| Text Is Public Domain |
---|
Wait, my soul, upon the Lord |
| | | காத்திரு என் உள்ளமே | காத்திரு என் உள்ளமே | | English | Tamil | William F. Lloyd; S. John Barathi | காத்திரு என் ... | 7.7.7.7.7.7 | | | | | | [காத்திரு என் உள்ளமே] | | | | | 1 | 1 | 1 | 1869651 | 1 |
Watchman, Tell Us of the Night |
| | | كيف هذا الليل هل كان صبح يا رقيب | كيف هذا الليل هل كان صبح يا رقيب | | English | Arabic | ناصيف اليازجي; John Bowring | | | | | Lebanon | | | | | | | | | 7 | 0 | 1458671 | 1 |
We are coming, blessed Savior |
| | | Kommen zu Jesu | Ja wir kommen, lieber Heiland | Ja wir kommen, ja wir kommen | English | German | | | | | | | | | [Ja wir kommen, lieber Heiland] | | | | | | 3 | 0 | 1632443 | 1 |
We are junior reapers |
| | | Kleine Schnitter | Wir sind kleine Schnitter | Mühe, Mühe, ist der Schnitter Loos | English | German | Carl Röhl; J. H. Weber | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 1455534 | 1 |
Welcome! Wanderer, Welcome! |
| | | Komm heim, mein Sohn! | In die fremde bist du, töricht Kind enfloh'n | Es ist Gottes Stimme | English | German | Horatius Bonar; C. A. Daniel | | | | | | | | | | | | | | 4 | 1 | 101493 | 2 |
Wer bin ich? Welche wichtge frage |
| | | Kim jestem | Kim jestem? Ważne to pytanie | | German | Polish | ks. Johann Samuel Diterich, d. 1797 | | | | | | Wiara, milość, nadzieja Nawrócenie i naśladowanie | | MEIN GOTT, ICH WEISS WOHL, DASS ICH SERBE | | | | | 1 | 1 | 1 | 1816396 | 1 |
Wer nur den lieben Gott läßt walten |
| | | Kto los swój złożył | Kto los swój złożył w ręce Boga | | German | Polish | Georg Neumark | | | | | | | | WER NUR DEN LIEBEN GOTT LÄSST WALTEN | | | | | 1 | 2 | 1 | 1816334 | 2 |
Wer sind die vor Gotes Throne |
| | | Któż to przed stolicą Boźa | Któż to przed stolicą Boźa | | German | Polish | ks. Heinrich Theobald Schenck | | | | | | Rok kościelny Koniec roku kościelnego | | TUT MIR AUF DIE SCHÖNE PFORTE | | | | | 1 | 1 | 1 | 1815771 | 1 |
Wer weiß, wie nahe mir mein Ende! |
| | | Kto wie, jak blisko me skonanie? | Kto wie, jak blisko me skonanie? | | German | Polish | Ämelie Juliane von Schwarzburg-Rudolstadt; ks. Jerzy Heczko, d. 1907 | | | | | | Wiara, milość, nadzieja Śmierec, zmartwychwstanie i życi wieczne | | WER WEISS, WIE NAHE MIR MEIN ENDE | | | | | | 1 | 1 | 1816652 | 1 |
What a fellowship, what a joy divine |
| | | Khanapaquiwa | Khanapaquiwa khananchasquitu | Cu-si-si-sa | English | Aymara | Elisha A. Hoffman | Khanapaquiwa khananchasquitu Tatit ... | | | Translator unknown | | | | [Khanapaquiwa khananchasquitu] | | | | | 1 | 1 | 1 | 1308683 | 1 |
| | | Kusisqa Kani | Kusisqa kani, salvoña kaspa | Kusikuni…kusikuni | English | Quechua | Elisha A. Hoffman; Unknown | Kusisqa kani, salvoña kaspa, ... | | | | | | | [Kusisqa kani, salvoña kaspa] | | | | | 1 | 1 | 1 | 1813128 | 1 |
What a Friend We Have in Jesus |
| | | Kei ka Hoa o Iesu la | Kei ka Hoa, o Iesu la | | English | Hawaiian | Joseph Scriven; Laiana | | | | | | | | [Kei ka Hoa, o Iesu la] | | | | | 1 | 2 | 0 | 1272506 | 2 |
WHAT ARE YOU DOING FOR JESUS? |
| | | KION VI FARAS POR KRISTO? | Kion faradas por Kristo Hodiaŭ vi? | Momentoj nun flugas! | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1160229 | 1 |
What can wash away my sin? |
| | | Ki Lo Le W'ese Mi Nu | Ki lo le w’ese mi nu | A! eje yebiye | English | Yoruba | Robert Lowry; Anonymous | Ki lo le w’ese mi nu, Ko so, leyin ... | | | | | | | [Ki lo le w’ese mi nu] | | | | | 1 | 1 | 1 | 1896619 | 1 |
When peace like a river attendeth my way |
| | | Kur Paqja, Si Lum | Kur paqja, si lum, zemrën time përshkon | Ësht’ i fort’ shpirti im! | English | Albanian | Horatio G. Spafford; Jan Foss, 1954- | Kur paqja, si lum, zemrën time ... | | | | | | | VILLE DE HAVRE | | | | | 1 | 1 | 1 | 1838124 | 1 |
When some kind shepherd from the fold |
| | | കൃ-പയേറും ആട്ടിടയൻ | കൃ-പയേറും ആട്ടിടയൻ | | English | Malayalam | John Needham; Simon Zachariah | കൃ-പയേറും ... | 8.6.8.6 | | | | | | AZMON | | | | | 1 | 1 | 1 | 1741875 | 1 |
