| Text Is Public Domain |
---|
'Neath the Old Olive Trees |
| | | Una noche de luz | Una noche de luz | En tan grata quietud | English | Spanish | Baylus McKinney; Adolfo Robleto | | | Luke 22:41-42 | | | | | OLIVE TREES | | | | | 1 | 3 | 0 | 1395033 | 1 |
A Holy Ghost Revival |
| | | Un Avivamiento Espiritual | Por un grande a vivamiento te pedimos hoy | Danos hoy avivamiento | English | Spanish | C. E. Morales | | | | | | | | [Por un grande a vivamiento te pedimos hoy] | | | | | | 1 | 1 | 1663359 | 1 |
A mighty sound from heaven |
| | | Un gran clamor del cielo | Un gran clamor del cielo | | English | Spanish | G. B. Timms; Juan Francisco Chávez | | 7.6.7.6.8.8.7.8.7 | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1653622 | 1 |
At the Lamb's high feast we sing |
| | | Un banquete tan triunfal | Un banquete tan triunfal | | English | Spanish | Robert Campbell, 1814-1868; Dimas Planas-Belfort, 1934-1992 | | | | Latin, 4th C. | | Sacramentos; Sacraments | | | | | | | | 1 | 0 | 1678778 | 1 |
Barmherziger Vater, hoechster Gott |
| | | Under the Cross when God Delays His Help | Father of mercies! God most high | | German | English | Paul Gerhardt; John Kelly | of mercies! God most high, Deign ... | 8.7.8.7.4.4.7.4.4.7 | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 963336 | 1 |
Beautiful Robes So White |
| | | Un Bello Hogar | Cuan bello es ese hogar | Cuán bello es aquel hogar | English | Spanish | E. G. Herrera | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1824731 | 1 |
Beautiful valley of Eden! |
| | | Underfullt Deilige Eden | Underfullt deilige Eden | Underfullt deilige Eden! | English | Norwegian | William O. Cushing; Elevine Heede | Underfullt deilige Eden, Skjønn er din ... | | | | | | | [Underfullt deilige Eden] | | | | | 1 | 2 | 1 | 1807124 | 1 |
Does Jesus Care? |
| | | Unsre Sonntagschule | O welch' ein lieber, sel'ger Ort | Drum singen wir | English | German | Frank E. Graeff; Anna Wyttenbach | | | | | | | | [O welch' ein lieber, sel'ger Ort] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1631716 | 1 |
Down at the cross where my Savior died |
| | | Unter dem Kreuz | Unter dem Kreuz wo von Schuld bedrückt | Unter dem Kreuz, unter dem Kreuz | English | German | C. F. Paulus; E. A. Hoffman | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 186443 | 1 |
Du liebe Unschuld du, wie schlecht wirst du geachtt! |
| | | Under the Vexations of the Wicked Prosperous World | Ah! lovely innocence, how evil art thou deem'd | | German | English | Paul Gerhardt; John Kelly | lovely innocence, how evil art thou ... | 12.12.13.13 | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 963330 | 1 |
Es ist ein Ros entsprungen |
| | | Une Fleur Vient d'Éclore | Une fleur vient d'éclore | | German | French | Pauline Martin | | | | Vorreformatisch Köln, 1599 | | | | ES IST EIN ROS | | | | | 1 | 1 | 0 | 1165705 | 1 |
Fade Each Earthly Joy |
| | | Un Fiel Amigo Hallé | Un fiel amigo hallé | | English | Spanish | H. C. Ball | | | | | | | | [Un fiel amigo hallé] | | | | | 1 | 6 | 0 | 1687515 | 1 |
Fass meine Hand |
| | | Unishike! Mimi ni mnyonge sana | Unishike! Mimi ni mnyonge sana | | German | Swahili | A. J. Ramaker | | | | | | Kujuta na kutegemea Kutegemea | | | | | | | | 1 | 0 | 1939949 | 1 |
Gathered here in the mystery of this hour |
| | | Unidos en el misterio | Unidos en el misterio de la hora | | | Spanish | Philip A. Porter; Gaylord E. Smith | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1520408 | 1 |
Gentile or Jew |
| | | Un pan, un cuerpo | Siervo y señor | Un pan, un cuerpo | English | Spanish | John B. Foley; Salomón Mussiett | | 4.4.6 with refrain | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1449306 | 1 |
He Hideth My Soul |
| | | Un gran Salvador | Un gran Salvador es Jesús el Señor | Protege mi alma de todo temor | English | Spanish | Fanny Crosby; Honorato Reza | | | | | | | | [Un gran Salvador es Jesús el Señor] | | | | | 1 | 3 | 0 | 1395659 | 1 |
Here in this place new light is streaming |
