Dear Friend of Hymnary,

As you know, we don't ask for money too often. But we're asking now.

So before you hit the "close" button on this box, please consider a donation to keep Hymnary going.

More than half a million people come here every month -- worship leaders, hymnologists, hymn lovers and more -- people who now have access to the most complete database of North American hymnody on the planet thanks to this site. But keeping all of this afloat does not come without a cost, and we have limited sources of revenue. So if you benefit from Hymnary.org, would you please consider a donation today? Even small amounts help, and they also let us know you're behind us and support what we do.

You can make your tax-deductible contribution by clicking the Donate button below, or you can send a check to Hymnary at 3201 Burton SE, Grand Rapids, MI 49546.

On behalf of the entire Hymnary team,
Harry Plantinga

139. Feliĉe kuŝis la naŭdek naŭ

1. Feliĉe kuŝis la naŭdek naŭ
en la paco de l' ŝafej':
sed unu tamen vagadis for
sur la monta sovaĝej',
silento for de la ora pordo, for
de la zorgo de l' Paŝtista kor',
de la zorgo de l' Paŝtista kor'.

2. "Ĉu ne sufiĉas, ho Sinjor',
la naŭdek naŭ kun vi?"
"El mia ŝafaro unu nun
perdiĝis," respondis li:
"Sur la roka vojo kaj nuda ter'
Mi ĝin serĉos, kaj savos el mi|zer',
Mi ĝin serĉos, kaj savos el mizer'.

3. Sed la ŝafo ne sciis pri l' akvo-flu',
pri la nigra nokta voj';
nek pri la lon—ga serĉ-vagad'
ĝis venis la trovo-ĝoj'.
silento Sonis malforta senhelpa kri',
kaj en la dezerto ĝin aŭdis li,
kaj en la dezerto ĝin aŭdis li.

4. "De kie venis la ruĝa sang'
sur la kruta mont-dekliv'?"
"La bona paŝtisto donis ĝin
por savo de l' ŝafa viv':
Lin ŝiris dornoj kaj ŝtona ter',
sed li ne atentis pri danĝer',
sed li ne atentis pri danĝer'.

5. Kaj el la sova—ĝa montegar',
kaj el la rokaj valoj, kri'
leviĝis al la ĉiela pord':
"La perditon retrovis mi";
kaj eĥis responde anĝela ĥor'
la ĝojon de l' Paŝtista kor',
la ĝojon de l' Paŝtista kor'.
Amen.

Text Information
First Line: Feliĉe kuŝis la naŭdek naŭ
Title: Feliĉe kuŝis la naŭdek naŭ
English Title: There were ninety and nine that safely lay
Author: Elizabeth C. Clephane (1868)
Translator: Clarence Bicknell
Reviser: Ros' Haruo (2001)
Publication Date: 2009
Scripture: Matthew 18:14
Topic: Jesus: The Good Shepherd
Source: HE 114
Language: Esperanto
Tune Information
Name: THE NINETY AND NINE
Composer: Ira David Sankey (1874)
Source: AMEZ 299


Tune Information:

Because the scansion of the various stanzas is not regular, an image file of the melody showing the distribution of the syllables vis-à-vis the notes, may be helpful.


Media
MIDI file: The Ninety and Nine (AMEZ)
MIDI file: The Ninety and Nine (Faster)
MIDI file: The Ninety and Nine (Slower)
More media are available on the tune authority page.




Advertisements