Text Is Public Domain |
---|
| | 慈愛牧人 (Loving Mercy Shephred) | 慈仁牧人,慈愛救主 (Cí rén mùrén, cí'ài jiù zhǔ) | | | | Chinese | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1473577 | 1 |
| | 慈愛天父,求引領我 (Lead us, Heavenly Father) | 慈愛天父,求引領我 (Cí'ài tiān fù, qiú yǐnlǐng wǒ) | | Lead us, heavenly Father, leadus | English | Chinese | James Edmeston | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1472966 | 2 |
| | 慈愛與憐憫 (Love is Your name, dear God) | 慈愛與憐憫 (Love is Your name, dear God) | | | | | | | 8.8.8.8 | | | | | | EISENACH |  | 186134 | | | 1 | | 1 | 0 | 1295646 | 1 |
| | 慈悲圣父歌 (Heavenly Lord of mercy and power) | 慈悲圣父歌 (Heavenly Lord of mercy and power) | | | | | | | | | | | | | MENG JIANG NU |  | 186083 | | | 1 | | 1 | 0 | 1295619 | 1 |
| | 慈悲耶穌由天而來,
(He lifted me) | 慈悲耶穌由天而來,
(He lifted me) | | | | Chinese | | <img class="generic media-icon-small" typeof="foaf:Image" src="https://hymnary.org/sites/hymnary.org/themes/newhymn/icons/20x20/page-text.png" alt="Text" title="Text" /> | | | | | | | [He lifted me] |  | | | | 1 | | 184 | 0 | 1337398 | 1 |
| | 慈悲主是我救恩,我善牧,
(Gracious Lord, our Shepherd and Salvation) | 慈悲主是我救恩,我善牧,
(Gracious Lord, our Shepherd and Salvation) | | | | Chinese | Tobias Clausnitzer | <img class="generic media-icon-small" typeof="foaf:Image" src="https://hymnary.org/sites/hymnary.org/themes/newhymn/icons/20x20/page-text.png" alt="Text" title="Text" /> | | | | | | | COVENANT | | | | | 1 | | 9 | 0 | 1337300 | 1 |
| | 慈父上帝歌 (How can I truly say how grateful I am) | 慈父上帝歌 (How can I truly say how grateful I am) | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | LOVING FATHER |  | 184606 | | | 1 | | 1 | 0 | 1294175 | 1 |
| | Ci krest'anom choes uz byt' v mladosti | Ci krest'anom choes uz byt' v mladosti | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 57426 | 1 |
| | Ci len preto chrievala | Ci len preto chrievala | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 57427 | 1 |
| | 慈仁圣灵歌 (Gracious Spirit, dwell with me!) | 慈仁圣灵歌 (Gracious Spirit, dwell with me!) | | | | | | | 7.7.7.7.7.7 | | | | | | PALGRAVE |  | 186098 | | | 1 | | 204 | 0 | 1295628 | 1 |
| | 此時何時﹗孤單之時 (O solemn hour) | 此時何時!孤單之時!四圍都是黑暗!(Cǐ shí héshí! Gūdān zhī shí! Sìwéi dōu shì hēi'àn!) | | O solemn hour, O hour alone | English | Chinese | James G. Deck | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1311650 | 2 |
| | Ĉi tago do forpasis | Ĉi tago do forpasis | | | | Esperanto | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1240981 | 1 |
| | 賜下大復興 (Send a great revival) | 主阿,我今俯伏在你前 | | Coming now to Thee, O Christ my Lord | English | Chinese | Baylus B. McKinney | | | | | | | | [Coming now to Thee, O Christ my Lord] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1304613 | 1 |
| | 賜下奮興 (Heavenly Father, we Thy children) | 賜下奮興 (Heavenly Father, we Thy children) | | | | | | | | | | | | | SEND REFRESHING |  | 185966 | | | 1 | | 14 | 0 | 1295574 | 1 |
