| Text Is Public Domain |
|---|
| | Dieu de L'Homme et de L'Autel | Dieu de l'homme et de l'autel | | O God of earth and altar | English | French | Gilbert K. Chersterton (1874-1936); Joëlle Gouel | | | Psalm 102 | | | | | KING'S LYNN | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1102045 | 1 |
| | Dieu de toute justice, a toi seul je m'addresse | Dieu de toute justice, a toi seul je m'addresse | | | | French | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 63339 | 1 |
| | Dieu des Louanges | Dieu des louanges, sois béni | | O quickly come | English | French | | | | | t. Nos coeurs te chantent, éd. 1979 | | | | VATER UNSER | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1101523 | 1 |
| | Dieu des Moissons, Tu Chantes! | Dieu des moissons tu chantes | | Sing to the Lord of Harvest | English | French | Joëlle Gouel; auteur inconnu | | | John 4:35-38 | | | | | HARVEST CAROL | | | | | | | 1 | 0 | 1102393 | 1 |
| | Dieu est mon Berger, sa puissance tres haute | Dieu est mon Berger, sa puissance tres haute | | | | French | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 63340 | 1 |
| | Dieu est mon erger, sa puissance tres haute | Dieu est mon erger, sa puissance tres haute | | | | French | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 63341 | 1 |
| | Dieu Fort Et Grand! | Dieu fort et grand! Tu vois toute ma vie | | | | French | Mary Lemire | Dieu fort et grand! Tu vois toute ma ... | | | | | | | [Dieu fort et grand! Tu vois toute ma vie] |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1616233 | 1 |
| | Dieu, je me suis retire | Dieu, je me suis retire | | | | French | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 63342 | 1 |
| | Dieu, Mon Péché Me Désole | Dieu, mon péché me désole! | | Herr, ich habe missgehandelt | German | French | A. Mahot | | | | rév. Les Cahiers Liturgiques, éd. 2001 | | | | HERR, ICH HABE MISSGEHANDELT | | | | | | | 1 | 0 | 1102274 | 1 |
| | Dieu, Nous Avons Vu Ta Gloire | Dieu, nous avons vu ta gloire en ton Christ | | | | French | Didier Rimaud | | | | | | | | SÉLECTION, LANGLAIS | | | | | | | 1 | 0 | 1101561 | 1 |
| | Dieu pour fonder son tréseur habitacle (Op Sions berg sticht God) | Sur sanktaj montoj fondis la Sinjoro | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1097786 | 1 |
| | Dieu Saint, Saint, Fort | Dieu Saint, Saint, Fort | | | | French | | | | | | | | | TRISAGION | | | | | | | 1 | 0 | 1101917 | 1 |
| | Dieu seul | Il n'est pour moi qu'un seul bien | Je benis sa tendresse | | | | Joseph H. Gilmore | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 100773 | 1 |
| | Dieu soit avec toi | Dieu soit avec toi jusqu'au revoir! | Au revoir, au revoir! | | | French | Ruben Saillens, 1855-1942 | | | | | | Séparation et Adieux | | GOD BE WITH YOU |  | | | | 1 | | 1 | 0 | 2001371 | 1 |
| | Dieu soit louT dans tous les temps | Jour du Seigneur, jour du louange et de priFre | Dieu soit louT dans tous les temps | | | French | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 110936 | 1 |
| | Dieu Tout-Puissant | Dieu tout-puissant, Dieu de ma délivrance | | | | French | Maison | | | | | | | | HAYDN | | | | | | | 1 | 0 | 1102025 | 1 |
| | Dieu Tout-Puissant, Mes Chants | Dieu tout-puissant, mes chants disent ta gloire | | Praise ye the Father | English | French | Elizabeth Rundle Charles (1828-1896); Flossette Du Pasquier | | | | | | | | FLEMMING | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1102027 | 1 |
| | Dieu va deployer sa puissance | Dieu va deployer sa puissance | | | | French | Louis Marie Grignon | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 63345 | 1 |
| | Dieu vient dans sa gloire! Que chacun l'adore | Dieu vient dans sa gloire! Que chacun l'adore | | | | French | | | | | | | | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1948549 | 1 |
| | Dieu-Sauveur dans ton école | Dieu-Sauveur dans ton école | | | | French | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 63344 | 1 |
| | Dieve, arčiau Tavęs | Dieve, arčiau Tavęs veržias širdis | | | English | Lithuanian | Sarah F. Adams; Edward H. Bickersteth Jr. | Dieve, arčiau Tavęs veržias širdis, ... | | | | | | | [Dieve, arčiau Tavęs veržias širdis] |   | | | | 1 | | 1 | 0 | 2122434 | 1 |
| | Dieve, aukštinu Tave | Dieve, aukštinu Tave | | Lord I Lift Your Name on High | English | Lithuanian | Rick Founds | aukštinu Tave, Dieve, noriu Tave girti ... | | | | | | | [Dieve, aukštinu Tave] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 2122457 | 1 |
| | Dieve, prašome Tavȩs (Help us, God) | Dieve, prašome Tavȩs (Help us, God, we humbly plead!) | | | | English; Lithuanian | Honoratas Owaldas; S T Kimbrough, Jr. | - 1 Dieve, prašome Tavȩs: Nepalik ... | | | English paraphrase based on a translation by Kristin Markay | | Prayers and Benedictions | | [Dieve, prašome Tavȩs] | | | | | | | 1 | 0 | 1669641 | 1 |
| | Dieve Tėve | Dieve Tėve, visatos Kūrėjau | | | Lithuanian | Lithuanian | Nežinomas | Tėve, visatos kūrėjau, Tavo vardą ... | | | | | | | [Dieve Tėve, visatos Kūrėjau] |   | | | | | | 1 | 0 | 2122460 | 1 |
