Text Is Public Domain |
---|
| | I'r Aiphat d'th Iesu'm gwared | I'r Aiphat d'th Iesu'm gwared | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 97938 | 1 |
| | I'r dd'ar a'i gwagedd | I'r dd'ar a'i gwagedd | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 97939 | 1 |
| | I'r dydd a roddaist, Iôr, daeth terfyn (The day Thou gavest Lord, is ended) | I'r dydd a roddaist, Iôr, daeth terfyn (The day Thou gavest Lord, is ended) | | | | English; Welsh | J. El.; D. H. | | | | | | | | ST. CLEMENT |  | | | 1 | 1 | | 294 | 0 | 1378517 | 1 |
| | I'r Mesydd nefol fry lle rhed | I'r Mesydd nefol fry lle rhed | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 97940 | 1 |
| | I'r unig ddoeth anfeidrol Dduw | I'r unig ddoeth anfeidrol Dduw | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 97941 | 1 |
| | Ira Justa Conditoris | He, Who once in righteous vengeance | | | | English | Rev. Edward Caswall | He, Who once in righteous vengeance ... | | | | | | | |   | | | | | | 31 | 0 | 1040600 | 1 |
| | இரா முழுதும் | எந்தன் இயேசு என்னை காப்பார், இரா முழுதும் | | Jesus Christ my Lord will keep me | English | Tamil | Melvia Booker; S. John Barathi | எந்தன் இயேசு ... | | | | | | | [எந்தன் இயேசு என்னை காப்பார், இரா முழுதும்] |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1826784 | 1 |
| | இரக்கத்தின் ஆண்டவா கேளுமிப்போ | இரக்கத்தின் ஆண்டவா கேளுமிப்போ | | O God of mercy! hearken now | English | Tamil | Emily V. Clark; S. John Barathi | இரக்கத்தின் ... | | | | | | | [இரக்கத்தின் ஆண்டவா கேளுமிப்போ] |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1826504 | 1 |
| | Iranse Oluwa | Iranse Oluwa! | | Ye servants of the Lord | English | Yoruba | Philip Doddridge; Anonymous | Iranse Oluwa! E duro nid’ ise; E ... | 6.6.8.6 | | | | | | ST. GEORGE |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1865252 | 1 |
| | இரட்சிக்க வல்லவர் | நீர் வாழ்க வாழ்கவே, மீட்க வல்லோர் | நீர் வல்லவரே, இரட்சிக்க வல்லவரே | All hail, Thou Son of God | English | Tamil | H. T. Zuley; S. John Barathi | நீர் வாழ்க ... | | | | | | | [நீர் வாழ்க வாழ்கவே, மீட்க வல்லோர்] |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1826788 | 1 |
| | Iray ny Ray Tsitoha | Iray ny Ray Tsitoha | | | | Malagasy | B. S. Ingermann | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1335535 | 2 |
| | Irdisch Brod und himmlisch Leben | Irdisch Brod und himmlisch Leben | | | | German | | | | | | | | | [Irdisch Brod und himmlisch Leben] |  | | | | 1 | | 17 | 0 | 1709798 | 14 |
| | Ire Si El Va Conmigo | En el mundo sólo vivo para Cristo | Por el camino solo y triste | | | Spanish | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1821520 | 1 |
| | Iré Si Jesús Va Conmigo | Podrá no ser allí | Si él va con migo | | | Spanish | V. Mendoza | | | | | | | | [Podrá no ser allí] |  | | | | 1 | | 4 | 0 | 1792862 | 4 |
| | Iremos Por Todo El Mundo | Mirad la pobre humanidad | Iremos por todo el mundo | | | Spanish | | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1817303 | 1 |
| | Ireo didinao, Jehovah Ray (Your laws, Father Jehovah) | Ireo didinao, Jehovah Ray (Your laws, Father Jehovah) | | | | Malagasy | | | | | | | | | [Your laws Father Jehovah] |  | 187180 | | | 1 | | 2 | 0 | 1296355 | 2 |
| | Irgalmazz, Úr Isten (Have mercy on me, O God) | Irgalmazz, Úr Isten (Have mercy on me, O God) | | | | Hungarian | | | | | | | | | [Have mercy on me O God] (Debrecen) |  | 191864 | | | 1 | | 1 | 0 | 1338391 | 1 |
| | Iriko e, ry Jeso hitovy aminao (I desire, O Jesu, to be like Thee) | Iriko e, ry Jeso hitovy aminao (I desire, O Jesu, to be like Thee) | | | | Malagasy | | | | | | | | | [I desire O Jesu to be like Thee](Sullivan) |  | 186630 | | | 1 | | 4 | 0 | 1295849 | 4 |
| | Irinay Jeso tia (We desire Jesu's love) | Irinay Jeso tia (We desire Jesu's love) | | | | Malagasy | | | | | | | | | [We desire Jesu's love] |  | 186425 | | | 1 | | 3 | 0 | 1294961 | 3 |
| | Irish Alleluia | The LORD is my strength and my defense | Alleluia, alleluia | | | English | | Alleluia, alleluia. Alleluia, ... | | Psalm 118 | Refrain: Lectionary for Mass | | Anniversary; Confession of St. Peter; Cornerstone; Day the Lord Has Made; Death; Deliverance; Easter Day; Easter Season; Eternal Life; Funeral; God as Salvation; God as Son; God as Strength; Lenten; Life; Mercy; Passover; Prayer; Resurrection; Thanksgiving; Worship | | [The LORD is my strength and my defense] | | | | | 1 | | 2 | 0 | 1684540 | 1 |
| | Irish Blessing (Blessing Prayer) | May the rain fall softly on you | May the road rise to meet you | | | English | Bob Fabing, SJ, b. 1942 | May the road rise up to meet you. May ... | | | Refrain based on trad. Irish blessing; Verses based on St. Patrick's Breastplate | | Blessing; Blessing; Blessing; Blessing; Blessing; Blessing | | [May the rain fall softly on you] | | | | | | 1 | 2 | 0 | 1497790 | 2 |
| | Irish Carol | Christmas Day is come; let's all prepare for mirth | | | | English | Luke Wadding | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1723593 | 1 |
| | Iropa (By the blood) | Iropa regwayana | | | | English; Shona | Patrick Matsikenyiri | - 1 Iropa regwayana Iropa regwayana ... | | | Trad. folk hymn | | | | [Iropa regwayana] | | | | | | | 1 | 0 | 1636220 | 1 |
| | Iroquoi | Glory to God on high ; Our peace is made with Heav'n | | | | English | | | 6.6.8.6 | | | | | | IROQUOI | | | | | | | 53 | 0 | 1431519 | 1 |
| | Irradiance | Oh, fill me with Thy presence, Lord | | | | English | Ernest C. Wilson | | | | | | | | [Oh, fill me with Thy presence, Lord] | | | | | | | 1 | 0 | 1945818 | 1 |
| | Irrende Seelen stehn in Gefahr | Irrende Seelen stehn in Gefahr | | | English | German | D. S. Warner | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 104529 | 1 |
| | Irresistible and Unsearchable | Bow down, my soul, and low adore | | | | English | Benjamin Beddome | | 8.8.8.8 | | Appeared posthumously in Hymns Adapted to Public Worship (London: Burton and Briggs,1818) | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1569914 | 1 |
| | Iru, diru sur la montoj | Iru, diru sur la montoj | | Go, tell it on the mountains | English | Esperanto | Leland Bryant Ross | | | | Traditional US Negro Spiritual, 19th century | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1294213 | 1 |