Text Is Public Domain |
---|
| | At Vespers | Gently the twilight hours are nearing | | | | English | | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 72407 | 2 |
| | At Water's Edge | At water's edge, the crowd would stand | | | | | Mary R. Bittner | water's edge, the crowd would stand to ... | | Luke 3:7-22 | | | Baptism of Jesus | | | | | | | | | 1 | 0 | 40980 | 1 |
| | At wedd dy wyneb nid yw ddim | At wedd dy wyneb nid yw ddim | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 49759 | 1 |
| | At Work Beside His Father's Bench | At work beside His father's bench | | | | English | A. M. Pullen | | | | | | | | | | | | | | | 16 | 1 | 49761 | 16 |
| | At work or at play | At work or at play | | | | | Mildred Adair | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 49762 | 2 |
| | At Your Door | At the door of my heart long the Savior did stand | Behold, at your door He doth stand and knock | | | English | Ada R. Habershon | | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 49609 | 3 |
| | At Your Feet, O Lord | At Your feet, O Lord, we wait for You | | | | English | Janis Miller | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1003031 | 1 |
| | At Your feet we fall (I am He that liveth) | At Your feet we fall, Mighty risen Lord | I am He that liveth | | | English | David Fellingham | | | | | | | | | | | | | | | 5 | 0 | 1003030 | 5 |
| | At Your Name | At Your name | Lord of all the earth | | | English | Phil Wickham; Tim Hughes | | | | | | Adoration; His Name; Praise; Proclamation | | [At Your name] | | | | | | | 1 | 0 | 1395966 | 1 |
| | At Your Post Be Found | At your post be found, never a traitor be | At your post be found as the days go by | | | English | Stella May Thompson | | | | | | | | | | | | | | | 5 | 1 | 49768 | 5 |
| | Atah echad v'shimcha echad (אַתָּה אֶחָד וְשִׁמְךָ אֶחָד) (When this song of praise shall cease) | Atah echad v'shimcha echad (אַתָּה אֶחָד וְשִׁמְךָ אֶחָד) (When this song of praise shall cease) | | | | Hebrew | | | | | | | | | [Atah echad v'shimcha echad] | | | | | | | 1 | 0 | 1339696 | 1 |
| | Atakaporudi Tena Yesu | Yesu atakaporudi tena | Je, ndugu yangu, uko tayari? | | | Swahili | | | | Revelation 22:12 | | | Kurudi Kwake Yesu; Safari Ya Mbinguni | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1766263 | 1 |
| | Atakuja Mawinguni | Atakuja mawinguni | | | | Swahili | | | | 1 Thessalonians 4:16 | | | Kurudi Kwake Yesu; Safari Ya Mbinguni | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1766577 | 1 |
| | Atashuka na mawingu | Atashuka na mawingu | | Lo, He comes, with clouds descending | English | Swahili | J. Cennick | Atashuka na mawingu aliyewambwa mtini, ... | | | | | Kushika mwenendo wa Kikristo Kungoja Utukufu wa Bwana na kurudi kwake | | | | | | | | | 1 | 0 | 1911599 | 1 |
| | أتبع يسوع كل الحياة | أحمل صليبي باستمرار | أتبع يسوع كل الحياة | | | Arabic | Nasef Subhi Naseef ناصف صبحي | | | | | | | | | | | | | | | 3 | 0 | 1483752 | 3 |
| | أتبعك . أتبعك | إتبعني في ذي الحياة | أتبعك . أتبعك | | | Arabic | Albert Haddad ألبير حداد; Mariam Shuqair مريم شقير | | | | | | | | | | | | | | | 3 | 0 | 1457671 | 3 |
| | اتبناني رضي بي | بقالي في حضنه مكان | اتبناني رضي بي | | | Arabic | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1567114 | 1 |
