| Text Is Public Domain |
---|
Wohlauf! wohlan! zum letzten Gang |
| | | Come forth, come on with solemn song | Come forth, come on with solemn song | | German | English | Christian F. H. Sachse | | | | | | | | | | | | | | 5 | 1 | 58597 | 1 |
Wollt ihr wissen |
| | | Christ, the Crucified | Ask ye what great thing I know? | | German | English | | | | | | | | | | | | | 1 | | 161 | 0 | 1731724 | 1 |
Wollt ihr wissen, was mein Pries |
| | | Czy chcesz wiedzieć | Czy chcesz wiedzieć | | German | Polish | Johann C. Schwedler | | | | Przekład: Harfa Syįońska, 1906 | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1819659 | 1 |
Work, For the Night Is Coming |
| | | Canta, Oh Buen Cristiano | Canta, oh buen cristiano | | English | Spanish | Epigmenio Velasco | | | Matthew 26:30 | | | | | [Canta, oh buen cristiano] | | | | | 1 | 4 | 0 | 1660032 | 4 |
Worthy is Christ, the Lamb who was slain |
| | | Celebremos la victoria | Digno es Cristo, el Cordero | Celebremos la victoria | English | Spanish | John W. Arthur | | | | Trad.: Liturgia Luterana | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1735128 | 1 |
Woza nomthwalo wakho |
| | | Come, Bring Your Burdens to God (Woza nomthwalo wakho) | Come, bring your burdens to God (Woza nomthwalo wakho) | | Xhosa | English; Xhosa | Barbara Clark; Mairi Munro; Martine Stemerick | Come, bring your burdens to God; come, ... | 7.7.7.8 | Psalm 68:19 | South African | | Healing; Trusting in the Promises of God | | WOZA NOMTHWALO WAKHO | | 149304 | 1 | 1 | 1 | 5 | 0 | 1192496 | 1 |
Wszystkie nasze dzienne sprawy |
| | | Ĉiuj aĵoj tagaj, ĉio | Ĉiuj aĵoj tagaj, ĉio | | Polish | Esperanto | Franciszek Karpiński; César David von Gostomski; Adolf Burkhardt | | | | | | | | | | | | | | 3 | 0 | 1294392 | 2 |
Yesterday, Today, Forever |
| | | Cristo Ayer y Hoy el Mismo | Cuan gloriosa es el fe sencilla del creyente fiel | Cristo ayer y hoy el mismo, por los siglos es fiel | English | Spanish | Howard W. Cragin; J. Paul Cragin | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1824341 | 1 |
| | | Cristo, Ayer y Hoy El Mismo | Hoy, ayer, y por los siglos | | English | Spanish | Albert B. Simpson; H. W. Cragin; John Paul Cragin | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1825000 | 1 |
Yield not to temptation |
| | | சோதனையால் விழாதே | சோதனையால் விழாதே | இரட்சகர் துணை நீ நாடு | English | Tamil | Horatio R. Palmer; S. John Barathi | சோதனையால் ... | | | | | | | [சோதனையால் விழாதே] | | | | | 1 | 1 | 1 | 1872063 | 1 |
You May Have the Joybells |
| | | Canción De Regocijo | Cada día alegre tú podrás estar | Bello el celeste són | English | Spanish | J. Edw. Ruark; W. R. Adell | | | | | | | | [Cada día alegre tú podrás estar] | | | | | 1 | 1 | 1 | 1660456 | 1 |
| | | Campanas de Regocito | Cada día alegre tu podrás estar | Bellas las campanas son, suenan en tu corazón | English | Spanish | W. Robert Adell; J. Paul Cragin | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1824668 | 1 |
You Ought to Walk Right |
| | | Chodż prostą drogą | Chodż prostą drogą | | English | Polish | Leo L. Duncan; Adela Bajko | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1842316 | 1 |
You shall go out with joy and be led forth with peace |
| | | Con Gozo y Alegría | Con gozo y alegría a volveremos en paz | | English | Spanish | Steffi Karen Rubin; Carmelia de la Paz | | | | TREES OF THE FIELD, adaptada de Isaias 55:12 | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1742604 | 1 |
