| Text Is Public Domain |
|---|
| | Cuj moju modlitbu, Pane | Cuj moju modlitbu, Pane | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 61276 | 1 |
| | Cul yw'r llwybr imi gerdded | Cul yw'r llwybr imi gerdded | | | | Welsh | William Williams | | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 61277 | 3 |
| | Cultivate the garden | Would you make your life | Christian, up and doing | | | | Eliza E. Hewitt | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 207920 | 1 |
| | Cum Angelis et pueris fideles in veniamur | Cum Angelis et pueris fideles in veniamur | | | | | | | | | | | | | |  | | | | | | 1 | 0 | 949055 | 1 |
| | Cum invocarem | Hear me when I call, O God of my righteousness | | | | English | | | | Psalm 4 | | | The Psalms of David Day I - Morning | | [Hear me when I call, O God of my righteousness] |  | | | | | | 4 | 1 | 1063668 | 4 |
| | Cum invocarim | O God that art my righteousnesse | | | | English | T. S. | O God that art my righteousnesse, Lord ... | | Psalm 4 | | | | | |   | | | | | | 3 | 0 | 1035403 | 3 |
| | Cum invocavero, exaudi me, Deus | Cum invocavero, exaudi me, Deus | | | | Latin | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 2074284 | 1 |
| | Cumberland Presbyterian Rally Song | Rally 'round our Banner, friends | Rally 'round our Banner, friends | | | English | W. T. Dale | | | | | | | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1912906 | 1 |
| | Cúmplase, oh Cristo, tu voluntad | Cúmplase, oh Cristo, tu voluntad | | | | Spanish | Adelaide A. Pollard; V. E. Berry | | | | | | | | [Cúmplase, oh Cristo, tu voluntad] | | | | | 1 | | 4 | 0 | 1348177 | 4 |
| | Cumple, Señor, tu promesa | Cumple, Señor, tu promesa | | | | Spanish | J. Mora | | | | | | | | [Cumple, Señor, tu promesa] |  | | | | 1 | | 2 | 0 | 1456275 | 2 |
| | Cumpleaños Feliz | Cumpleaños feliz | | | | Spanish | Inés H. de Stevens; W. C. W. | | | | | | | | [Cumpleaños feliz] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1473899 | 1 |
| | Cup of Blessing | Many though we are | Is not the cup of blessing that we bless | | | | Bob Hurd | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 24657 | 2 |
| | Cup of blessing | Let me bear the cup of blessing | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 114174 | 1 |
| | Cup of Blessing That We Share | [Cup of Blessing That We Share] | | | | English | Bernard Mischke | | | 1 Corinthians 10:17 | Lutheran Book of Worship (Augsburg Fortress, 1978) | | | | | | | | | | | 4 | 0 | 5864 | 4 |
| | Cup of Blessings | Cup of blessing filled with anguish | Oh that precious up of blessing | | | English | Sylvia Rose Cobb | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1698800 | 1 |
| | Cups of Cold Water | Helping the widows and orphans in their need | Cups of cold water giv'n in Jesus' name | | | English | J. W. P. | Helping the widows and orphans in their ... | | | | | | | [Helping the widows and orphans in their need] |  | | | | | | 2 | 0 | 1213228 | 2 |
| | Cursed Is the One Who Trusts in Man | Cursed is the one who trusts in man | | | | English | Susan H. Peterson | Cursed is the one who trusts in man, ... | 8.6.8.6 D | | | | | | LANDÅS |   | | | | 1 | | 1 | 0 | 1103157 | 1 |
| | Curst with deceitful joy his sottich heart | Curst with deceitful joy his sottich heart | | | | English | Thomas Cradock | Curst with deceitful joy his sottish ... | | Psalm 36 | | | | | |   | | | | | | 1 | 0 | 1132383 | 1 |