| | Atë Lavdëroje | Atë lavdëroje, që bën mrekulli! | Lavdëro Perëndinë | To God be the glory, great things He has done | | Albanian | Fanny Crosby; Jan Foss | Atë lavdëroje, që bën mrekulli! E ... | | | | | | | [Atë lavdëroje, që bën mrekulli!] |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1799429 | 1 |
| | Ate Wakaŋ kiŋ | Ate Wakaŋ kiŋ | | | | Dakota | | | | Psalm 2:1 | | | Lent | | HANOVER | | | | | 1 | | 2 | 0 | 1140609 | 2 |
| | Ate, Waka̧ŋta̧ŋka, hoyewayelo | Ate, Waka̧ŋta̧ŋka, hoyewayelo | | | | English; Lakota | | - Ate, Waka̧ŋta̧ŋka, hoyewayelo, ... | | Psalm 34:17-18 | Lakota prayer song of thanksgiving | | Assurance; God Father; Invitation; Mercy; Renewal; Welcome; Yearning | | [Ate, Waka̧ŋta̧ŋka, hoyewayelo] |   | | | | | 1 | 1 | 1 | 1207915 | 1 |
| | Ate yapi, Cinhintku kin | Ate yapi, Cinhintku kin | | | | | S. R. R. | yapi, Cinhintku kin, ... | 8.6.8.6 | | | | | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1135735 | 1 |
| | Atendu Jesuon, do pretu | Atendu Jesuon, do pretu ĉe l' pordoj por Li | Venu, Sinjoro, Maranata. | Erwartet den Herrn | German | Esperanto | Guido Holz | Atendu Jesuon, do pretu ĉe l' pordo por ... | | Matthew 24:44 | Antiphonale zum Stundengebet, p. 16-17 | | Advent | | ERWARTET DEN HERRN |   | | | | 1 | | 1 | 0 | 1259906 | 1 |
| | Ater en froejdefull hoegtid vi sluta | Ater en froejdefull hoegtid vi sluta | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 49769 | 1 |
| | Ater ett nadigt ar har foersvunnit | Ater ett nadigt ar har foersvunnit | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 49770 | 1 |
| | Ateuŋyaŋpi, Adam he | Ateuŋyaŋpi, Adam he | | | | Dakota | | | Irregular | 1 Corinthians 15:22 | | | Offices of the Church Catechism | | PALMYRA | | | | | 1 | | 2 | 0 | 1142196 | 2 |
| | Ateunyanpi kin | Ateunyanpi kin | | | | Dakota | | | | | | | | | BATES | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1134952 | 1 |
| | Ateyapi kin he Jehowa ee | Ateyapi kin he Jehowa ee | | | | Dakota | | | | | | | | | LONGWOOD | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1135008 | 1 |
| | Ateyapi wakan kin he | Ateyapi wakan kin he | | | | Dakota | S. R. R. | wakan kin he, Nakun ... | | | | | | | |  | | | | | | 3 | 0 | 1134872 | 3 |
| | Ateyapi Waśte | Ateyapi Waśte | | | | Dakota | | Waśte, Unniyatanpi ye : ... | | | | | | | |  | | | | | | 2 | 0 | 1134875 | 2 |
| | Athanasia | The ship may sink | | | | English | Charles Gordon Ames | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 170695 | 1 |
| | Athanasius | The world against me, I against the world | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 172261 | 1 |
| | Athens | 'Twas about the dead of night | Evermore and evermore | | | English | J. M. Neale | | | | | | | | | | | | | | | 4 | 1 | 185584 | 4 |
| | Athirst for Thee | No blossom needs the light | O come, O come my soul is thirsting | | | English | Eliza E. Hewitt | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 127807 | 2 |
| | أتهلل يوم تناديني | وبجودك تنهال النعم | أتهلل يوم تناديني | | | Arabic | | | | | | | | | [أتهلل يوم تناديني] | | | | | 1 | | 2 | 0 | 1499090 | 2 |
| | Ati Twonane Mtoni? | Ati twonane mtoni? | Naam, twonane mtoni | | | Swahili | | | | Revelation 22:1 | | | Safari Ya Mbinguni | | | | | | | | | 2 | 0 | 1766494 | 2 |