| | 慈祥,和藹,尊貴,威嚴,
(Majestic sweetness sits enthroned) | 慈祥,和藹,尊貴,威嚴,
(Majestic sweetness sits enthroned) | | | | Chinese | Samuel Stennett | <img class="generic media-icon-small" typeof="foaf:Image" src="https://hymnary.org/sites/hymnary.org/themes/newhymn/icons/20x20/page-text.png" alt="Text" title="Text" /> | | | | | | | ORTONVILLE |  | | | 1 | 1 | | 918 | 0 | 1337288 | 1 |
| | Ciagły niepokój na ṡwiecie | Ciagły niepokój na ṡwiecie | Pokój zostawiam wam | | | German; Polish | Zofia Jasnota | | | | | | Wiara, milość, nadzieja Zachowanie stworzenia, pokój i ojczyzna | | CIAGLY NIEPOKÓJ NA ŚWIECIE | | | | | | | 1 | 0 | 1788151 | 1 |
| | Ĉiam mi pensas pri Cion | Ĉiam mi pensas pri Cion | | | | Esperanto | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1240999 | 1 |
| | Ĉiam obeantaj al la Di-komand' | Ĉiam obeantaj al la Di-komand' | | Dare to be a Daniel | English | Esperanto | Philip Paul Bliss; Montagu Christie Butler | Ĉiam obeantaj al la Di-komand', Vivu ... | | | Himnaro Esperanta #155 | | Courage; Fervor | | DANIEL'S BAND |   | | | | 1 | | 1 | 0 | 1261225 | 1 |
| | Cibola | God is our refuge, our strength, a very present help | | | | | Daniel Davis | | Irregular | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1465983 | 1 |
| | Cicha Noc | Cicha noc, święta noc, pokój niesie ludziom wszem | | Stille | German | Polish | Josef Mohr; Unknown | Cicha noc, święta noc, pokój niesie ... | | | | | | | [Cicha noc, święta noc, pokój niesie ludziom wszem] |   | | | | 1 | | 2 | 1 | 1779471 | 2 |
| | Cicha noc! W górze skrzy | Cicha noc! W górze skryz | | Stille Nacht, heilige Nacht | German | Polish | Joseph Mohr; Jan Kubisz | Cicha noc! W górze skrzy mnóstwo ... | | | | | Rok kościelny Boźe Narodzenie | | STILLE NACHT, HEILIGE NACHT |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1787098 | 1 |
| | Cichy, rodosny wiezór pokoju | Cichy, radosny wieczór pokoju | | | | Polish | Maria Pasz; Tadeusz Sikora | Cichy, radosny wieczór pokoju, milknie ... | | | | | Rok kościelny Boźe Narodzenie | | CICHY, RADOSNY WIECZÓR POKOJU |  | | | | | | 1 | 1 | 1787100 | 1 |
| | Cichy zapada zmrok | Cichy zapada zmrok | | | | Polish | ks. Aimé Duval SJ; ks. Stanisław Sierla | Cichy zapada zmrok, idzie już ... | | | | | Nabożeństwo Pieesni wieczorne | | CICHY ZAPADA ZMROK | | | | | | | 1 | 0 | 1787686 | 1 |
| | Ciebie, Boże, lud Twój wzywa | Ciebie, Boże, lud Twój wzywa | | | | Polish | Francizek Karpiński, d. 1825 | | | | | | Wiara, milość, nadzieja Przyroda i pory roku | | PANE BOŽE, BUDIŽ CHVÁLA |  | | | | | | 1 | 1 | 1788218 | 1 |
| | Ciebie, o Boże | Ciebie, o Boże | | | | Polish | | Ciebie, o Boże, Ojcze, z wysokości ... | | | Kancjonal ks. Jerzego Heczki, d. 1907 | | Nabożeństwo Ślub, malżeństwo I rodzina | | KTO SIĘ W OPIEKĘ |  | | | | | | 1 | 1 | 1787625 | 1 |
