| Text Is Public Domain |
|---|
| | Ai am fy meiau i | Ai am fy meiau i | | | | Welsh | John Elias | | | | | | | | | | | | | | | 5 | 1 | 44182 | 5 |
| | AI BERENA PU KAKOU | Ai berena pu kakou | Kau na maka i ka la | Let Us Break Bread Together | English | Hawaiian | Annie Kanahele, 1896- | | | | Negro Spiritual | | | | LET US BREAK BREAD | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1126368 | 1 |
| | 愛傳福音歌 (I love to tell the story) | 我愛傳講主福音 (Wǒ ài chuán jiǎng zhǔ fúyīn) | | I love to tell the story | English | Chinese | Kate Hankey; Yinliu Yang | | | | | | | | | | | | | | | 3 | 0 | 2154200 | 1 |
| | 愛的神阿,在祢座前 (O God of love to Thee we bow) | 愛的神阿,在你座前 (Ài de shén ā, zài nǐ zuò qián) | | O God of love to Thee we bow | English | Chinese | William Vaughan Jenkins | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1440017 | 2 |
| | 愛的轉變歌 (O the bitter shame and sorrow) | 何等羞恥,何等憂愁 | | | | Chinese | 楊蔭瀏; Theodore Monod | | 8.7.8.7 | | | | | | DORRNANCE |  | | | | 1 | | 1 | 0 | 2152965 | 1 |
| | A'i ffyddlondeb yn parhau | Deuwch, canwn fawl i Dduw | A'i ffyddlondeb yn parhau | | | Welsh | Parch Edward Roberts. Pontypridd. | | 7.7.7.7 | | | | | | MONKLAND | | | | | 1 | | 3 | 0 | 1179482 | 1 |
| | 愛歌 (O Love that wilt not let me go) | 仁愛,不忍棄我的愛 | | | | Chinese | 劉廷蔚; George Matheson | | 8.8.8.8.6 | | | | | | ST. MARGARET |  | | | | 1 | | 1 | 0 | 2153019 | 1 |
| | Ai Iesu mawr Ffrynd dynol-ryw (O Love divine, how sweet Thou art!) | Ai Iesu mawr Ffrynd dynol-ryw (O Love divine, how sweet Thou art!) | | | | English; Welsh | Rev. Charles Wesley; Panycelyn | | | | | | | | KINGSTON |  | | | | | | 390 | 0 | 221649 | 1 |
| | 愛救了我 (Love lifted me) | 我曾深沉罪海中,遠離平安之岸 | | I was sinking deep in sin | English | Chinese | James Rowe | | | | | | | | [I was sinking deep in sin] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1271044 | 1 |
| | 愛就是… (Love was when...) | 愛就是神成人樣式 (Ài jiùshì shén chéngrén yàngshì) | | Love was when God became a man | English | Chinese | John E. Walvoord | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1439632 | 1 |
| | Ai marw raid i mi | Ai marw raid i mi | | | English | Welsh | John Hughes, Pontrobert; Charles Wesley | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 44183 | 2 |
| | 愛祢更深 (More love to Thee) | 我願愛你更深 (Wǒ yuàn ài nǐ gēngshēn) | | More love to Thee, O Christ | English | Chinese | E. Prentiss | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1438079 | 1 |
| | AI! QUE TEMPO VERGONHOSO | Ai! Que tempo vergonhoso | | | | Portuguese | Theodore Monod (1836-1921); Robert Hawkey Moreton (1844-1917) | Ai! Que tempo vergonhoso Quando, ... | | | | | | | ST. JUDE |  | | | | 1 | | 2 | 0 | 2094103 | 1 |
| | 愛人歌 (O brother man, fold to thy heart thy brother) | 弟兄們啊,放開胸懷愛衆人 | | | | Chinese | 劉廷芳; 楊蔭瀏; John Greenleaf Whittier, 1807–1892 | | 11.10.11.10 | | | | | | INTERCESSOR |  | | | | 1 | | 2 | 0 | 2152935 | 2 |
| | 愛我中華 | 我愛中華美地 (China thy land I love) | | | | Chinese | 柯 | | | | | | | | NATIONAL HYMN |  | | | | 1 | | 3 | 0 | 2131880 | 1 |
| | 愛心之樂歌 (Jesus, Thou joy of loving hearts) | 救主耶穌,愛心之樂! | | | | Chinese | St. Bernard of Clairvaux | | 8.8.8.8 | | 頌主詩集本,一九三一 | | | | ANGEL'S SONG (SONG 34) |  | | | | 1 | | 1 | 0 | 2152516 | 1 |
| | 哎呀﹗救主真曾流血? (Alas! And did my Saviour bleed?) | 哎呀!救主真曾流血?真曾捨命亡躬? | | Alas! and did my Savior bleed? | English | Chinese | Isaac Watts | | | | | | | | [Alas and did my Savior bleed] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1270979 | 1 |
