# | Text | Tune | | | | | | |
14213 | "Glory to God!" the holy angels sing | ["Glory to God!" the holy angels sing] | | | | | | |
14214 | I was so lonely, so very lonely | [I was so lonely, so very lonely] | | | | | | |
14215 | 그 어린 주 예수 눌 자리 없어 | MUELLER | | | | | | |
14216 | The first time that the skies grew bright | BELMONT | | | | | | |
14217 | Remember the time when our Saviour was born | SPOUT COTTAGE | | | | | | |
14218 | In yonder stable gleams a light | [In yonder stable gleams a light] | | | | | | |
14219 | 기쁘다 구주 오셨네 만 백성 맞으라 | ANTIOCH | | | | | | |
14220 | 동방박사 세 사람 귀한 예물 가지고 | [동방박사 세 사람 귀한 예물 가지고] | | | | | | |
14221 | O city of David, arouse from rest | [O city of David, arouse from rest] | | | | | | |
14222 | 어두운 후에 빛이 오며 | [어두운 후에 빛이 오며] | | | | | | |
14223 | 만백성 기뻐하여라 하늘의 평화가 | [만백성 기뻐하여라 하늘의 평화가] | | | | | | |
14424 | 아놀라우신 주님의 은혜! 나같이 비천한 몸도 구원해 주신 그 음성 | NEW BRITAIN | | | | | | |
14224 | 영광 나라 천사들아 땅끝까지 날면서 | REGENT SQUARE | | | | | | |
14225 | 예수로 나의구주 삼고 성령과 피로 써서 듭나니 이 세상에서 내영혼이 하늘의 영광 누리로다 | [예수로 나의구주 삼고 성령과 피로 써서 듭나니 이 세상에서 내영혼이 하늘의 영광 누리로다] | | | | | | |
14226 | We are little soldiers of the King above | [We are little soldiers of the King above] | | | | | | |
14227 | 오 베들레헴 작은 골 너 잠들었느냐 | [오 베들레헴 작은 골 너 잠들었느냐] | | | | | | |
14228 | 이새의 뿌리에서 새싹이 돋아나 | [이새의 뿌리에서 새싹이 돋아나] | | | | | | |
14229 | 저 들 밖에 한밤중에 양 틈에 자던 목자들 | [저 들 밖에 한밤중에 양 틈에 자던 목자들] | | | | | | |
14230 | 참 반가운 신도여 다 이리와서 | [참 반가운 신도여 다 이리와서] | | | | | | |
14231 | 천사 찬송하기를 거룩하신 구주께 | [천사 찬송하기를 거룩하신 구주께] | | | | | | |
14232 | 천사들의 노래가 하늘에서 들리니 | [천사들의 노래가 하늘에서 들리니] | | | | | | |
14233 | A solis ortus cardine | ST. JOHN'S HIGHLANDS | | | | | | |
14234 | Adeste, fideles, laeti triumphantes | [Adeste, fideles, laeti triumphantes] | | | | | | |
14235 | Corde natus ex parentis ante mundi exordium | | | | | | | |
14236 | While shepherds watched their flocks one night | [While shepherds watched their flocks one night] | | | | | | |
14237 | In the calm of that long ago night | PERPIGNAN | | | | | | |
14238 | On Christmas day, far, far away | LANGUEDOC | | | | | | |
14239 | Hear our happy voices | SCHAUMBURG | | | | | | |
14240 | Just a little baby | NAPERVILLE | | | | | | |
14241 | Come to the manger, follow the star | [Come to the manger, follow the star] | | | | | | |
14242 | Forth from their fatherland | AMERICA | | | | | | |
14243 | Gloria patri et filio, gloria patri et filio | [Gloria patri et filio, gloria patri et filio] | | | | | | |
14244 | In natali Domini | IN NATALI DOMINI | | | | | | |
14245 | Jesus, pro me perforatus | TOPLADY | | | | | | |
14246 | ’Tis Christmas night. ’Tis Christmas night | TRURO | | | | | | |
14247 | Once the little Christ-child lay | TORREÓN | | | | | | |
14248 | O salutaris Hostia | [O salutaris Hostia] | | | | | | |
14249 | Puer nobis nascitur | FULTON | | | | | | |
14250 | Tempus adest floridum, surgent namque flores | [Tempus adest floridum, surgent namque flores] | | | | | | |
14251 | There rose on the air a sweet, sweet song | [There rose on the air a sweet, sweet song] | | | | | | |
14252 | The air is filled with the echoes | [The air is filled with the echoes] | | | | | | |
14253 | Veni, veni Emanuel! | [Veni, veni Emanuel!] | | | | | | |
14254 | Klusa nakts, svēta nakts! | [Klusa nakts, svēta nakts!] | | | | | | |
14255 | A Golgotán ered egy tisztító | [A Golgotán ered egy tisztító] | | | | | | |
14256 | Long years ago in Bethlehem | [Long years ago in Bethlehem] | | | | | | |
14257 | Van egy kérdés, bennem néha megszólal, | [Van egy kérdés, bennem néha megszólal] | | | | | | |
14258 | A tengerpart mentén Jézus jár | [A tengerpart mentén Jézus jár] | | | | | | |
14259 | Aggódó szív, fontold meg jól | WAREHAM | | | | | | |
14260 | Aki értem megnyíltál | TOPLADY | | | | | | |
14261 | Lift high your cheerful voices | [Lift high your cheerful voices] | | | | | | |
