Text Is Public Domain |
---|
| | [I'd be a standard bearer] | I'd Be a Standard Bearer | I'd be a standard bearer | I'd be a standard bearer | | | English | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1909472 | 1 |
| | [I'd like to be a child again from care and sorrow free] | Memories | I'd like to be a child again from care and sorrow free | "My child, 'tis growing dark, I'd rather you'd come in," | | | English | C. A. M. | I’d like to be a child again from care ... | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 0 | 1400199 | 1 |
| | [I'd like to be here when Jesus shall come] | I Want to Be Here | I'd like to be here when Jesus shall come | I'd like to be here when Jesus appears | | | English | J. M. H. | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1441021 | 1 |
| | [I'd like to be with You Jesu] | Tiako ny hiaraka Aminao (I'd like to be with You, Jesu) | Tiako ny hiaraka Aminao (I'd like to be with You, Jesu) | | | | Malagasy | | | | | | | | | | 187441 | | | 1 | 2 | 0 | 1319050 | 2 |
| | [I'd like to go back to the little white church] | The Little White Church | I'd like to go back to the little white church | O dear little church of my childhood | | | English | Frances McKinnon Morton | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1742684 | 1 |
| | [I'd like to stay here longer than man's allotted days] | I'll Live In Glory | I'd like to stay here longer than man's allotted days | O yes, I'll live in glory by and by | | | English | J. M. H. | | | | "Songs of Praise No. 5." | | | | | | | | | 25 | 0 | 1442736 | 15 |
| | [I'd like to wander back again to the days of long ago] | A Child at Mother's Knee | I'd like to wander back again to the days of long ago | I'd like to be again at mother's knee | | | English | Miss Ada Powell | | | | | | | | | | | | | 9 | 0 | 1711361 | 1 |
| | [I'd love to see my Saviour] | I'd Love to See My Saviour | I'd love to see my Saviour | I'd love to see my Saviour | | | English | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1909414 | 1 |
| | [I’d not have left a golden street] | But Jesus Would | I’d not have left a golden street | | | | English | J. W. P. | I’d not have left a golden street, Or ... | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1277387 | 1 |
| | [I'd not recall my childhood] | I'd Not Recall My Childhood | I'd not recall my childhood | | | | English | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1298983 | 1 |
| | [Id, oh santos, a los templos] | Id, oh santos, a los templos | Id, oh santos, a los templos | | | | Spanish | Jean L. Kaberry, n. 1918 | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1929994 | 1 |
| | [I'd rather be a Christian undefiled and pure] | Religion | I'd rather be a Christian undefiled and pure | Religion makes you happy and you want to go | | | English | L. G. P. | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1472675 | 1 |
| | [I'd rather be dumb] | The Cranks of To-Day | I'd rather be dumb | The cranks of today have come to stay | | | English | C. M. | | | | | | Temperance | | | | | | | 1 | 0 | 1820467 | 1 |
| | [I'd rather get down at the feet of my Lord] | Jesus, my Lord | I'd rather get down at the feet of my Lord | Jesus, my Lord! Jesus, my King! | | | | Amelia M. Starkweather | I'd rather get down at the feet of my ... | | | | | | | | | | | 1 | 5 | 0 | 476429 | 3 |
| | I'D RATHER HAVE JESUS | I'd Rather Have Jesus | I'd rather have Jesus than silver or gold | Than to be the king of a vast domain | | | English | Rhea F. Miller, 1894-1966 | I'd rather have Jesus than silver or ... | 11.11.11.10 with refrain | Philippians 3:8 | | | | | | | | | | 28 | 0 | 19036 | 23 |
| | [I'd rather have Jesus] | I'd Rather Have Jesus | I'd rather have Jesus | I'd rather have Jesus | | | English | R. E. W. | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1501429 | 1 |