| | Ai zhi quan-yuan jiu-shi Shen | Ai zhi quan-yuan jiu-shi Shen | Ai zhi quan-yuan jiu-shi Shen | | | English; Mandarin | Yinlius Yang | | | | | China | | | | | | | | | | 3 | 0 | 1608616 | 1 |
| | 愛主更深歌 (More love to Thee, O Christ) | 我願深切愛主 | | | | Chinese | 劉廷芳; Elizabeth P. Prentiss | | 6.4.6.4.6.6.4.4 | | | | | | MORE LOVE TO THEE |  | | | | 1 | | 1 | 0 | 2152997 | 1 |
| | 愛主,要我何去,我就去 (I'll go where you want me to go) | 主要我事奉祂的所在 | | It may not be on the mountain height | English | Chinese | Mary Brown | | | | | | | | [It may not be on the mountain height] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1271481 | 1 |
| | Ai ziet, hoe goed, hoe liflijk is 't, dat zonen | Ai ziet, hoe goed, hoe liflijk is 't, dat zonen | | | | Dutch | | | | Psalm 133 | | | Bij Plechtige Gelegenheden Op de Pinksterdagen; Bij Plechtige Gelegenheden Bij de bevestiging of intrede van de opzieners; Bij het Verklaren van den Heidelbergsen Catechismus Van de gemeenschap der heiligen | | [Ai ziet, hoe goed, hoe liflijk is 't, dat zonen] |  | | | | 1 | | 1 | 0 | 2081449 | 1 |
| | Aia hele kakou | Aia hele kakou | | Trust and Obey | English | Hawaiian | Rev. J. H. Sammis; "Hualalai" | | | | | | | | [Aia hele kakou] | | | | | 1 | | 2 | 0 | 1212022 | 2 |
| | Aia hoomanao wau i ka lono lai e | Aia hoomanao wau i ka lono lai e | | I Think When I Read That Sweet Story | English | Hawaiian | Jemima Luke; "Hualalai" | | | | | | | | [Aia hoomanao wau i ka lono lai e] | | | | | 1 | | 2 | 0 | 1211940 | 2 |
| | Aia! ke ula ke ao o Ziona | Aia! ke ula ke ao o Ziona | | Hail to the Brightness | English | Hawaiian | Thomas Hastings; Laiana | | | | | | | | [Aia! ke ula ke ao o Ziona] | | | | | 1 | | 2 | 0 | 1215626 | 2 |
| | AIA NALO A'E KA OHU | Aia nalo a'e ka ohu | Hui no kakou mao | When the Mists Have Rolled Away | English | Hawaiian | Annie Herbert; "Hualalai", 1852-1938 | | | | | | | | [Aia nalo a'e ka ohu] | | | | | 1 | | 2 | 0 | 1126043 | 2 |
| | Aiabitatibikadinig | Aiabitatibikadinig | | | | Ojibwe | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1743587 | 1 |
| | Aianjeniwiieg | Aianjeniwiieg | | | | Ojibwe | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1743589 | 1 |
| | Aid | Father, to Thee I come; owning how weak I am | | | | English | Ella Wolcott | Father, to Thee I come, owning how weak ... | 12.10 | | Gospel Hymns by Philip P. Bliss (Cincinnati: John Church, 1874) | | | | TIRUCHIRAPPALLI |   | | | | 1 | | 15 | 1 | 1421159 | 1 |
| | Aid for the heathen | Come and help us, hear them crying | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 57576 | 1 |
| | Aid implored | Mighty One, before whose face | | | | English | William Cullen Bryant | | | | | | | | | | | | | | | 39 | 0 | 561725 | 1 |
| | Aid me O lord my God for there be three | Aid me O lord my God for there be three | | | | | Thomas Heywood | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 44185 | 1 |
| | Aid me O lord our youthful voices | Aid me O lord our youthful voices | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 6 | 1 | 44186 | 6 |
| | Aid of the Spirit | Forever blessed be the Lord | | | | English | | Forever blessed be the Lord, My Savior ... | 8.8.8.8 | | | | Holy Spirit His Influence | | |   | | | | | | 124 | 0 | 1206693 | 1 |