| | சூர்யனின் கதிர்போல் ஒளிர்வாய் | சூர்யனின் கதிர்போல் எங்கே சென்றாலும் | ஒளி வீசு நீயும் எங்கு சென்றாலும் | Be a ray of sunshine everywhere you go | English | Tamil | Anna B. Russell; S. John Barathi | சூர்யனின் ... | | | | | | | [சூர்யனின் கதிர்போல் எங்கே சென்றாலும்] |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1813666 | 1 |
| | சூர்யனின் ஒளிக்கதிராய் நானிருப்பேன் | சூர்ய ஒளிக்கதிர்ப்போல் நான் | என் இயேசுவிற்காய் நான் | Jesus wants me for a sunbeam | English | Tamil | Nellie Talbot; S. John Barathi | சூர்ய ... | | | | | | | [சூர்ய ஒளிக்கதிர்ப்போல் நான்] |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1813378 | 1 |
| | Cusisiña Suma Jayp’u | Cusisiña suma jayp’u | | | | Aymara | Josef Mohr | Cusisiña suma jayp’u Takeniw ... | | | Translator unknown | | | | [Cusisiña suma jayp’u] |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1257251 | 1 |
| | Custodes hominum psallimus angelos | Custodes hominum psallimus angelos | | | | Latin | St. Roberto Francesco Romolo Bellarmino | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 61280 | 2 |
| | Custodio fiel de mi existencia | Angel de Dios, custodia mío | Custodio fiel de mi existencia | | | Spanish | | | | | | | | | [Angel de Dios, custodia mío] |  | | | | | | 1 | 0 | 1875215 | 1 |
| | Cut It Down | Justice. Cut it down, cut it down | | | | English | Philip P. Bliss, 1838-1876 | Justice. Cut it down, cut it down, ... | | | | | | | [Justice. Cut it down, cut it down] |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1103158 | 1 |
| | Cut it Down! | Cut it down, cut it down | | | | English | P. P. B. | 1 Cut it down, cut it down, Spare not ... | | Luke 13:7 | | | Warning | | [Cut it down, cut it down] |  | | | | 1 | | 4 | 0 | 1257673 | 4 |
| | Cut Loose from the Shore | Cut loose from the shore, sail out on the sea | Cut loose from the shore, sail out on the deep | | | English | Mrs. M. A. Holt | | | | | | | | [Cut loose from the shore, sail out on the sea] |  | | | | | | 1 | 0 | 1712208 | 1 |
| | Cut me not off, almighty Lord | Cut me not off, almighty Lord | | | | English | Charles Wesley | | | | | | | | | | | | | | | 6 | 1 | 61281 | 6 |
| | Cwała Tobie | Chwała tobie, Boże mily | | Sláva bud' tobě Bože náš | Slovak | Polish | | Chwała Tobie, Boże miły, żeś nam ... | | | Pražský kancionaál 1620 | | Nabożeństwo Pieśni stołowe | | WIE NACH EINER WASSERQUELLE |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1757542 | 1 |
| | Cycles | So I'm down, and so I'm out | There isn't much | | | English | Gayle Caldwell | | | | | | Feeling; Laid Back Openers; Popular | | | | | | | | | 1 | 0 | 2018652 | 1 |
| | Cyd-foliann wn yr Oen anwyl | Cyd-foliann wn yr Oen anwyl | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 61283 | 1 |
| | Cydlawenhawn wrth gofio Duw | Cydlawenhawn wrth gofio Duw | | | | Welsh | Elfed | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 61284 | 1 |
| | Cyduned nef a llawy I foli'n Harlwydd mawr | Cyduned nef a llawy I foli'n Harlwydd mawr | | | | Welsh | Isaac Clarke | | | | | | | | | | | | | | | 4 | 1 | 61285 | 4 |
| | Cyduned Seion lân Mewn cân bereiddia'i blas | Cyduned Seion lân Mewn cân bereiddia'i blas | | | | Welsh | James Hughes | | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 61286 | 3 |
| | Cyduned y nefolaidd gor | Cyduned y nefolaidd gor | | | | Welsh | Gomer-(J. H.) (1773-1825) | | | | | | | | DIADEM | | | | | 1 | | 3 | 0 | 1159222 | 3 |
