| Text Is Public Domain |
|---|
| | Endlich soll das frohe Jahr der erwünschten | Endlich soll das frohe Jahr der erwünschten | | | | German | Gottfried Arnold | | | | | | | | | | | | | | | 13 | 1 | 65821 | 13 |
| | Endlich wird es uns gelingen | Endlich wird es uns gelingen | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | | 7 | 1 | 65822 | 7 |
| | Endrey! Endrey! Tompo o! (O, Lord! O, Your blessing!) | Endrey! Endrey! Tompo o! (O, Lord! O, Your blessing!) | | | | Malagasy | | | | | | | | | [O Lord O Your blessing] |  | 187265 | | | 1 | | 2 | 0 | 1269291 | 2 |
| | Endrey izany hafaliana (How glad we are) | Endrey izany hafaliana (How glad we are) | | | | Malagasy | | | 9.8.9.8 D | | | | | | [How glad we are] |  | 188527 | | | 1 | | 2 | 0 | 1276360 | 2 |
| | Endrey izato fahasambarana (What truth: Jesus is alive) | Endrey izato fahasambarana (What truth: Jesus is alive) | | | | Malagasy | | | 10.8.10.8.9.8.9.8.9.8 | | | | | | [What truth: Jesus is alive] |  | 187022 | | | 1 | | 2 | 0 | 1269186 | 2 |
| | Endrey ny hamaroan' ny soa | Endrey ny hamaroan' ny soa | | | | Malagasy | J. Andrianaivoravelona | | | | | | | | [Endrey ny hamaroan' ny soa] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1308380 | 1 |
| | Endrey ny voninahitrao | Endrey ny voninahitrao | | | | Malagasy | F. W. Faber | | | | | | | | DUNDEE | | | | | 1 | | 2 | 0 | 1307765 | 2 |
| | Endrey! 'ty fahotana (See! The sins) | Endrey! 'ty fahotana (See! The sins) | | | | Malagasy | | | | | | | | | [See The sins] |  | 187937 | | | 1 | | 4 | 0 | 1270568 | 4 |
| | Endrika sariaka (Joyful look) | Endrika sariaka (Joyful look) | | | | Malagasy | | | | | | | | | [Joyful look] |  | 187926 | | | 1 | | 2 | 0 | 1270556 | 2 |
| | Endue Me With Power | Lord, conscious of weakness, I look up to Thee | May the fulness of Thy Spirit | | | English | E. E. Hewitt | | | | | | | | [Lord, conscious of weakness, I look up to Thee] |  | | | | | | 1 | 0 | 1909192 | 1 |
| | Endue me with power today | Lord, open my eyes to the work to be done | Endue me with power today | | | | Lida Shivers Leech | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 119849 | 1 |
| | Endue the creatures with thy grace | Endue the creatures with thy grace | | | | | John Mason Neale | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 65825 | 1 |
| | Endue us, Lord, with heavenly power | Endue us, Lord, with heavenly power | | | | | | | | | | | | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1091272 | 1 |
| | Endue Us with Power | Come, blessed Savior, with Pentecostal power | Come, blessed Savior, let thy Holy Spirit | | | English | Ida L. Reed | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 58140 | 1 |
| | Endued with Power | More power to serve Thee Lord | | | | English | Mrs. Martha Tyler Gale | | | | | | | | | | | | | | | 4 | 1 | 123977 | 4 |
| | Endued With Power | Tarry ye, was the Master's commandment | Endued with power | | | English | Mrs. C. H. Morris | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 163984 | 1 |
| | Endurance | A strong and mailed anger | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 42467 | 1 |
| | Endure Temptation | We remember well how the Savior was tempted | Blessed is the man that endureth temptation | | | English | Daniel S. Warner | | | | | | | | [We remember well how the Savior was tempted] | | | | | | | 2 | 1 | 191839 | 2 |
| | Endure to the End | How oft, as I journey 'mid trials and care | Endure to the end | | | English | Rebecca M. Rice | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 86829 | 2 |
| | Endure to the End | Though fierce the temptation | A crown shall reward thee | | | English | Mrs. E. C. Ellsworth | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 180393 | 1 |
| | Endure to the End | We cannot fold our hands at ease | Blessed are they that endure to the end | | | English | Fanny Crosby | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 190448 | 2 |
| | Enduring happiness | When all that most we cherished | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 196586 | 1 |
| | Enduring rest | O why should I falter | Rest, rest, enduring rest | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 142768 | 1 |
| | Enduring Soul of all our life | Enduring Soul of all our life | | | | English | Ebenezer S. Oakley | | | | | | | | | | | | | | | 18 | 1 | 65826 | 18 |
| | Enduring ties | There's naught can separate | | | | | E. D. Elliott | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 177779 | 2 |
| | Eneidiau ffol camsyniol sy' | Eneidiau ffol camsyniol sy' | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 65827 | 1 |
| | Énekeljetek minden népek | Énekeljetek minden népek | | | | Hungarian | | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 65828 | 2 |