| | Aid us God of love and mercy | Aid us God of love and mercy | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 44187 | 3 |
| | Aid us O thou Holy Spirit | Aid us O thou Holy Spirit | | | | English | | | | | | | | | |  | | | | | | 1 | 0 | 221660 | 1 |
| | Aidan and Oswald, King, Finan and Colman too | Aidan and Oswald, King, Finan and Colman too | | | | English | Anthony Duncan | | | | | | | | LITTLE CORNARD | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1438788 | 1 |
| | Aidaw Naglabasen | Aidaw naglabasen | | Now the Day is Over | English | Ilocano; Tagalog | Sabine Baring Gould | | | | | | | | MERRIAL | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1438054 | 1 |
| | Aigbagbo Bila | Aigbagbo bila! temi l’Oluwa | | Begone unbelief | English | Yoruba | John Newton; Anonymous | Aigbagbo bila! temi l’Oluwa On o si ... | 10.10.11.11 | | | | | | HANOVER |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1828411 | 1 |
| | Aim High | We'll set a mark for us to reach | Aim high, aim high | | | English | Marian Froelich | | | | | | | | [We'll set a mark for us to reach] |  | | | | | | 1 | 0 | 1717227 | 1 |
| | Aim high thou wert not made | Aim high thou wert not made | | | | English | Horatius Bonar | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 44188 | 2 |
| | Aimer ceux qui nous haïssent | Aimer ceux qui nous haïssent | | | | French | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 44189 | 1 |
| | Aina no fetra ry Jesosy Tompo | Aina no fetra ry Jesosy Tompo | | | | Malagasy | R. Saillens | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1303745 | 1 |
| | Aina no fetra ry Tompo Mpanjaka (Life is the limit, O! Lord and King) | Aina no fetra ry Tompo Mpanjaka (Life is the limit, O! Lord and King) | | | | Malagasy | | | | | | | | | [Life is the limit O Lord and King] |  | 187711 | | | 1 | | 2 | 0 | 1265234 | 2 |
| | AINDA HÁ LUGAR | Inda há lugar! O régio Salvador | Vem, vem, oh, vem | | | Portuguese | Horatius Bonar (1808-1889); Sarah Poulton Kalley (1825-1907) | Inda há lugar! O régio Salvador Ao ... | | | | | | | YET THERE IS ROOM |  | | | | 1 | | 3 | 0 | 2033767 | 2 |
| | Ainda há lugar | Ainda há lugar | | Es ist noch Raum | German | Portuguese | Ernst Gottlieb Woltersdorf; Rodolpho F. Hasse, 1890-1968 | | | Luke 14:22-23 | | | Missão Evangelização | | HIER IST MEIN HERZ! MEIN GOTT | | | | | 1 | | 1 | 0 | 2070227 | 1 |
| | Ainda Há Lugar | Oh! convidaios, pois há lugar | Pelos caminhos | | | Portuguese | Fanny Jane Crosby (1820-1915); Salomão Luiz Ginsburg (1867-1927) | | | | | | | | [Oh! convidaios, pois há lugar] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 2115281 | 1 |
| | Ainda há Lugar | Ainda há lugar | Vem, vem, oh vem! | | | Portuguese | Sarah P. Kalley | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 2127724 | 1 |
| | Aingao ny masontsika (Lift up our eyes) | Aingao ny masontsika (Lift up our eyes) | | | | Malagasy | | | 7.6.7.6 D | | | | | | [Lift up our eyes] (Rakotonirainy) |  | 189689 | | | 1 | | 2 | 0 | 1277797 | 2 |
| | Ainsi que d'une lyre | Ainsi que d'une lyre | | | | French | | | | | | | | | ESPÉRANCE |  | | | | | | 1 | 0 | 1736405 | 1 |
| | Ain't goin' to study war no more | Goin' [Gwine] to lay down my burden, Down by the riverside | Ain't goin' to study war no more | | | English | | | | | | | | | | | | | | | | 48 | 0 | 376308 | 1 |