When the trumpet of the Lord shall sound |
| | | കർത്തൃകാഹളം യുഗാന്ത്യ | കര്ത്തൃകാഹളം യുഗാന്ത്യ കാലത്തില് ധ്വനി-ക്കുമ്പോള് | പേര് വിളിക്കും നേരം കാണും | English | Malayalam | James Milton Black; Volbrecht Nagel | കര്ത്തൃകാഹളം ... | | | | | | | [കര്ത്തൃകാഹളം യുഗാന്ത്യ കാലത്തില് ധ്വനി-ക്കുമ്പോള്] | | | | | 1 | 1 | 1 | 1739854 | 1 |
| | | கூப்பிடும் அப்பொழுதே | ஆ எக்காள ஓசை கேட்குமே | கூப்பிடும் அப்பொழுதே, நான் ஆங்கேதான் | English | Tamil | James M. Black; S. John Barathi | ஆ எக்காள ஓசை ... | | | | | | | [ஆ எக்காள ஓசை கேட்குமே] | | | | | 1 | 1 | 1 | 1871950 | 1 |
While the Days are Going By (There are lonely hearts to cherish) |
| | | Kaufest die Zeit aus! | Das Verlorne sollst du retten | Geh'n vorbei | English | German | George Cooper; Gotthelf Bernhardt Kühn | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1690485 | 1 |
Who Is He in Younder Stall |
| | | Kto w stajence cicho śpi | Kto w stajence cicho śpi | | English | Polish | Benjamin Russel Hanby; Adela Bajko | Kto w stajence cicho ṡpi? Czyje ... | | | | | Rok kościelny Boźe Narodzenie | | WHO IS HE IN YONDER STALL | | | | | 1 | 1 | 0 | 1815501 | 1 |
Why do you wait |
| | | Kwa nini wataka kungoja | Kwa nini wataka kungoja? | | English | Swahili | G. F. Root, 1825-(1820)-1995 | | | | | | Kujuta na kutegemea Kujuta | | | | | | | | 1 | 0 | 1938652 | 1 |
Why should I feel discouraged |
| | | ഖേദമെന്തിന്നെനിക്കു | ഖേദമെന്തി-ന്നെനിക്കു, കാർമേഘം മൂ-ടുമ്പോൾ | സന്തോഷമായ് ഞാൻ പാടും | English | Malayalam | Civilla Durfee Martin; Simon Zachariah | കാർമേഘം ... | | | | | | | [ഖേദമെന്തി-ന്നെനിക്കു, കാർമേഘം മൂ-ടുമ്പോൾ] | | | | | 1 | 1 | 1 | 1745194 | 1 |
Will you come, one and all, to the Lamb that was slain? |
| | | Kommet zu dem Herrn | Zu dem Lamm kommet her, das getragen die Schuld | Kommet zu dem Herrn | English | German | Wm. Appel; C. E. Leslie | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 210254 | 1 |
Wilt heden nu treden voor God, den Here |
| | | Kun preĝo al Reĝo de l' reĝoj ni venas | Kun preĝo al Reĝo de l' reĝoj ni venas | | Dutch | Esperanto | Kloster Kirchberg; Leland Bryant Ross; Adriaan Valerius; H. A. de Hoog | | | | | | | | KREMSER | | | | | 1 | 1 | 0 | 1742556 | 1 |
Work for the night is coming |
| | | Kazi Tufanye Sasa | Kazi tufanye sasa | | | Swahili | Mrs. Harry Coghill | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1947273 | 1 |
Would you be free from the burden of sin? |
| | | Kraft in dem Blut | Moechtest du Freiheit von | Es is Kraft | English | German | Lewis E. Jones | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 123994 | 1 |
| | | Kraft | Willst du gewiss sein, dass Er dir vergibt | Es ist Kraft, kraft, wunderbare Kraft | English | German | Lewis E. Jones | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1690349 | 1 |
Wunderbarer König |
| | | Królu nasz przedziwny | Królu nasz przedziwny | | German | Polish | Joachim Neander | | | | | | Wiara, milość, nadzieja Chwała, dziękczynienie i modlitwa | | WUNDERBARER KÖNIG | | | | | 1 | 1 | 1 | 1816222 | 1 |
Ye who know, your sins forgiven |
| | | Kommt und hört die frohe Kunde | Kommt und hört die frohe Kunde | | English | German | | | | | | | | | | | | | | | 5 | 0 | 1643674 | 1 |
ψυχή μου! ψυχή μου! ἀνάστα, τί καθεύδεις; |
| | | Kontakion-Automelon | Wake, my soul! In careless slumber | | Greek | English | John Brownlie | my soul! In careless slumber, Wherefore ... | 8.7.8.7 | | Horologion, p. 369 | | | | | | | | | | 1 | 0 | 18682 | 1 |
キリストの平和が Kirisuto no heiwa ga |
| | | キリストの平和が Kirisuto no heiwa ga (May the Peace of Christ) | キリストの平和が (May the peace of Christ be with you) | | Japanese | Japanese | Izumi Shiota; Lori True | わたしたちのこころの ... | Irregular | Romans 15:13 | | | Mennonite World Fellowship Sunday; Peace; Walking with God | | KI RI SU TO NO | | | | 1 | 1 | 4 | 0 | 1653097 | 1 |