| Text Is Public Domain |
|---|
| | Das sel'ge Kanaan | Wohne nun im heil'gen Land | Gluecklich, immer gluecklich | | | | Clara McAlister Brooks | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 207154 | 1 |
| | Das Siegeszeichen | O schönes Siegeszeichen, auf Golgatha erhöht | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 138839 | 2 |
| | Das sind die heil'gen Zehn Gebot | Das sind die heil'gen Zehn Gebot | | | | German | Michael Weisse | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 61739 | 2 |
| | Das sollen wir einst ernten | Das sollen wir einst ernten | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 61740 | 1 |
| | Das sollt ihr, Jesu Jünger | Das sollt ihr, Jesu Jünger | | | | German | J. B. Basedow | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 61741 | 1 |
| | Das sollt ihr, Jesu Jünger, nie vergessen | Vi, ho Savanto, iris al doloro | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1105639 | 1 |
| | Das sollt ihr, Jesu Jünger, nie vergessen | Das sollt ihr, Jesu Jünger, nie vergessen | | | | German | Johann Andreas Cramer | Das sollt ihr, Jesu Jünger, nie ... | | | | | Lieder zum Gottesdienst Abendmahl | | [Das sollt ihr, Jesu Jünger, nie vergessen] |   | | | | | | 3 | 1 | 1940919 | 3 |
| | Das Sprechen des heiligen Geistes | Ein Strafwort spricht der Heil'ge Geist | Geist Gottes, kehr im Herzen ein | | | German | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 65501 | 1 |
| | Das Sternenbanner | O seht ihr von fern, in des Morgenlichts Pracht | | O say, can you see, by the dawn's early light | English | German | Francis Scott Key; E. C. Magaret | | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 138894 | 3 |
| | Das Sternpanier | Stolz wehe über Land und Meer | Herrliches Sternpanier! | Beautiful Starry Flag (Float, proudly, float on land and sea) | English | German | E. C. Magaret; Jennie Wilson | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 162357 | 1 |
| | Das Tal der Entscheidung | In das Tal Entscheidung Gott | Wunderbar süße Ruh | | English | German | D. S. Warner | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 101259 | 2 |
| | Das Tal des Gerichts | Gott Jehovah sitzet nun im Tale | Hört es Völker, kommt herbei | God is sitting in the awful valley | English | German | D. S. Warner | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 76517 | 2 |
| | Das Tal ruht still im Dunkeln | Das Tal ruht still im Dunkeln | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 61742 | 1 |
| | Das Teure Blut | Es ist ein Born daraus heil'ges Blut | | There Is a Fountain Filled with Blood | English | German | William Cowper; Heinrich Ernst Gebhardt | | | | | | | | | | | | | | | 22 | 1 | 66288 | 22 |
| | Das teure Blut | Ich seh', wie dort am Kreuzesstamm | Teures Blut, O teures Blut, Ich glaub's | The cross! the cross! the blood-stained cross | English | German | Ernst Gebhardt; John H. Stockton | | | | | | | | | | | | | | | 6 | 1 | 99065 | 6 |
| | Das Thal der Todesschatten | Eins um's And're wallen wir hinab in's Thal | Ja, wir wallen ab in's Thal | | English | German | J. H. Brown; J. H. Horst | | | | | | | | [Eins um's And're wallen wir hinab in's Thal] |  | | | | 1 | | 1 | 0 | 1784945 | 1 |
| | Das treue deutsche Herz | Ich kenn' einen hellen Edelstein | | | | German | Julius Otto | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 98949 | 1 |
| | Das Trevas | Envolvido em densas trevas | Ó meu Mestre poderoso | | | Portuguese | W. O. Lattimore; Salomão Luiz Ginsburg (1867-1927) | | | | | | | | [Envolvido em densas trevas] |  | | | | 1 | | 1 | 0 | 2098369 | 1 |
| | Das unbefleckte Passahfleisch | Das unbefleckte Passahfleisch | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 61743 | 2 |
| | Das "Unser Vater" | Unser Vater, der du bist in dem Himmel | | | | German | | | | | | | | | [Unser Vater, der du bist in dem Himmel] |  | | | | | | 4 | 0 | 1668735 | 4 |
| | Das Vaterhaus | Ich denke an Heim, an das Vaterhaus | O Heim, süß Heim, das uns entgegenleucht | I am thinking of home, of my Father's house | English | German | Mary F. Kirby; J. A. Reitz | | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 98773 | 3 |
| | Das verirrte Schaf | O Jesu, dein verirrtes Schaf | | | | German | | | | | | | | | [O Jesu, dein verirrtes Schaf] |  | | | | | | 1 | 0 | 1785412 | 1 |
| | Das verlorene Kind | Komm heim, komm heim, O du irrende Seel | O verlorenes Kind, Komm heim | The Prodigal Child | English | German | Ellen M. H. Gates; E. Gebhardt | | | | | | | | | | | | | | | 24 | 1 | 112609 | 24 |
| | Das verlorene Schäflein | Neunundneunzig Schäflein lagen schon | In die Wege geht der Hirte | There Were Ninety and Nine | English | German | Elizabeth C. Clephane | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 127132 | 1 |