Your only Son, no sin to hide |
| | | Cordero de Dios | Hijo de Dios, eterno Rey | ¡Oh, Salvador! ¡Mi Salvador! | English | Spanish | Twila Paris; Pablo D. Ostuni | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1558981 | 2 |
Yukedomo, yukedomo |
| | | Come, O Come to Me | Plodding on, the weary footsteps through the desert wend | | Japanese | English | Kanjirō Nagasaka; Vern Rossman | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 983964 | 1 |
Zeuch ein zu deinen Thoren |
| | | Come to Thy temple here on earth | Come to Thy temple here on earth | | German | English | Paul Gerhardt; Catherine Winkworth | | 8.6.8.6.8.8.8.6 | | | | | | | | | | | | 5 | 1 | 22560 | 1 |
Zieh ein zu deinen Toren |
| | | Come, enter thine own portal | Come, enter thine own portal | | German | English | Frances Elizabeth Cox; Paul Gerhardt | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1744210 | 1 |
¡Canta, Débora, Canta! |
| | | ¡Canta, Débora, Canta! | ¡Canta, Débora, canta! | For our God is good! (Porque bueno es Dios) | Spanish | English; Spanish | Luiza Cruz; Gertrude C. Suppe; Raquel Gutiérrez-Achon | !Canta, Dèbora, canta! !Canta, ... | | Judges 5 | | | Singing God's Story People of the Bible; Brazilian | | DEBORA | | | | | 1 | 6 | 0 | 7772 | 1 |
Ünnep a Földön, Ünnep a Meńnyen |
| | | Christmas Day Joyous | Christmas day joyous, feast of all peoples | | Hungarian | English | John Victor; John Azary | Christmas day joyous, feast of all ... | | | | | | | [Christmas day joyous feast of all peoples] | | | | | 1 | 1 | 1 | 1150945 | 1 |
Ĉe l' Kristofesto ĝojas ni |
| | | Ĉe l' Kristofesto ĝojas ni | Ĉe l' Kristofesto ĝojas ni pri Kristo, infaneto | | Esperanto | Esperanto | Ellen Gregory | Ĉe l' Kristofesto ĝojas ni pri Kristo, ... | | Luke 2:16 | Adoru Kantante #50 (= Himnaro Esperanta # 41, ADORU #260) | | Christmas | | GOLDEN SHEAVES | | | | | 1 | 4 | 0 | 1285024 | 1 |
Ĉetable estu, ho Sinjor' |
| | | Ĉetable estu, ho Sinjor' | Ĉetable estu, ho Sinjor' | | Esperanto | Esperanto | J. A. Balshaw | | | | Himnaro Esperanta #236 | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1292831 | 1 |
Čas radosti |
| | | Come Rejoicing, Praises Voicing | Come rejoicing, Praises voicing (Lutheran Hymnal) | | Slovak | English | Juraj Tranovský, d. 1637 | | 4.4.6.4.4.6.6.6.11 | | Tr. composite | | | | | | | | | | 3 | 0 | 1301986 | 2 |
Čas radosti, veselosti |
| | | Czas radości | Czas radości, wesolości nastał światu temu | | Slovak | Polish | ks. Jerzy Heczko, d. 1907 | Czas radości, wesołości nastał ... | | | Cantus catholici 1655 | | Rok kościelny Boźe Narodzenie | | ČAS RADOSTI, VESELOSTI | | | | | 1 | 1 | 1 | 1814280 | 1 |
Αϊσωμεν, πάντεζ λαοί |
| | | Come, Ye Faithful, Raise the Strain | Come, ye faithful, raise the strain | | Greek | English | John of Damascus, c. 696-c. 754; J. M. Neale, 1818-66 | Come, ye faithful, raise the strain Of ... | 7.6.7.6.7.6.7.6 | | | | Resurrection | | GAUDEAMUS PARITER | | | | 1 | 1 | 379 | 0 | 30413 | 19 |
Δευτε αγαλλιασωμεθα τϖ χυριω, το παρον μυστηριον εκδιηγουμενοι |
| | | Come, let us sing with joyful mirth | Come, let us sing with joyful mirth | | Greek | English | John Brownlie | | 8.8.6.8.8.6 | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 22375 | 1 |
Δευτε πομα πιωμεν |
