| Text Is Public Domain |
|---|
| | Des Kindes Wunsch | Das Kind steht mit der Mutter | | | | German | | | | | | | | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1870574 | 1 |
| | Des kleinen Streiters Lied | Ich bin des Heilands Streiter | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1620709 | 1 |
| | Des Königs Fahne schwebt empor | Des Königs Fahne schwebt empor | | | | German | | | | | | | | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1873824 | 1 |
| | Des Konigs panier gehn hervor | Des Konigs panier gehn hervor | | | | German | | | | | | | | | |  | | | | | | 2 | 0 | 931431 | 2 |
| | Des Königs Tochter ist geschmückt | Des Königs Tochter ist geschmückt | | | | German | | | | | | | | | [Des Königs Tochter ist geschmückt] |  | | | | | | 1 | 0 | 1780523 | 1 |
| | Dès L'Aube Demain, Tu Danseras | Dès l'aube demain, tu danseras! | Danse ô mon amour | Tomorrow shall be my dancing day | English | French | Joëlle Gouel | | 9.8.8.8.8.8 | | Fêtes liturgiques - Nativité, Carême, Pâques | | | | MY TRUE LOVE | | | | | | | 1 | 0 | 1101447 | 1 |
| | Des Lebens abgestecktes Ziel | Des Lebens abgestecktes Ziel | | | | German | Nicolaus Ludwig, Graf von Zinzendorf | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 1017970 | 2 |
| | Des Lebens Zeit ist ungewiß | Des Lebens Zeit ist ungewiß | | | | German | | | | | | | | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1874683 | 1 |
| | Des Lehrers Lippen sind geschlossen | Des Lehrers Lippen sind geschlossen | | | | German | | | | | | | | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1874666 | 1 |
| | Des Leibes warten und ihn nähren | Des Leibes warten und ihn nähren | | | | German | Johann Samuel Diterich | | | | | | | | | | | | | | | 6 | 1 | 949259 | 6 |
| | Des Marterlammes Fleisch und Blut | Des Marterlammes Fleisch und Blut | | | | | | | | | | | | | |  | | | | | | 2 | 0 | 1032721 | 2 |
| | Des Menschen Loos | Alles hier auf dieser Erde | | | | German | | | | | | | | | [Alles hier auf dieser Erde] |  | | | | | | 1 | 0 | 1666281 | 1 |
| | Des morgens als de zon ontwaakt | Des morgens als de zon ontwaakt | | | | Dutch | M. v. W. K. | | | | | | | | [Des morgens als de zon ontwaakt] |  | | | | 1 | | 1 | 0 | 2117379 | 1 |
| | Des Morgens erste Stunde | Des Morgens erste Stunde | | | | German | C. F. Neander | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 1024765 | 2 |
| | Des Morgens in der Frühe | Des Morgens in der Frühe | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1017947 | 1 |
| | Des Morgens, wenn ich früh aufsteh' | Des Morgens, wenn ich früh aufsteh' | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | | 10 | 1 | 1018042 | 10 |
| | Des palmes a la main et couronvies de gloire | Qui sont ces gens au radieux visage | Des palmes a la main et couronvies de gloire | | | | Tullius C. O'Kane | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 151285 | 1 |
| | Des Paradieses Sprach' war schön | Des Paradieses Sprach' war schön | | | | German | | | | | | | | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1874481 | 1 |
| | Des Pilgers Bitte | Es treibt mich durch die weite Welt | | | | German | | | | | | | | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1870693 | 1 |
| | Des Pilgers Lied | Nach langem Wandern winkt mir die Heimat | | The Shining Way (Day now is closing) | English | German | Bertha R. Grimmell; Llwellyn A. Morrison | | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 126979 | 3 |
| | Des Pilgers Ruhe | Pilger bist du am Ermatten? | Jesus winkt mir freundlich zu | | | German | F. Krüger | | | | | | | | [Pilger bist du am Ermatten?] | | | | | | | 1 | 0 | 1782040 | 1 |
| | Des Pilgers Sehnsucht | Wär' ich daheim, da könnte ich wohl rasten | | | | German | W. Manale | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 187939 | 2 |
| | Dès que l'aube dépose | Dès que l'aube dépose | | | | French | | | | | | | | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1948570 | 1 |
| | Des Sängers Festgruß | Gott grüße dich! heißt unser Wort | Wir grüßen dich | | | German | A. G. S. | | | | | | | | [Gott grüße dich! heißt unser Wort] |  | | | | | | 2 | 0 | 1663959 | 2 |
| | Des Siegers Krone | Greif' zum Schwert und leg' die Rüstung an | Nur den Sieger krönt des Heilands Hand | The Victor's Crown | English | German | Hattie H. Pierson; F. W. C. Meyer | | | | | | | | [Greif' zum Schwert und leg' die Rüstung an] |  | | | | 1 | | 2 | 0 | 1355989 | 2 |
| | Des Sommers letzte Rose | Des Sommers letzte Rose blüht | | | | German | | | | | | | | | |  | | | | | | 2 | 0 | 1870655 | 2 |
| | Des Sonntags in der Morgenstund wie wandert sichs da schön | Des Sonntags in der Morgenstund wie wandert sichs da schön | | | | German | Rob. Reinick | | | | | | | | [Des Sonntags in der Morgenstund wie wandert sichs da schön] |  | | | | | | 1 | 0 | 1418091 | 1 |
