| Text Is Public Domain |
|---|
| | Despise me not, my carnal friends | Despise me not, my carnal friends | | | | English | | | | | | | | | | | | | | | | 4 | 1 | 1012985 | 4 |
| | Despise Not, Lord | Despise not, Lord, my lowly penitence | | | | English | Alice Lucas; Jehudah Ha-Levi | | | | Tr. fr. the Heb. of Jehudah Ha-Levi | | Day of Atonement and Penitence | | [Despise not, Lord, my lowly penitence] | | | | | | | 1 | 0 | 936719 | 1 |
| | Despised and Rejected | Despis'd and rejected, the dear Son of God | No longer I'll grieve Thee, O Savior divine | | | English | Maud Frazer | | | | | | Confession; Conversion; Sin; Surrender | | [Despised and rejected] |  | | | | | | 6 | 0 | 962583 | 6 |
| | Despised and Rejected | Despised and rejected, the world's rightful King | O, soul, "this same Jesus" thy Saviour will be | | | English | E. E. Hewitt | | | | | | | | [Despised and rejected, the world's rightful King] |  | | | | | | 1 | 0 | 1896773 | 1 |
| | Despised and Rejected of Men | Jesus despised and rejected of men | He was oppressed and afflicted for you | | | English | James W. Black | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 2101749 | 2 |
| | Despised is the man of grief | Despised is the man of grief | | | | English | | | | | Heber's Hymns | | | | |  | | | | | | 2 | 0 | 929024 | 2 |
| | Despliegue el cristiano su santa bandera | Despliegue el cristiano su santa bandera | | | | Spanish | J. B. Cabrera | | | | | | | | [Despliegue el cristiano su santa bandera] |  | | | | 1 | | 24 | 0 | 1335217 | 24 |
| | Despond not, O my heart! | Despond not, O my heart! | | | | English | P. M. | | | | | | Relation between God and Man Duties Towards God | | | | | | | | | 1 | 0 | 1258934 | 1 |
| | Desponding believer, come hold up thy head | Desponding believer, come hold up thy head | | | | | | | | | | | | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1024418 | 1 |
| | Desponding soul, O cease thy wo | Desponding soul, O cease thy wo | | | | | T. U. Walter | | | | | | | | |  | | | | | | 5 | 0 | 936749 | 5 |
| | Desponding soul, thou need'st not fear | Desponding soul, thou need'st not fear | | | | English | | | | | | | | | |  | | | | | | 2 | 0 | 929732 | 2 |
| | Despotism's Cowardly Tactics | Brothers, let no thought of sadness | | | | English | | | | | | | | | | | | | | | | 0 | 1 | 55229 | 1 |
| | Después de comulgar | ¡Instante delicioso! ¡Prodigo de bondad! | | | | Spanish | | | | | | | | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1861301 | 1 |
| | Después de Haber Oído Tu Palabra | Después, Señor, de haber tenido aquí | | | | Spanish | John Ellerton; Vicente Mendoza | | | Revelation 22:21 | | | | | ELLERS | | | | | 1 | | 23 | 0 | 1143859 | 23 |
| | Después de la tormenta | Después de la tormenta, viene la calma | | | | Spanish | Juan José Ramirez M. | | 16.16.16.16 | | | | | | | | | | | | | 4 | 0 | 1378932 | 4 |
| | Despues De Preparar | Después de preparar la tierra y de sembrar | | | | Spanish | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1772799 | 1 |
| | Después del río | He oído de una tierra hermosa y soñada | Después del río existe un lugar | Além do Rio | Portuguese | Spanish | Jader Dornelles Santos (1962- ); Jorge R. Riffel (1960- ) | | | Joshua 3:14-17 | | | El evangelio Hogar celestial; The Gospel Heavenly home | | [He oído de una tierra hermosa y soñada] | | | | | | | 1 | 0 | 1618037 | 1 |
| | Después, Señor, de hallar en Ti | Después, Señor, de hallar en Ti | | | | Spanish | E. Moreno L. | | | | | | La Santa Cena | | | | | | | | | 1 | 0 | 2003046 | 1 |
| | Despunta el alba | Despunta el alba | | | | Spanish | Eleanor Farjeon | | 5.5.5.4 D | Lamentations 3:22-23 | Trad. de Comisión del Himnario Albricias, alt. | | Congregados para adorar Adoración matutina ; Adoración y alabanza; Worship and Praise; Morning Worship; Creación; Creation; Recursos Para el Culto Aperturas del culto; Resources for Worship Opening of Worship | | BUNESSAN | | | | | 1 | | 7 | 0 | 1383954 | 7 |
| | Despunta el alba | Despunta el alba del nuevo día | | | | Spanish | Sonia Andrea Linares M. | Despunta el alba del nuevo día; cantan ... | | | | | Advenimiento; Advent | | | | | | | | | 1 | 0 | 1513924 | 1 |
| | Dess bin ich froh | Als ich bei meinen Schafen wacht', Ein Engel mir die Zeitung bracht' | Dess bin ich froh | | | German | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 45941 | 1 |
| | Destemor | Crentes no Evangelho | Eia, pois, ó crentes | | | Portuguese | J. G. R. | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 2144529 | 1 |
| | Desterrados | Desterrados, muy lejos de esa tierra | ¿Dónde estás? | | | Spanish | Juan A. Espinosa, n. 1940 | | | | | | Justicia | | [Desterrados, muy lejos de esa tierra] | | | | | | 1 | 4 | 0 | 1616924 | 4 |
| | Destiny at My Command | Solid rock of truth divine | | | | English | G. Tabor Thompson | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 159608 | 2 |
| | Destroy, O Lord, the carnal mind | Destroy, O Lord, the carnal mind | | | | | Zinzendorf, 1700-60 | | | | | | | | |  | | | | | | 4 | 0 | 927246 | 4 |
