | | | [I know who holds the future] | | 185975 | | | 1 | 2 | 0 | 1316155 | 2 |
| | 我知主掌握明天 (I know who holds tomorrow) | 我不知明日將如何 (Wǒ bùzhī míngrì jiàng rúhé) | | I don't know about tomorrow | English | Chinese | Ira F. Stanphill | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1493832 | 1 |
| | 我眾謙恭求聖靈,
(Holy Spirit, while we bend) | 我眾謙恭求聖靈,
(Holy Spirit, while we bend) | | | | Chinese | | <img class="generic media-icon-small" typeof="foaf:Image" src="https://hymnary.org/sites/hymnary.org/themes/newhymn/icons/20x20/page-text.png" alt="Text" title="Text" /> | | | | | | | CELESTIAL DOVE | | | | | 1 | 8 | 0 | 1357965 | 1 |
| | 我主,祢說祢是真樹 (Thou hast said Thou art the vine) | 我主,你說你是真樹 (Wǒ zhǔ, nǐ shuō nǐ shì zhēnshù) | | | | Chinese | Watchman Nee | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1493328 | 2 |
| | 我主,請說,僕人敬聽 (Master, speak! Thy servant heareth) | 我主,請說,僕人敬聽 (Wǒ zhǔ, qǐng shuō, pú rén jìng tīng) | | Master, speak! Thy servant heareth | English | Chinese | Frances R. Havergal | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1494447 | 1 |
| | 我主,我正等候祢再臨 (My Lord, I am waiting for you to come back) | 我主,我正等候你再臨,等候己久(Wǒ zhǔ, wǒ zhèng děnghòu nǐ zàilín, děnghòu yǐ jiǔ,) | | | | Chinese | Watchman Nee | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1340681 | 2 |
| | 我主耶穌是我的義 (Jesus, Thy blood and righteousness) | 我主耶穌是我的義,(Wǒ zhǔ yēsū shì wǒ de yì,) | | Jesus, Thy blood and righteousness | English | Chinese | Nikolaus L. von Zinzendorf | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1331083 | 1 |
| | 我主耶穌,惟祢是配 (Jesus, Thou alone art worthy) | 我主耶穌,惟你是配,來得永遠的讚美 (Wǒ zhǔ yēsū, wéi nǐ shì pèi, láidé yǒngyuǎn de zànměi) | | Jesus, Thou alone art worthy | English | Chinese | J. A. Trench | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1346856 | 2 |
| | 我主,只有祢的聖靈 (Thy Holy Spirit, Lord, alone) | 我主,只有你的聖靈 (Wǒ zhǔ, zhǐyǒu nǐ de shènglíng) | | Thy Holy Spirit, Lord, alone | English | Chinese | Fanny Crosby | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1492561 | 2 |
| | Wo zwei Brüder ganz vereint zu dem guten | Wo zwei Brüder ganz vereint zu dem guten | | | | German | Johann Wilhelm Hey | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 207266 | 2 |
| | Wo zwei oder drei in meinem Namen versammelt sind | Wo zwei oder drei in meinem Namen versammelt sind | | | | German | | zwei oder drei in meinem Namen ... | | | Kommunität Gnadenthal | | | | [Wo zwei oder drei in meinem Namen versammelt sind] | | | | | | 1 | 0 | 1363372 | 1 |
| | Woaḣtani cinca | Woaḣtani cinca | | | | Dakota | | | | | | | | | VAIL | | | | | 1 | 1 | 0 | 1155999 | 1 |
| | Woaḣtani on teḣiya | Woaḣtani on teḣiya | | | | Dakota | | | | | | | | | SHEPHERD | | | | | 1 | 1 | 0 | 1156053 | 1 |
| | Wocekiye Itancan (The Lord's Prayer (Lakota)) | Our Father who art in heaven (Ate unyapi, Mahpiyata Nakegin) | | Our Father who art in heaven | | English; Lakota | Therese Martin | - Our Father who are in heaven, ... | | | Liturgical text | | | | [Ate unyapi, Mahpiyata Nakegin] | | | | | | 1 | 0 | 1659418 | 1 |
| | Wochenschluß | Die Woche geht zu Ende | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | 3 | 0 | 1950297 | 1 |
| | Woe be to the men that curses invoke | Woe be to the men that curses invoke | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 207267 | 1 |