| | Des Sünders Freistatt | Sünder, komm mit deinem Schmerz | | Mourner, where | English | German | Th. Kübler | | | | | | | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1868226 | 1 |
| | Des Todes Graun, des Grabes Nacht | Des Todes Graun, des Grabes Nacht | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 949260 | 3 |
| | Des Trunkenbolds Gericht | Zerscheitern wird der Herr den Knecht | Welch schönes Los, ein freier Mann | | | German | A. C. Baur | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 209818 | 1 |
| | Des Ungehorsams Lohn | Im dichten Walde saß ein Kind | | | | German | | | | | | | | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1870471 | 1 |
| | Des Vaters königliche hoheit | Des Vaters königliche hoheit | | | | German | | | | | | | | | |  | | | | | | 2 | 0 | 931437 | 2 |
| | Des Vaters und des Sohnes Geist | Des Vaters und des Sohnes Geist | | | | German | | | | | | | | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1872549 | 1 |
| | Des Veilleurs, La Voix Sonore | Des veilleurs, la voix sonore | | Wachet auf, ruft uns die Stimme | German | French | Philip Nicolai (1556-1608) | | 8.9.8.6.6.4.8.8 | Matthew 25:6-7 | | | | | WACHET AUF | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1101453 | 1 |
| | Des Vogels Freude | In dem gold'nen Strahl über Berg und Tal | | | | German | L. J. Deinhartstein | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 101295 | 2 |
| | Des Vögleins Lied | Ein Vöglein sang mit hellem Schall | Vöglein singt: Preist den Herrn | | | German | C. Fistler | | | | | | | | [Ein Vöglein sang mit hellem Schall] |  | | | | | | 1 | 0 | 1779131 | 1 |
| | Des Wanderers Rast | Dort unten in der Mühle saß ich in süßer Ruh' | | | | German | Justinus Kerner | | | | | | | | | | | | | | | 19 | 1 | 63926 | 19 |
| | Desabrochei qual linda flor | Desabrochei qual linda flor | | | | Portuguese | Rodolpho F. Hasse | | | | baseado em Ich war ein kleines Kindelein em Begräbnisgesänge, Freiberg, 1620 | | Morte e Sepultamento | | MARYTON | | | | | 1 | | 1 | 0 | 2066515 | 1 |
| | Descanço nenhum deste mundo queremos | Descanço nenhum deste mundo queremos | | | | Portuguese | | | | | | | | | DESCANCO |  | | | | | | 3 | 0 | 1119644 | 3 |
| | Descanço somente em Jesus | Descanço nenhum queremos | | | | Portuguese | M. S. | | 8.8 | | | | | | |  | | | | | | 1 | 0 | 2122107 | 1 |
| | Descando Em Jesus | "Vem, vem a Mim, se cansado estás" | Deus o proclama: Cristo te chama | | | Portuguese | Stuart Edmund McNair (1867-1959) | | | | | | | | ["Vem, vem a Mim, se cansado estás"] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 2084534 | 1 |
| | Descansa, ó alma | Descansa, ó alma, o Pai te guardará | | Stille, mein Wille, dein Jesus hilft siegen | German | Portuguese | Catharina von Schlegel; Isaac Nicolau Salum; Jane Laurie Borthwick | | | Psalm 16:1 | | | Cruz, Consolo y Esperança | | FINLANDIA | | | | | 1 | | 1 | 0 | 2063623 | 1 |
| | Descansa, ó Alma | Descansa, ó alma; eis o Senhor ao lado | | | | Portuguese | I. N. Salum | | | | | | | | | | | | | | | 5 | 0 | 2116182 | 5 |
| | Descansa sólo en Dios, alma mía (Rest in God alone, my soul | Descansa sólo en Dios, alma mía (Rest in God alone, my soul | | | | English; Spanish | | | | Psalm 62 | | | 8th Sunday in Ordinary Time A; 8º Domingo del Tiempo Ordinario A | | [Descansa sólo en Dios, alma mía] | | | | | | 1 | 1 | 0 | 1227454 | 1 |
| | Descansando en la roca | Descansando en la roca | Yo me encuentro en la roca | In the Rifted Rock | English | Spanish | Mary James; Gospel Publishers | | | | | | | | [Descansando en la roca] | | | | | 1 | | 2 | 0 | 1329642 | 2 |
| | Descansando no Poder de Deus | Que consolação tem meu coração | Descansando nos eternos braços do meu Deus | Leaning on the Everlasting Arms | English | Portuguese | Elisha A. Hoffman; A. J. Showalter; Ricardo Pitrowsky | | 10.9.10.9 with refrain | | | | | | | | | | | | | 4 | 0 | 906401 | 4 |
| | DESCANSO | Descanso prometeste dar | | | | Portuguese | Evan Henry Hopkins (1837-1918); Henry Maxwell Wright (1849-1931) | Descanso prometeste dar, Jesus, ó ... | | | | | | | REST |  | | | | 1 | | 3 | 0 | 2063939 | 3 |
| | Descanso | Já dormem campos, selvas | | | | Portuguese | M. S. | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 2145007 | 2 |
| | Descanso á la ansiedad | Descanso á la ansiedad | | | | Spanish | | | | | | | | | [Descanso á la ansiedad] |  | | | | 1 | | 2 | 0 | 1442332 | 2 |
| | Descanso Aos Domingos | Na terra, aos domingos | | | | Portuguese | Antônio José dos Santos Neves (1827-1874) | | | | | | | | [Na terra, sos domingos] |  | | | | | | 4 | 0 | 2078614 | 4 |