| | Énekeljetek új éneket | Énekeljetek új éneket | | | | Hungarian | | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 65829 | 2 |
| | Énértem Halt Isten Fia? | Énértem halt Isten Fia? | | And can it be that I should gain? | English | Hungarian | Charles Wesley; Anna Piroska Williams | Énértem halt Isten Fia? Értem ... | 8.8.8.8 | | | | | | SAGINA |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1669562 | 1 |
| | එඞේරු තම රැළවල් රකිත රෑ දිනේ | එඞේරු තම රැළවල් (Eṅēru tama ræḷaval) | | While shepherds watched their flocks by night | English | Sinhala | Nahum Tate; J. S. De Silva | | 8.6.8.6 | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1781767 | 1 |
| | Eneza Habari Humu Duniani | Eneza habari humu duniani | Yupo Mfariji, yupo Mfariji | | | Swahili | | | | 1 Corinthians 3:13 | | | Maisha Ya Kikirsto Na Uhuduma | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1737121 | 1 |
| | Enfance aimable O fleur nouvelle | Enfance aimable O fleur nouvelle | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 65830 | 1 |
| | Enfant, Par Toi Soyons Joyeux | Enfant, par toi soyons joyeux | Fais-nous vivre en ton amour | | | French | Jochen Klepper (1903-1942); Fr. Pierre-Etienne | | | | | | | | SÉLECTION, GIROD, VOGEL | | | | | | | 1 | 0 | 1114613 | 1 |
| | Enfeebled and unnerved | Enfeebled and unnerved | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 65832 | 1 |
| | Enfolded in the Everlasting Arms | In Christ, my blessed hiding place | My soul is resting and full of peace | | | English | Elisha A. Hoffman | | | | | | | | | | | | | | | 4 | 1 | 101193 | 4 |
| | Enga anie ka homba anao Jeso! | Enga anie ka homba anao Jeso! | | | | Malagasy | J. C. Rankin | | | | | | | | [Enga anie ka homba anao Jeso!] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1308615 | 1 |
| | Enga ka hanana elatra soa | Enga ka hanana elatra soa | | | | Malagasy | Marion Aird | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1308570 | 1 |
| | Engaged in thy worship, O Lord | Engaged in thy worship, O Lord | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 65834 | 2 |
| | Engang i Gud Faders Favn | Engang i Gud Faders Favn | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 65836 | 2 |
| | Engang, naar Aandens Hvisken, Saa sagte og saa | Engang, naar Aandens Hvisken, Saa sagte og saa | | | | Norwegian | Georgia C. Elliott | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 65838 | 2 |
| | Engang vi skal forstaa | Ei nu, men snart, om ikke før | Saa tro paa Gud, ja, tro hver dag | | | Norwegian | Maxwell N. Cornelius | | | | | | | | [Ei nu, men snart, om ikke før] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1320390 | 1 |
| | Enge und schmal | Warum noch warten? Warum verzieh'n? | Enge und schmal | Narrow and Strait | English | German | G. F. Root; W. R. | | | | | | | | [Warum noch warten? Warum verzieh'n?] |  | | | | 1 | | 2 | 0 | 1326094 | 2 |
| | Engedd most orcád szemlélnünk (Let us now contemplate Your face) | Engedd most orcád szemlélnünk (Let us now contemplate Your face) | | | | Hungarian | | | | | | | | | [Let us now contemplate Your face] (Cruger) |  | 191947 | | | 1 | | 1 | 0 | 1312786 | 1 |
| | Engel des Friedens | Engel des Friedens im schimmernden Weiß | Ruhe du sanft | Kissed by the white pinioned Angel of Peace | English | German | Friedrich Munz; Jennie Wilson | | | | | | | | | | | | | | | 4 | 1 | 65839 | 4 |
| | Engel Gottes, eure Hände | Engel Gottes, eure Hände | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 65841 | 2 |
| | Engel-Jubel | Schallt, ihr Himmelsglocken, Engel, jubelt heut' | Halleluja, Engel, jubiliert | Ring the bells of heaven | English | German | William Cushing; Ernst Gebhardt | | | | | | | | | | | | | | | 9 | 1 | 154520 | 9 |
| | Engem Is! | Örömmel éneklek minden nap | Nem zár ki engem sem, vár rám a mennyben fenn! | I am so happy in Christ today | English | Hungarian | Johnson Oatman, Jr.; Anna Piroska Williams | Örömmel éneklek minden nap, Ettől a ... | | | | | | | [Örömmel éneklek minden nap] |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1669516 | 1 |
| | Engem szeret Jézusom | Engem szeret Jézusom | | | | Hungarian | | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 65842 | 2 |
| | Engjëjt, Duke Fluturuar | Engjëjt, duke fluturuar | E - jani dhe adhurojeni | Angels we have heard on high | English | Albanian | James Chadwick; Jan Foss, 1954- | Engjëjt, duke fluturuar Natën lart ... | | | Traditional French carol (Les anges dans nos campagnes) | | | | [Engjëjt, duke fluturuar] |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1777247 | 1 |
| | Engjëjt Na Kumtojn’ Tani | Engjëjt na kumtojn’ tani | | Hark, the herald angels sing | English | Albanian | Charles Wesley; Jan Foss, 1954- | Engjëjt na kumtojn’ tani Lindjen e ... | | | | | | | [Engjëjt na kumtojn’ tani] |  | | | | 1 | | 1 | 1 | 1777251 | 1 |