| | [I'd rather have Jesus than silver or gold] | 我寧願有耶穌 (I'd rather have Jesus) | 我寧願有耶穌,勝於金銀 | | I'd rather have Jesus than silver or gold | English | Chinese | Rhea F. Miller | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1325477 | 1 |
| | [I'd rather have one little rosebud] | Give Me a Flower Each Day | I'd rather have one little rosebud | Just give me a flower each day | | | English | G. A. P. | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1490499 | 1 |
| | [I'd rather have that noble guide] | The Bible | I'd rather have that noble guide | Within that holy book is found | | | English | Amelia M. Starkweather | | | | | | | | | | | | | 3 | 0 | 1803374 | 1 |
| | [I'd rather serve God where the faithful are few] | I'd Rather Serve God | I'd rather serve God where the faithful are few | | | | English | C. T. J. | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1941192 | 1 |
| | [I'd rather walk with Jesus] | With Jesus | I'd rather walk with Jesus | | | | English | A. F. | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 0 | 1993524 | 1 |
| | [Id, vosotros mensajeros] | Id, vosotros mensajeros | Id, vosotros mensajeros | | | | Spanish | John Taylor, 1808-1887 | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1921872 | 1 |
| | ID Y ENSEÑAD | You Are the Seed | You are the seed that will grow a new sprout | Go, my friends, go to the world (Id, amigos, por el mundo) | Sois la semilla | Spanish | English; Spanish | Cesáreo Gabaraín, 1936-1991; Raquel Gutiérrez-Achon, b. 1927; Skinner Chávez-Melo, 1944-1992 | You are the seed that will grow a new ... | 10.9.10.8 D with refrain | Matthew 5:13-16 | | | Witness | | | | | | 1 | 2 | 0 | 5401 | 1 |
| | ID Y ENSEÑAD | You Are the Seed | Sois la semilla gue ha de crecer (You are the seed that will grow a new sprout) | Id, amigos, por el mundo (Go, my friends, go to the world) | Sois la Semilla | Spanish | English; Spanish | Cesareo Gabaraín; Raquel Gutiérrez-Achon; Skinner Chávez-Melo | Sois la semilla que ha de crecer, sois ... | 10.9.10.8 with refrain | | | | The Nature of the Church Called to God's Mission; Closing Hymns; Discipleship and Service; Mission and Outreach; Testimony and Witness | | | 199361 | | | 1 | 15 | 0 | 12387 | 7 |
| | IDA | Today I Live | Today I live, but once shall come my death | | | | English | Fred Kaan | Today I live, but once shall come my ... | 10.11.10.11 | | | | Life of Discipleship Loyalty and Courage; God's Church Life of Discipleship: Loyalty and Courage; Courage; Death; Eternal Life | | | | | | | 6 | 0 | 1001256 | 1 |
| | IDA | Christ Will Come Again | Christ will come again | | | | English | Brian Wren | Christ will come again, God's justice ... | 5.6.6.6.8.8.8.6 | John 14:3 | | | Health and Wholeness; Jesus Christ Return of; Justice and Peace; Realm of God; Year A Reign of Christ; Year A Easter 5; Year A Proper 11; Year C Easter 6 | | | | | | | 1 | 0 | 1145449 | 1 |
| | IDA | Lord, at this closing hour | Lord, at this closing hour | | | | English | | | | | | | | | | | | | | 123 | 0 | 1779931 | 1 |
| | [Idag paa apostolisk vis] | Idag paa apostolisk Vis | Idag paa apostolisk vis | | | | Norwegian | | | | | | | | | | | | | 1 | 5 | 0 | 1370035 | 1 |
| | IDAHO | Arm of the Lord, awake, awake! | Arm of the Lord, awake, awake! | | | | English | Charles Wesley | | | | | | | | | | | | | 78 | 0 | 1667646 | 1 |
| | [Idaiannac diac maiwawa] | Idalannac | Idaiannac diac maiwawa | Idalannac, idalannac | He Leadeth Me | English | Ilocano; Tagalog | Joseph H. Gilmore | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 0 | 1499561 | 1 |
| | IDANA | O God, According to Thy Grace | O God, according to Thy grace | Whiter than the snow | | | | | O God, according to Thy grace Be ... | | | | | | | | | | | 1 | 22 | 0 | 1196189 | 2 |