| | Atiéndeme, Hija | Atiéndeme, hija, ve y escucha | Hearken, O daughter | | | English; Spanish | Steven C. Warner; Alicia Scheidler | | | Psalm 45 | | | | | [Atiéndeme, hija, ve y escucha] | | | | | | | 1 | 0 | 1583914 | 1 |
| | Atiéndenos, Dios celestial | Atiéndenos, Dios celestial | | | | Spanish | Martín Lutero, 1483-1546; Adrián Correnti, n. 1986 | | | Psalm 12 | | | Iglesia | | ACH GOTT, VOM HIMMEL | | | | | 1 | | 1 | 0 | 2038191 | 1 |
| | അടി-മയതാക്കെന്നെ, സ്വതന്ത്രനാകുവാന് | അടി-മയതാക്കെന്നെ, സ്വതന്ത്രനാകുവാന് | | Make me a captive, Lord | English | Malayalam | George Matheson; Simon Zachariah | ആയുധം വച്ചു ... | 6.6.8.6 D | | | | | | DIADEMATA |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1705384 | 1 |
| | අතීතයේදිද මතුන් | අතීතයේදිද මතුන් (Atītayēdida matun) | | Our God, our help in ages past | English | Sinhala | Isaac Watts; J. S. De Silva | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1811880 | 1 |
| | أتكل عليك ألتجئ إليك | أتكل عليك ألتجئ إليك | | | | Arabic | Hani Roumani هاني روماني | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1529066 | 2 |
| | Atlanta | Church of Christ in triumph now arise | O Zion, rise and gladly sing | | | English | F. H. | | | | | | | | [Church of Christ in triumph now arise] |  | | | | | | 1 | 0 | 2035190 | 1 |
| | Atlantic City Rally Song | Sure there's mighty talking in this country today | It's a long way to Atlantic City | | | English | C. McKibbin | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 162918 | 1 |
| | أطلب وجهك | أسكن في ديارك كل أيام الحياة | أطلب وجهك | | | Arabic | Philip Wissa فيليب ويصا | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1565688 | 1 |
| | أطلب وجهك ده كفاية | تحت ظلك نتواعد | أطلب وجهك ده كفاية | | | Arabic | Hermas Samir هرماس سمير | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1565570 | 1 |
| | أطلقني حرا يا سيدي | تركت كل الكون واحتميت فيك | أطلقني حرا سيدي أطلقني حرا | | | Arabic | Shadi Adel شادي عادل | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1566792 | 1 |
| | ആത്മദാതാവാം സ്വർഗ്ഗീയ താതാ | ആത്മദാതാവാം സ്വർഗ്ഗീയ താതാ | | Father of spirits, whose divine control | English | Malayalam | Percy Dearmer; Simon Zachariah | ആത്മദാതാവാം ... | 10.10.10.10.10 | | Aurelius Prudentius "Deus ignee fons animarum" | | | | OLD 124TH |  | | | | 1 | | 1 | 0 | 1705999 | 1 |
| | ആത്മദേഹി ദേഹത്തെ | ആത്മദേഹി ദേഹത്തെ കാഴ്ചയായ് വെയ്ക്കുന്നിതാ | | | | Malayalam | Unknown | ആത്മദേഹി ... | 7.7.7.7.7.7.7.7.7.7 | | | | | | EVERLASTING LOVE |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1706003 | 1 |
| | ஆத்மமே சூரியனுடன் விழித்தெழுவாய் | சூரியனுடன் விழித்தெழு | | Awake, my soul, and with the sun | English | Tamil | Thomas Ken; S. John Barathi | சூரியனுடன் ... | | | | | | | [சூரியனுடன் விழித்தெழு] |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1822853 | 1 |
| | ആത്മാവാം വഴികാട്ടി എന്നെ സദാ നടത്തി | ആത്മാവാം വഴികാട്ടി എന്നെ സദാ നടത്തി | | Holy Spirit, faithful guide | English | Malayalam | Rev. Thomas Koshy, 1857-1940; Marcus M. Wells | ആത്മാവാം ... | 7.7.7.7 D | | | | | | GUIDE |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1706005 | 1 |
| | ആത്മാവേ ഊതുക | ആത്മാവേ ഊതുക | | Breathe on me, breath of God | English | Malayalam | Edwin Hatch; Simon Zachariah | ആത്മാവേ ഊതുക ... | | | | | | | [ആത്മാവേ ഊതുക] |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1706009 | 1 |