14262 | Ring out! ring out, ye Christmas bells | [Ring out! ring out, ye Christmas bells] | | | | | | |
14263 | Wise men in the East, we’re told | MEXICALI | | | | | | |
14264 | Te, Aki áldás bő forrása vagy | LOUVAN | | | | | | |
14265 | Atyánk háza bennünket otthonnal vár | [Atyánk háza bennünket otthonnal vár] | | | | | | |
14266 | While stars of Christmas shine lighting the skies | AMRITSAR | | | | | | |
14267 | Mikor anyám imádkozott | ANAHEIM | | | | | | |
14268 | Az Úr nevét magasztalom | GERMANY | | | | | | |
14269 | Az Úr vezet: áldott tudat! | HE LEADETH ME | | | | | | |
14270 | Benned bízom, ó, Úr Jézus | BULLINGER | | | | | | |
14271 | Sweet Savior, once again this year | OSMANIYE | | | | | | |
14272 | Of all the days of gladness | GEELONG | | | | | | |
14273 | Benned nyugszunk, oltalmunk, égi pajzsunk! | FINLANDIA | | | | | | |
14274 | Csendes éj! Tiszta, szent éj! | [Csendes éj! Tiszta, szent éj!] | | | | | | |
14275 | Csendes az éj | [Csendes az éj] | | | | | | |
14276 | "Happy, happy Christmas!" | [Happy, happy Christmas] | | | | | | |
14277 | Christmas! Merry Christmas! | [Christmas! Merry Christmas!] | | | | | | |
14278 | Holy Father, Thou hast taught us | AUSTRIA | | | | | | |
14279 | Swiftly the years, with their hopes and fears | [Swiftly the years, with their hopes and fears] | | | | | | |
14280 | Arise, my soul, this New Year’s morning | NEUMARK | | | | | | |
14281 | The year now hastens to its end | GADE | | | | | | |
14282 | Come, let us all, with fervor | HELFT MIR GOTTES GÜTE | | | | | | |
14283 | Another varied year has passed | OKANOGAN | | | | | | |
14284 | In prayer your voices raise ye | NUN LASST UNS GOTT DEM HERREN | | | | | | |
14285 | As sweet strains of heav’nly music | ROBBINS | | | | | | |
14286 | Awake, O Church of Christ, awake | [Awake, O Church of Christ, awake] | | | | | | |
14287 | O Church of God, awake, awake | [O Church of God, awake, awake] | | | | | | |
14288 | Sometimes I feel discouraged | [Sometimes I feel discouraged] | | | | | | |
14289 | Have you failed in your plan of your storm-tossed life? | [Have you failed in your plan of your storm-tossed life?] | | | | | | |
14290 | I open my heart to Jesus | [I open my heart to Jesus] | | | | | | |
14291 | The song of the cross | [The song of the cross] | | | | | | |
14292 | Altogether Thine, Lord | [Altogether Thine, Lord] | | | | | | |
14293 | From Thee, my Savior, far away | [From Thee, my Savior, far away] | | | | | | |
14294 | Beside the Cross I’m tenting | ALMATY | | | | | | |
14295 | When the night shades gently are falling | [When the night shades gently are falling] | | | | | | |
14296 | Christ Jesus has commanded us to go in all the world | [Christ Jesus has commanded us to go in all the world] | | | | | | |
14297 | Dicsérd az Urat, én lelkem | BUCUREŞTI | | | | | | |
14298 | Dicsérd Jézust, ha övé vagy | ACCLAIM | | | | | | |
14299 | Megváltó Istenünk | FERGUSON | | | | | | |
14300 | Égi kegyelem, ami ért engem | ERLANGEN | | | | | | |
14301 | Like waters of a troubled sea | KAHRAMANMARAŞ | | | | | | |
14302 | Örömmel éneklek minden nap | [Örömmel éneklek minden nap] | | | | | | |
14303 | Egy Név áll messze magasan | LYDIA | | | | | | |
14304 | Oly megterhelt, oly szomorú szívem | [Oly megterhelt, oly szomorú szívem] | | | | | | |
14305 | Ember, halljad Istened | ROSEFIELD | | | | | | |
14306 | Have you full assurance that your soul is saved? | [Have you full assurance that your soul is saved] | | | | | | |
14307 | Énértem halt Isten Fia? | SAGINA | | | | | | |
14308 | E világ csillogó kincseit kedveled— | [E világ csillogó kincseit kedveled] | | | | | | |
14309 | Érték és kincs, mit Isten ad | ST. PETERSBURG | | | | | | |
14310 | Ha pusztán át visz életed | LOUELLA | | | | | | |
14311 | I was lost and madly wand’ring | QUINNIPIAC | | | | | | |