| | Ciebie tylko, Jezu drogi | Ciebie tylko, Jezu drogi | | | | Polish | ks. Ernst Gebhardt, d. 1899 | | | | Przekład: Harfa Syjońska 1922 | | Wiara, milość, nadzieja Nawrócenie i naśladowanie | | CIEBIE TYLKO, JEZU DROGI |  | | | | 1 | | 1 | 1 | 1787988 | 1 |
| | Cielo | ¡Cielo, cielo, tierra tan feliz! | ¡Cielo, (tierra tan feliz!) | | | Spanish | B. McS.; H. McS. | | | | | | | | [¡Cielo, cielo, tierra tan feliz!] | | | | | | | 1 | 0 | 1807708 | 1 |
| | Cielo, Del Alma Patria Natal | Cielo, del alma patria natal | Allá veré mansiones muy brillantes | | | Spanish | B.G.; Karen Wiebe | | | | | | | | [Cielo, del alma patria natal] | | | | | | | 1 | 0 | 1807697 | 1 |
| | Cielo nuevo, tierra nueva (Heaven and Earth Will Be Renewed) | Cielo nuevo, tierra nueva ¿dónde vamos a vivir? (Heav'n and earth will be renewed and we will live forevermore!) | | Cielo nuevo, tierra nueva | Spanish | English; Spanish | Anónima; Greg Scheer, n. 1966 | nuevo, tierra nueva, ¿dónde vamos a ... | | Revelation 21:1-2 | | | Cielo Nuevo y Tierra Nueva; New Heaven and New Earth | | [Cielo nuevo, tierra nueva ¿dónde vamos a vivir?] | | | | | | 1 | 1 | 0 | 1545527 | 1 |
| | Cielo y tierra canten | Tiernas canciones alzad al Señor | Cielo y tierra canten | | | Spanish | Vicente Mendoza | | | | | | | | |  | | | | | | 13 | 0 | 827028 | 2 |
| | Cielo y Tierra Proclamaron | Cielo y tierra proclamaron | | | | Spanish | Isabel G. V. de Rodríguez | | | | | | | | QU'AUJOURD'HUI | | | | | | | 1 | 0 | 1567305 | 1 |
| | Ĉielojn fendu, ho Sinjor' | Ĉielojn fendu, ho Sinjor' | | O Heiland, reiß die Himmel auf | German | Esperanto | Friedrich Spee von Langenfeld; Guido Holz | Ĉielojn fendu, ho Sinjor', Malsupren ... | | Isaiah 62:11 | Ad 185 (kp TK 114) | | Advent | | O HEILAND REISS |   | | | | 1 | | 1 | 0 | 1261227 | 1 |
| | Cielos nuevos, tierra nueva | Del pasado no habrá memoria | Cielos nuevos, tierra nueva | | | Spanish | Lois C. Kroehler | | | Isaiah 65:17-25 | | | | | SEÑOR Y CANTOS DEL REINO | | | | | | | 1 | 0 | 1908709 | 1 |
| | Cienie nocy znikły już | Cienie nocy znikły już | | | | Polish | ks. Leopold Marcin Otto, d. 1882 | Cienie nocy znikły już ze snu ... | | | | | Nabożeństwo Pieśni poranne | | LIEBSTER JESU, WIR SIND HIER |  | | | | 1 | | 1 | 1 | 1787644 | 1 |
| | Ciertamente | Muy triste vagaba en el mundo | Cietamente el bien y las mercedes de Dios | | | Spanish | J.W.P.; A.B.S.; Leslie Thompson | | | | | | | | [Muy triste vagaba en el mundo] | | | | | | | 1 | 0 | 1807029 | 1 |
| | Ciertamente el bien de Dios | Yo fui peregrino errabundo | Ciertamente el bien y la compasión de Dios | Surely Goodness and Mercy | English | Spanish | John Peterson; Alfred Smith; Magdalena Cantú | | | | | | | | [Yo fui peregrino errabundo] | | | | | | | 3 | 0 | 1371666 | 3 |
| | Ĉies okuloj estas, Di', turnitaj al Vi | Ĉies okuloj estas, Di', turnitaj al Vi | | Aller Augen, aller Augen warten, Herr, auf dich | German | Esperanto | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1431305 | 1 |