| | [Idatonco kenca toy biag] | Agbiagac laeng Kenca | Idatonco kenca toy biag | Agbiagac laeng Kencuana | I'll Live For Him | English | Ilocano; Tagalog | R. E. Hudson | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 0 | 1500226 | 1 |
| | [Idatonyo dayta biagyo] | Idatonyo dayta Biagyo ta Masapul ti Apo | Idatonyo dayta biagyo | Idatonyo dayta biagyo | Give of your best to the Master | English | Ilocano; Tagalog | H. B. G. | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 0 | 1499690 | 1 |
| | IDDO | How sweet, how heavenly is the sight | How sweet, how heavenly is the sight | | | | English | | | | | | | | | | | | | | 571 | 0 | 1304575 | 1 |
| | IDE PÁN JEŽIŞ PRE SVOJU NEVESTU | Idzie Pan Jezus | Idzie Pan Jezus powybraną | | Ide Pán Ježiṣ pre svoju nevestu | Slovak | Polish | Mária Royová, d. 1924 | | | | Przekład: Śpiewnik Pielgrzyma, 1969 wg ks. Pawła Sikory, d. 1912 | | Rok kościelny Koniec roku kościelnego | | | | | | | 1 | 0 | 1811473 | 1 |
| | [Idhan ssanass'a 'anhussufarra] | Schukrran lillahi | Idhan ssanass'a 'anhussufarra (Wir werden Gottes Botschafter sein) | Shuckrran lillahi lladhi yaquduna (Wir danken Gott, der uns leitet und führt) | | | Arabic; German | Gabriele Brand; Bettina Strübel | - Refrain: Shuckrran lillahi lladhi ... | | | Trad. Arabian | | Lob und Dank/Schöpfung; Praise and Thanks/Creation; Traditional Christian Arabic; Traditionelle Christlich Arabisch | | | | | | | 1 | 0 | 1673302 | 1 |
| | [Idly standing in the market when there's work to do] | Ere the Harvest Days Pass By | Idly standing in the market when there's work to do | Ere the harvest days pass by | | | English | Geo. O. Webster | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1962141 | 1 |
| | [Idly strolling, I was led to the city of the dead] | Seep On | Idly strolling, I was led to the city of the dead | Sleep on, sleep on | | | English | J. T. E. | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1464480 | 1 |
| | IDUMEA | IDUMEA | And am I born to die? | | | | | | | | | "Methodist Hymn Book, p. 231." | | | | | | | | 1 | 204 | 0 | 1280101 | 8 |
| | IDUMEA | Lord, what a feeble piece | Lord, what a feeble piece | | | | English | I. Watts | | | | | | | | | | | | 1 | 164 | 0 | 1502639 | 1 |
| | IDUMEA | Come, ye that love the Lord | Come, ye that love the Lord | | | | English | Isaac Watts | | 6.6.8.6 | | | | | | | | | 1 | 1 | 1786 | 0 | 1584959 | 1 |
| | IDUMEA | Is this the kind return | Is this the kind return | | | | English | | | | | | | | | | | | | 1 | 213 | 0 | 1709622 | 1 |
| | IDUMEA | Your harps, ye trembling saints | Your harps, ye trembling saints | | | | English | Toplady | | | | | | | | | | | | 1 | 355 | 0 | 1920086 | 1 |
| | IDUMEA | Out of the depths of woe | Out of the depths of woe | | | | English | Montgomery | | | | | | | | | | | | 1 | 68 | 0 | 1989178 | 1 |
| | IDUMEA | Come, ye that fear the Lord | Come, ye that fear the Lord | | | | English | Stennett | | | | | | | | | | | | 1 | 44 | 0 | 1989179 | 1 |
| | IDUMEA | Beside the gospel pool | Beside the gospel pool | | | | English | Newton | | | | | | | | | | | | 1 | 156 | 0 | 1989180 | 1 |
| | IDUMEA | Down to the sacred wave | Down to the sacred wave | | | | English | Montgomery | | | | | | | | | | | | 1 | 105 | 0 | 1989222 | 1 |
| | IDUMEA | And must this body die? | And must this body die? | | | | English | Watts | | | | | | | | | | | | 1 | 376 | 0 | 1989299 | 1 |
| | IDUMEA | And is there Lord, a rest | And is there Lord, a rest | | | | English | | | | | | | | | | | | | 1 | 74 | 0 | 1989301 | 1 |
| | IDŻ POD KRYŻ Z CIĘŻRY SWYMI | Idź pod zyż z ciężart swymi | Idź pod zyż z ciężart swymi | | | | Polish | John Mason Neale, d. 1866; ks. Paweł Sikora, d. 1972 | Idź pod krzyż z ciężary swymi, ... | | | | | Rok kościelny Czas pasyjny | | | | | | 1 | 1 | 0 | 1811284 | 1 |