| | Das verlorne Schäflein | Seht den treuen Hirten, auf den Bergen fern | Sucht er auch mich, auch mich | | | German | Wm. Appel | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 155524 | 2 |
| | Das Versoehnungsblut | Hilflos kam ich einst zu Jesu | Teures Blut, für mich geflossen | elpless I have come to Jesus | English | German | S. E. Donovan | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 84354 | 1 |
| | Das verwundete Vöglein | Ich stand einst am grünen Hügel | | The Bird with the Broken Wing (I walked in the woodland meadows) | English | German | Hezekiah Butterworth; E. C. Magaret | | | | | | | | [Ich stand einst am grünen Hügel] |  | | | | | | 1 | 0 | 1546813 | 1 |
| | Das Vöglein in den Zweigen singt laut | Das Vöglein in den Zweigen singt laut | | | | German | | | | | | | | | [Das Vöglein in den Zweigen singt laut] | | | | | | | 3 | 1 | 61744 | 3 |
| | Das Volk, das jauchzen kann | Selig sind die Deinen, dein Volk | Freut euch in dem Herrn | | | German | E. C. Magaret | | | | | | | | [Selig sind die Deinen, dein Volk] |  | | | | | | 1 | 0 | 1788627 | 1 |
| | Das Volk, das noch im Finstern wandelt | Das Volk, das noch im Finstern wandelt | | Het volk dat wandelt in het duister | Dutch | German | Jürgen Henkys; Jan Willem Schulte Nordholt | Das Volk, das noch im Finstern wandelt - ... | | Isaiah 9:1-6 | | | Das Kirchenjahr Advent | | [Das Volk, das noch im Finstern wandelt] | | | | | | | 1 | 0 | 1934416 | 1 |
| | Das Volk des Herrn | Stehe treu und gottgeweiht | | | | German | | | | | | | | | [Stehe treu und gottgeweiht] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1791547 | 1 |
| | Das Volk in seiner Hut | Das Volk in seiner Hut | | | | German | Nicolaus Ludwig, Graf von Zinzendorf | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 61745 | 2 |
| | Das volle Heil | O Herr auf dein wahrhaftig Wort, vertrau' ich ganz allein | | My Savior, on the word of truth | English | German | Anna Letitia Waring; P. Haering | | | | | | | | | | | | | | | 5 | 1 | 134175 | 5 |
| | Das wahre Christentum | Das wahre Christentum | | | | German | J. A. Rothe | | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 61746 | 3 |
| | Das wahre Vergnuegen und Ruhe der Seelen | Das wahre Vergnuegen und Ruhe der Seelen | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 61747 | 1 |
| | Das Waisenkind und sein Engel | Es schlafen Vater und Mutter mein | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 66426 | 2 |
| | Das walt Gott, die Morgenröthe | Das walt Gott, die Morgenröthe | | | | German | Martin M. Gruenwald | | | | | | | | | | | | | | | 5 | 1 | 61748 | 5 |
| | Das walt Gott Vater und Gott Sohn | Das walt Gott Vater und Gott Sohn | | | | German | Martin Behm | | | | | | | | | | | | | | | 11 | 1 | 61749 | 11 |
| | Das walt mein Gott, Der mich die Nacht | Das walt mein Gott, Der mich die Nacht | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 61750 | 2 |
| | Das walt mein Gott, Vater, Sohn und heiliger Geist | Das walt mein Gott, Vater, Sohn und heiliger Geist | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 61751 | 1 |
| | Das walt nun zu dieser frist | Das walt nun zu dieser frist | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 61752 | 2 |
| | Das walte Gott, der helfen kann! | Das walte Gott, der helfen kann! | | | | German | Johann Bettichius | | | | | | | | |  | | | | | | 27 | 0 | 316028 | 27 |
| | Das walte Gott, der mich aus lauter Gnaden | Das walte Gott, der mich aus lauter Gnaden | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 61753 | 2 |
| | Das walte Gott, der uns aus lauter | Das walte Gott, der uns aus lauter | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 61754 | 1 |
| | Das, was christlich ist, zu ueben, Nimmst du | Das, was christlich ist, zu ueben, Nimmst du | | | | German | Johann Reinhard Hedinger | | | | | | | | | | | | | | | 29 | 0 | 316038 | 29 |
| | Das Wasser des Heils | Der Lebensstrom fließt durch die grünende Flur | Das Wasser des Heils fließt silbern und klar | | | German | Carl Roehl | | | | | | | | [Der Lebensstrom fließt durch die grünende Flur] |  | | | | | | 1 | 0 | 1672060 | 1 |
| | Das Wasser des Lebens | Jesus das Wasser des Lebens schenkt | Der Geist und die Braut die sprechen: Komm! | Jesus the water of life will give | English | German | Fanny Crosby | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 106556 | 2 |
| | Das Wasser ist so hell und klar | Das Wasser ist so hell und klar | | | | German | Theo. Fliedner | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1025883 | 1 |
| | Das Wasser rauscht, ein Segel weht | Das Wasser rauscht, ein Segel weht | | | | German | | | | | | | | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1887285 | 1 |
| | Das Weihnachtskripplein | Kripplein, o Weihnachtskripplein | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | | 5 | 1 | 112904 | 5 |