| | Dievo Tėvo meilė | Dievo Tėvo meilė (May God's love now bless us) | | | | English; Lithuanian | S T Kimbrough, Jr.; Anon. | - Dievo Tėvo meilė, Kristaus gi ... | | | Trad. German prayer | | Prayers and Benedictions | | [Dievo Tėvo meilė] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1669627 | 1 |
| | Dieweil der Tod getödtet hat | Dieweil der Tod getödtet hat | | | | German | J. F. Strobel | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 63346 | 2 |
| | Dieweil die finstre Nacht | Dieweil die finstre Nacht | | | | German | Angelus Silesius | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 63347 | 1 |
| | Dieweil uns musst verlassen | Dieweil uns musst verlassen | | | | German | Joerg Pruckmaier | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 63348 | 1 |
| | Dieweil wir sind versammlet im Namen Jesu Christ | Dieweil wir sind versammlet im Namen Jesu Christ | | | | German | Conrad Hubert | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 63349 | 1 |
| | Diez Mandamientos son la Ley | Diez Mandamientos son la Ley | | | | Spanish | Martín Lutero, 1483-1546; Joseph Herl; Michael A. Penikis; F. Samuel Janzow, 1913-2001; Roberto A. Weber, n. 1990 | | | Exodus 20:1-17 | trad. inglés, Christian Worship, 1993, estr. 6, 8-10, 12, alt. | | Palabra de Dios | | IN GOTTES NAMEN FAHREN WIR | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1989959 | 1 |
| | Diferentes Vasos | En una casa grande | Si tú te purificas | | | Spanish | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1775392 | 1 |
| | Difference and Degrees of Fatih | He that believeth Christ the Lord | | | | English | J. Hart | | 8.6.8.6.8.8 | | | | | | | | | | | | | 5 | 1 | 81181 | 5 |
| | Difficulties in the way of duty surmounted | When Abraham's servant to procure | | | | English | John Ryland | | 8.6.8.6 | | | | | | | | | | | | | 29 | 1 | 196545 | 29 |
| | Diffuse thy beams and teach my heart | Diffuse thy beams and teach my heart | | | | English | | Diffuse thy beams and teach my heart ... | | | | | | | |  | | | | | | 6 | 1 | 63350 | 6 |
| | Diflasaf ar felusaf ffrwyth | Diflasaf ar felusaf ffrwyth | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 63351 | 1 |
| | Difunde, Oh Sion, las Nuevas | Difunde, oh Sion, las nuevas | | | | Spanish | Roy A. Cheville, 1897-1986; Vernon L. Peterson, 1932- | | 7.6.7.6 D | | | | Sion y el Reino de Dios | | LANCASHIRE | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1674134 | 1 |
| | Difusion del Evangelio | Desde las Himalayas | | | | Spanish | Reginaldo Heber | | | | (Traducido) | | | | GROENLANDIA |  | | | | 1 | | 8 | 0 | 1403495 | 8 |
| | Difyrru'n Hoes mewn ofer hynt | Difyrru'n Hoes mewn ofer hynt | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 63352 | 1 |
| | Dig a Little Deeper/In God's Love | Dear Lord, to Thee I want to be | | | | English | W. F. | Dear Lord, to Thee I want to be Well, I ... | | | | | | | [Dear Lord, to Thee I want to be] |  | | | | | | 2 | 0 | 1729381 | 2 |
| | Dig allena vare ära | Dig allena vare ära | | | | Swedish | Samuel Ödmann | | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 63353 | 3 |
| | Dig bede Børnen' dine | Dig bede Børnen' dine | | | | Norwegian | Hans Thomissøn; Anonymous | | | | German | | | | | | | | | | | 4 | 1 | 63354 | 4 |
| | Dig beder vi, Børnene dine | Dig beder vi, Børnene dine | | | | Norwegian | Hans Thomissøn | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 63356 | 2 |
| | Dig Deep! | Dig deep, O Lord, dig deep into my soul | | | | English | H. H. | deep, O Lord, dig deep into my soul; ... | | | | | | | [Dig deep, O Lord, dig deep into my soul] | | | | | | | 2 | 0 | 1357149 | 2 |
| | Dig Down | There are some people in our town Who thought it wondrous wise | Dig down, dig down | | | English | F. H. Lacy | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 172897 | 2 |
| | Dig Down | Are you building today for eternity | Dig down till you strike a sure foundation | | | English | H. L. | Are you building today for eternity? ... | | | | | | | [Are you building today for eternity] |    | | | | 1 | | 1 | 0 | 1335455 | 1 |
| | Dig evig' Gud, ske Ære | Dig evig' Gud, ske Ære | | | | Norwegian | H. Himmerich; Wilhelm Andreas Wexels | | | | | | | | | | | | | | | 4 | 1 | 63357 | 4 |
| | Dig, Helge Ande, bedje vi | Dig, Helge Ande, bedje vi | | | | Swedish | Martin Luther; Olavus Petri; Johan Olof Wallin | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 63359 | 1 |
| | Dig, Herre Gud, är ingen lik | Dig, Herre Gud, är ingen lik | | | | Swedish | Johan Olaf Wallin | | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 63362 | 3 |
| | Dig jag ödmjukt will betrakta | Dig jag ödmjukt will betrakta | | | | Swedish | Johan Åström | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 63363 | 1 |
| | Dig, Jesu, vare evigt pris | Dig, Jesu, vare evigt pris | | O Jesu, dir sei ewig Dank | German | Swedish | Johann Olearius; Jesper Svedberg | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 63364 | 1 |