| | | Únemos hoy | Este lugar, ¿ya ves cómo brilla? | | | Spanish | Georgina Pando-Connolly, b. 1946; Marty Haugen, b. 1950 | | | | | | Church; Iglesia | | | | | | | | 1 | 0 | 1679254 | 1 |
Herr, stärke mich |
| | | Unipe nguvu, Bwana | Unipe nguvu, Bwana nikumbuke | | English | Swahili | Christian F. Gellert, 1715-1769 | | | | | | Kuteswa na kufa kwa Yesu | | | | | | | | 1 | 0 | 1934764 | 1 |
I am Thine, O Lord, I have heard Thy voice |
| | | உந்தன் பிள்ளை நான் | உந்தன் பிள்ளை நான் | இயேசுவே நீர் என்னை சேர்த்திடும் | English | Tamil | Fanny Crosby; S. John Barathi | உந்தன் பிள்ளை ... | | | | | | | I AM THINE | | | | | 1 | 1 | 1 | 1857117 | 1 |
I've found a Friend |
| | | Un buen amigo tengo yo | Un buen amigo tengo yo | | English | Spanish | James G. Small; Anonymous | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 1394046 | 1 |
I've Got a Friend Who Loves Me |
| | | Un amigo | Yo tengo un amigo que me ama | | English | Spanish | | | | | | | | | | | | | | | 6 | 0 | 1759369 | 2 |
I've Got a Home in Gloryland |
| | | Un palacio tengo allá | Un palacio tengo allá, más lindo que el sol | | English | Spanish | | | | | | | | | | | | | | | 3 | 0 | 1759333 | 3 |
Ich hab oft bei mir selbst gedacht |
| | | Under the Trials of this Life | Full often as I meditate | | German | English | Paul Gerhardt; John Kelly | often as I meditate Upon the ... | 8.8.8.8.8.8 | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 963324 | 1 |
In My Heart There Rings a Melody |
| | | Un Canto Para Mi Madre | Para mi madre tengo un canto | Bendigamos hoy nuestra mamás | English | Spanish | C. E. Morales | | | | | | | | [Para mi madre tengo un canto] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1663664 | 1 |
In the rifted rock I'm resting |
| | | Unter seinem Fittig | Wehrlos und verlassen sehnt sich | Unter deinem sanften Fittig | English | German | Mary D. James; Carl Röhl | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 194091 | 1 |
In the Shadow of His Wings |
| | | Unter Seiner Flügel Schutz | Unter Seiner Flügel Schutz | | English | German | J. B. Atchinson; W. R. | | | | | | | | [Unter Seiner Flügel Schutz] | | | | | 1 | 3 | 0 | 1378328 | 1 |
Is You All on the Altar |
| | | Un Sacrificio Vivo | Has buscando la paz y divino solaz | ¿Te has puesto en el santo altar de tu Dios? | English | Spanish | W. R. Adell | | | | | | | | [Has buscando la paz y divino solaz] | | | | | 1 | 3 | 0 | 1660925 | 1 |
It Only Takes a Spark |
| | | Un fuego de valor | Un fuego de valor de una chispa viene | | English | Spanish | | | | | | | | | | | | | | | 3 | 0 | 1752440 | 3 |
Jesus is the Light, the Way |
| | | Unser Wandel ist im Licht | Jesus ist das Licht der Welt | Unser Wandel ist im Licht | English | German | William Horn; R. Kelso Carter | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1856732 | 1 |
Jesus knows thy sorrow |
| | | உன் துயரம் எல்லாம் | உன் துயரம் எல்லாம் | | English | Tamil | William O. Cushing; S. John Barathi | உன் துயரம் ... | | | | | | | [உன் துயரம் எல்லாம்] | | | | | 1 | 1 | 1 | 1858967 | 1 |
Jesus wants me for a sunbeam |
| | | Un nítido rayo | Nítido rayo por Cristo | Un nítido rayo | English | Spanish | Nellie Talbot; Speros Demetrios Athans | | 8.6.8.6 with refrain | | | | | | | | | | | | 17 | 0 | 127916 | 1 |
Kind words can never die |
| | | Unwandelbar | Jesus, dein teures Wort bleibt ewig wahr | | English | German | Abby Hutchinson; Carl Röhl | | | | | | | | | | | | | | 4 | 1 | 106707 | 1 |
Lead me to the rock that's higher |
| | | ഉന്നതമാം പാറ | ഉന്നതമാം പാറമേലേ | കർത്തൻ പാറ എന്നാശ്ര-യം | English | Malayalam | Lewis Hartsough; Simon Zachariah | ഉന്നതമാം ... | | | | | | | CLEMENTINE | | | | | 1 | 1 | 1 | 1735800 | 1 |
Liluokalani |
| | | Un Día Cristo Volverá | Un día Cristo volverá | Muy pronto, sí, Jesús vendrá | English | Spanish | H. C. Ball | | | Luke 21:20-38 | | | | | [Un día Cristo volverá] | | | | | 1 | 9 | 0 | 1659995 | 5 |
Lord, Lay Some Soul upon My Heart |
| | | Un alma dame | Un alma dame Dios a mí | | English | Spanish | Leon Tucker | | | | | | | | [Un alma dame Dios a mí] | | | | | 1 | 2 | 0 | 1395878 | 1 |