| | | Come, and Let Us Drink of That New River | Come, and Let Us Drink of That New River | | Greek | English | John Mason Neale; John Damascene | and let us drink of that New River, Not ... | 10.9.10.9 | | | | | | | | | | | | 5 | 0 | 170 | 1 |
Δεῦτε καὶ μιμησώμεθα ἐν τῇ παρούσῃ ἑορτῇ |
| | | Come, keep this Feast, who holy things revere | Come, keep this Feast, who holy things revere | | Greek | English | John Brownlie; Saint Nektarios | Come, keep this Feast, who holy things ... | 10.10 | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 954891 | 1 |
Δεῦτε λαοὶ, τὴν τρισυπόστατον θεότητα προσκυνήσωμεν |
| | | Come, ye people, come, adore Him | Come, ye people, come, adore Him | | Greek | English | John Brownlie; Leo VI | | 8.7.8.7 | | | | | | | | | | | | 4 | 1 | 21461 | 1 |
Κοπον τε και καματον (Art thou weary, art thou languid) |
| | | Ĉu lacega, kor-premita, en aflikto, vi? | Ĉu lacega, kor-premita, en aflikto, vi? | | English | Esperanto | St. Stephen of Mar Sabas; G. M. Hollis; J. M. Neale | | | | Greek | | | | | | | | | | 3 | 0 | 1294943 | 2 |
Σιγησατω πασα σαρξ βροτεια (Let all mortal flesh keep silence) |
| | | Ĉio karna nun eksilentu | Ĉio karna nun eksilentu | | English | Esperanto | Gerard Moultrie; Leland Bryant Ross | | | | Liturgy of St. James (4th c.) | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1293718 | 1 |
Χριστος γενναται δοξασατε |
| | | Christ is Born! Tell Forth His Fame! | Christ is Born! Tell Forth His Fame! | | | English | John Mason Neale; Cosmas, the Melodist | is born! Tell forth His fame! CHRIST ... | 7.7.7.11.11.8 | | | | | | | | | | | | 10 | 0 | 197 | 1 |
Χριστὸς γεννᾶται |
| | | Christ is born, go forth to meet Him | Christ is born, go forth to meet Him | | Greek | English | St. Cosmas, the Melodian; John Brownlie | | 8.7.8.7.8.7 | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 22385 | 2 |
Χριστὸς ὁ Λόγος με θεοῖ σαρκούμενος |
| | | Christ the Word! Thine incarnation | Christ the Word! Thine incarnation | | Greek | English | Saint Nektarios; John Brownlie | the Word! Thine incarnation Links my ... | 8.6.8.6 | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 22390 | 1 |
μεγα το μυστεριον |
| | | Christ, We Turn Our Eyes to Thee | Christ, We Turn Our Eyes to Thee | | | English | John Mason Neale; John Damascene | we turn our eyes to Thee, ... | 7.7.7.7.8.8 | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 192 | 1 |
ου γαρ βλεπεις τους παραττοντας |
| | | Christian! Dost Thou See Them | Christian! Dost Thou See Them | | Greek | English | John Mason Neale; Andrew of Crete, c. 660-732 | dost thou see them On the holy ground, ... | 6.5.6.5 | | | | | | | | | | | | 305 | 0 | 162 | 3 |
῾ϒμνοῦμέν σου Χριστὲ, τὸ σωτήριον Πάθος |
| | | Christ, We Sing Thy Saving Passion | Christ, we sing Thy saving passion | | Greek | English | William C. Dix | Christ, we sing Thy saving passion, ... | 8.7.8.7 D with repeat | | Lyra Messianica by Orby Shipley (London: Longman, Green, Longman, roberts & Green, 1864) | | | | TUNCELI | | | | | 1 | 3 | 1 | 1981077 | 1 |
식탁에 와서 |
| | | Come to the Table (식탁에 와서) | Come to the table (식탁에와서찬양드리세) | | Korean | English; Korean | Paul Junggap Huh | 1 Come to the table, all you who ... | 5.5.5.4 D | Matthew 5:6 | | | Eucharist; Lord's Supper; Offering; Communion | | COME TO THE TABLE | | 150398 | | | 1 | 1 | 0 | 1189861 | 1 |