| | Destroying wine | Hail, all hail, ye friends of right | Destroying wine | | | English | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 78105 | 1 |
| | Destruction's dangerous road | Destruction's dangerous road | | | | English | John Newton | | 6.6.8.6 | | | | | | | | | | | | | 51 | 1 | 923557 | 51 |
| | Destructive sword! how oft hast thou | Destructive sword! how oft hast thou | | | | English | | | | | | | | | |  | | | | | | 3 | 0 | 937092 | 3 |
| | Det är din nåd | Det är din nåd, o Gud, som gör | | | | Swedish | N. Frykman | | | | | | | | [Det är din nåd, o Gud, som gör] | | | | | | | 1 | 1 | 1604906 | 1 |
| | Det Är En Ros Utsprungen | Det är en ros utsprungen | | Es ist ein Ros entsprungen | German | Swedish | Unknown | Det är en ros utsprungen Av Davids rot ... | 7.6.7.6.6.7.6 | | 15 Talet carol | | | | ES IST EIN' ROS |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1770669 | 1 |
| | Det är ett fast ord och i all måtto | Det är ett fast ord och i all måtto | | | | Swedish | J. B. | | | | | | | | |  | | | | | | 2 | 0 | 1077157 | 2 |
| | Det är högtid igen | Det är högtid igen | | | | | | | | | | | | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1021334 | 1 |
| | Det är ljuft att ha en vän i Jesus | Det är ljuft att ha en vän i Jesus | | | | Swedish | Ida Scott Taylor | | | | | | | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1077158 | 1 |
| | "Det är nog" | Allt hvad oss Adam i fallet ådragit | | | | Swedish | | Allt hvad oss Adam i fallet ådragit, ... | | | | | | | [Allt hvad oss Adam i fallet ådragit] |   | | | | | | 1 | 0 | 1418140 | 1 |
| | Det är nyfödt hopp i min själl i dag | Det är nyfödt hopp i min själl i dag | | | | Swedish | E. E. Hewitt | | | | | | | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1077160 | 1 |
| | Det är så godt att om Jesus | Det är så godt att om Jesus | | | | Swedish | | | | | | | | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1077164 | 1 |
| | Det är solsken i min själ i dag | Det är solsken i min själ i dag | | | | Swedish | E. E. Hewitt | | | | | | | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1077162 | 1 |
| | Det blod, som Jesus gjutit har | Man Jesus 'fven fralsa kan | Det blod, som Jesus gjutit har | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 121483 | 1 |
| | Det dyra namnet Jesus | Det dyra namnet Jesus | | | | Swedish | | | | | | | | | [Det dyra namnet Jesus] |  | | | | 1 | | 1 | 0 | 1419033 | 1 |
| | Det enda namnet | [Det enda namnet] | | | | Swedish | | | | | | | | | [Det enda namnet] |  | | | | | | 1 | 0 | 1418888 | 1 |
| | Det er dem, som to't i Blodet | Hvo er de, som ifoert hvide Kl'der | Det er dem, som to't i Blodet | | | | Thomas Nelson | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 87934 | 1 |
| | Det er Fuldbragt | Intet, lidet eller stort | | | | Norwegian | James Proctor | | | | | | | | [Intet, lidet eller stort] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1308132 | 1 |
| | Det er fuldbragt. Dem faldne Jord | Det er fuldbragt. Dem faldne Jord | | | | Norwegian | Birgitte Boye | er fuldbragt. Den faldne Jord ... | | | | | Kristi Himmelfarts Dag Til Høimesse; Ascension | | |   | | | | | | 3 | 0 | 1401831 | 3 |
| | Det er mig, det er mig | Hvo er denne, som fra Edom kommer | Det er mig, det er mig | | | Norwegian | Thomas Nelson | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 87935 | 1 |
| | Det er min gl'de det er min troest | Salig forvisning jeg er Guds barn | Det er min gl'de det er min troest | | | | Thomas Nelson | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 153499 | 1 |
| | Det er so godt aa vitja | Det er so godt aa vitja | | | | Nynorsk | Blix | Det er so godt aa vitja Guds Hus og ... | | | | | Salmar til Kyrkjeaaret Sundag Sexagesima; Hymns for the Church Year Sexagesima; Søndag Seksagesima Til Hoimesse; Sexagesima High Mass; 17 Søndag efter Trefoldigheds Fest Til Hoimesse; Seventeenth Sunday after Trinity Sunday High Mass | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1414917 | 1 |
| | Det eviga svalget | Förgäfves ropar den redan dömde | | | | Swedish | | ropar den redan dömde Om någon ... | | Luke 16:19-31 | | | | | [Förgäfves ropar den redan dömde] |   | | | | | | 1 | 0 | 1418721 | 1 |
| | Det Faar, som forvildet er og mist | Det Faar, som forvildet er og mist | | | | Norwegian | Rasmus Reravius | Det Faar, som forvildet er og mist, Det ... | | | | | Tredje Søndag efter Trefoldigheds Fest Til Høimesse; Third Sunday after Trinity Sunday; Andre Søndag efter Paaske Til Høimesse; Second Sunday after Easter; Jesus, vor Hyrde; Jesus, Our Shepherd | | |   | | | | | | 4 | 0 | 1401988 | 4 |
| | Det faste Ord | Det ord er fast og i alle maader | | | | Norwegian | J. B. | | | | | | | | [Det ord er fast og i alle maader] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1306095 | 1 |
| | Det finns en Gud, hvars allmaktsord | Det finns en Gud, hvars allmaktsord | | | | Swedish | | | | | | | | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1077147 | 1 |