| | Ciim Muithla oen ng'thawh u lah | Ka ram lawng Bawipa nang ng'ngoe | Ciim Muithla oen ng'thawh u lah | | | Hakha Chin | Rev. S. Ba Tin; Evan. Matthew A. Pasawng | | | 2 Peter 1:21 | | | | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1136935 | 1 |
| | Cik jauki, cik skaisti | Cik jauki, cik skaisti | | | | Latvian | | | | | | | | | [Latvian Lutheran #218 ] |  | 186268 | | | 1 | | 1 | 0 | 1295910 | 1 |
| | Cik liels ir mūsu Dievs (How great is our God) | Cik liels ir mūsu Dievs (How great is our God) | | | | Latvian | | | | | | | | | ST. PETERSBURG |  | 186266 | | | 1 | | 1 | 0 | 1295908 | 1 |
| | Cik svēta ir šī vieta (How Holy is this place) | Cik svēta ir šī vieta (How Holy is this place) | | | | Latvian | | | | | | | | | MORAVIA |  | 186260 | | | 1 | | 1 | 0 | 1295902 | 1 |
| | சிலுவையினண்டையில் | நான் வாஞ்சித்தோனாய் காத்து சிலுவையண்டையில் | | Beneath the cross of Jesus | English | Tamil | Elizabeth C. Clephane; S. John Barathi | நான் ... | | | | | | | ST. CHRISTOPHER |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1844531 | 1 |
| | Cim vetki kriz tim blizsi nebel | Cim vetki kriz tim blizsi nebel | | | | Slovak | S. Hruskovic; Benjamin Schmolk | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 291680 | 1 |
| | Cimiento Eterno de la Fe | ¡Cuán firme cimiento se ha dado a la fe | | | | Spanish | George Keith | | | 1 Corinthians 3:11 | | | | | |  | | | | | | 27 | 0 | 1575752 | 3 |
| | Cinime Tobe, Pana Boze, diky | Cinime Tobe, Pana Boze, diky | | | | Slovak | J. M. Sobeslavsky; Paul Eber | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 291682 | 1 |
| | சின்னப்பரதேசி | சின்னப்பிள்ளை நானே | | We are little pilgrims | English | Tamil | John Curwen; S. John Barathi | சின்னப்பிள்ளை ... | | | | | | | EUDOXIA |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1844548 | 1 |
| | Ĉio karna nun eksilentu | Ĉio karna nun eksilentu | | | | Esperanto | Gerard Moultrie (1829-1885); Leland Bryant Ross | | | | from the Liturgy of St. James (4th c.) | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1171711 | 2 |
| | Ĉion al Jesu' mi cedos | Ĉion al Jesu' mi cedos | Ĉion cedas mi, (Ĉion cedas mi,) ĉion cedas mi, (ĉion cedas mi,) | All to Jesus I surrender | English | Esperanto | Judson W. Van Deventer; David Featherstone | Ĉion al Jesu' mi cedos, ĉion donos mi ... | | | TK 149 (= Ad 553) | | Surrender to Jesus | | SURRENDER |   | | | | 1 | | 1 | 0 | 1261231 | 1 |
| | Ĉiopova, Sankta Dio | Ĉiopova, Sankta Dio | | | | Esperanto | L. I. Gentle | | | | | | | | Meine Hoffnung | | | | | 1 | | 2 | 0 | 1186938 | 2 |
| | Circle me, Lord, circle me, Lord | Jesus before me, Jesus beside me | Circle me, Lord, circle me, Lord | | | English | Andy Moss | Jesus before me, Jesus beside me, Jesus ... | 10.10 with refrain | 1 Timothy 2:5-6 | | | Life in Christ Our Response to Christ - In Devotion; God Protection of; God Presence of | | CIRCLE ME, LORD | | | | | | | 3 | 0 | 998737 | 2 |