Los pobres siempre esperan el amanecer |
| | | Un Pueblo Camino/The People Walk | Los pobres siempre esperan el amanecer (The poor ones of the world await the dawn of hope) | Un pueblo que camina por el mundo (The people walk throughout the world together) | Spanish | English; Spanish | Juan A. Espinosa, n. 1940; Martin A. Seltz, siglo XX | Un pueblo que camina por el mundo ... | | | | | Amor; Esperanza; Fe; Justicia; Libertad/Liberación; Palabra de Dios; Paz; Adviento | | [Los pobres siempre esperan el amanecer] | | | | | | 7 | 0 | 1734738 | 1 |
Loved with everlasting love |
| | | Un Eterno y Grande Amor | Un eterno y grande amor | | English | Spanish | Wade Robinson; Marjorie J. de Caudill | | | | | | | | | | | | | | 3 | 0 | 1234714 | 1 |
Nome algum,na terra existe |
| | | Unto Jesus Has Been Given | Unto Jesus has been given (Nome algum, na terra existe) | | Portuguese | English; Portuguese | João Law, 1813-1859; João Wilson Faustini; Henry L. Lambdin, 1892-1993 | Nome algum, na terra existe nem no ... | 8.7.8.7.7 | Philippians 2:9-11 | | | Christ's Name; Communion | | CONSAGRAÇÃO | | | | | | 1 | 0 | 1499719 | 1 |
Nun einhellig und einträchtig |
| | | Unity and Harmony | Bound in harmony and union | | German | English | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 54483 | 1 |
O sing a song of Bethlehem |
| | | Un Canto de Belén Cantad | Un canto de Belén cantad, De pastores fieles también | | | Spanish | Louis F. Benson; Pablo Filós | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1168437 | 1 |
Oh, How He Loves! |
| | | Un amigo hay | Un amigo hay más que hermano | | English | Spanish | Marianne Nunn; H. C. E. | | | Proverbs 18:24 | | | | | [Un amigo hay más que hermano] | | | | | 1 | 12 | 0 | 1394835 | 6 |
Once in royal David's city |
| | | Una vez en un establo | Una vez en un establo | | English | Spanish | Cecil Frances Alexander; James Waring McCrady; Lorenzo Álvarez | | 8.7.8.7.8.7 | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1652936 | 1 |
One day when Heaven was filled with His praises |
| | | Un Día | Un día que el cielo sus glorias cantaba | | English | Spanish | John Wilbur Chapman; George P. Simmonds, 1890-1991 | Un día que el cielo sus glorias ... | | | | | | | [Un día que el cielo sus glorias cantaba] | | | | | 1 | 12 | 0 | 1683266 | 3 |
One Door and Only One, And Yet Its Sides Are Two |
| | | Una Puerta Solamente | Una puerta solamente, mas dos lados hay | | English | Spanish | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1825764 | 1 |
One More Day's Work for Jesus |
| | | Un día más por Cristo | Un día más por Cristo | Un día más por Cristo | English | Spanish | Edgar L. Maxwell (1878-1940); Anna B. Warner (1820-1915) | | | Philippians 1:21 | | | El evangelio Consagración; The Gospel Consecration | | [Un día más por Cristo] | | | | | 1 | 2 | 1 | 1682173 | 1 |
One Thing I of the Lord Desire |
| | | Una es, Señor, mi petición | Una es, Señor, mi petición | ¡Oh límpiame de mi maldad en tu crisol | English | Spanish | Elisa Pérez; Walter C. Smith (1824-1908) | | | Psalm 51:2 | | | El evangelio Arrepentimiento; The Gospel Repentance | | [Una es, Señor, mi petición] | | | | | 1 | 2 | 0 | 1682066 | 1 |
One Way |
| | | Una vía hay | Una vía hay que va al cielo | | English | Spanish | | | | | | | | | | | | | | | 3 | 0 | 1759301 | 3 |
Onward, Christian soldiers |
| | | Unidos En Cristo | Falanges cristianas, al frente avansad | Rescatad las almas | English | Spanish | C. E. Ballesteros; Sabine Baring-Gould | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1687889 | 1 |
Our Cherished Ones (Gather the cherished ones) |
| | | Unsere Lieben | Sammelt die Lieben zur friedlichen ruh | | English | German | J. A. Reitz | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 153789 | 1 |
Our Father, who art in heaven, Hallowed be your name |
| | | Unser Vater in dem Himmel, geheiligt werd' Dein Nam' | Unser Vater in dem Himmel, geheiligt werd' Dein Nam' | | English | German | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1952078 | 1 |