| | Cydunwn, bawb, i foli Duw | Cydunwn, bawb, i foli Duw | | | | Welsh | | | | | | | | | PARADWYS | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1355479 | 1 |
| | Cydunwn oll o galon rwydd (Come let us unite from a ready heart) | Cydunwn oll o galon rwydd (Come let us unite from a ready heart) | | | | Welsh | | | 6.6.8.6 | | | | | | GLANCERI |  | 186820 | | | 1 | | 1 | 0 | 1270115 | 1 |
| | Cyfamod hedd, cyfamod cadarn Duw | Cyfamod hedd, cyfamod cadarn Duw | | | | Welsh | E. J.; D. H. | | | | | | | | CLOD | | | | | 1 | | 2 | 0 | 1350671 | 2 |
| | Cyffelyb i fy Nuw | Cyffelyb i fy Nuw | | | | Welsh | William Williams | | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 61288 | 3 |
| | Cyfiawnder pur yr Oen di-nam | Cyfiawnder pur yr Oen di-nam | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 61289 | 1 |
| | Cyfoded Haul disglair cyfiawnder | Cyfoded Haul disglair cyfiawnder | | | | Welsh | D. C.; T.; J. T. J. | | | | | | | | OLD DERBY | | | | | | | 1 | 0 | 1351827 | 1 |
| | Cyfodwch, feibion llafur | Cyfodwch, feibion llafur | | | | Welsh | D. H. | | | | | | | | ANGEL'S STORY | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1349774 | 1 |
| | Cyhoeddir Mab y Saer | Cyhoeddir Mab y Saer | | | | Welsh | D. H. | | | | | | | | DOWNING | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1349780 | 1 |
| | Cymer, Iesu, fi fel 'r ydwyf (Take me as I am, O Saviour) | Cymer, Iesu, fi fel 'r ydwyf (Take me as I am, O Saviour) | | | | English; Welsh | Pantycelyn; Rev. Robert Parry | | | | | | | | BRYN CALFARIA |  | | | | 1 | | 7 | 0 | 315570 | 7 |
| | Cyn llunio'r byd, cyn, lledu'r nefoedd wen (Before the world was formed, or heav'n outspread) | Cyn llunio'r byd, cyn, lledu'r nefoedd wen (Before the world was formed, or heav'n outspread) | | | | English; Welsh | P. J.; D. H. | | | | | | | | COBURG | | | | | | | 2 | 0 | 1351751 | 2 |
| | Cyprian of Carthage (September 13) | O Cyprian, convert to the faith | | | | English | Harold T. Lewis (b. 1947) | O Cyprian, convert to the faith, Made ... | | | | | Black Saints | | ROCKINGHAM | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1111957 | 1 |
| | Cysegrwn flaenffrwyth dyddiau'n hoes | Cysegrwn flaenffrwyth dyddiau'n hoes | | | | Welsh | | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 61290 | 2 |
| | Czas, abyśmy ze snu wstali | Czas, abyśmy ze snu wstali | | | | Polish | Stanislaw Jachowicza d. 1857 | Czas, abyśmy ze snu wstali, Pana ... | | | Opr. Ciezyńskie | | Rok kościelny Adwent | | VOM HIMMEL HOCH, DA KOMM ICH HER |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1756917 | 1 |
| | Czas radości | Czas radości, wesolości nastał światu temu | | Čas radosti, veselosti | Slovak | Polish | ks. Jerzy Heczko, d. 1907 | Czas radości, wesołości nastał ... | | | Cantus catholici 1655 | | Rok kościelny Boźe Narodzenie | | ČAS RADOSTI, VESELOSTI |  | | | | 1 | | 1 | 1 | 1756970 | 1 |
| | Czego chcesz od nas, Panie | Czego chcesz od nas, Panie | | | | Polish | Jan Kochanowski, d. 1584 | Czego chcesz od nas, Panie, za Twe ... | | | | | Rok kościelny Dziękczynne Świeto Żniw | | CZEGO CHCESZ OD NAS, PANIE |   | | | | | | 1 | 1 | 1757227 | 1 |
| | Czekaj Pana swego | Czekaj Pana swego, o duszo ma! | | Harre, meine Seele, harre des Herrn | German | Polish | Johann Friedrich Raeder, d. 1872; Carl Brockhaus, d. 1899; ks. Jan Stonawski | Czekaj Pan swego, o duszo ma! Wszystko ... | | | | | Wiara, milość, nadzieja Lęk i zaufanie | | HARRE, MEINE SEELE, HARRE DES HERRN |  | | | | 1 | | 1 | 1 | 1757775 | 1 |