| Text Is Public Domain |
|---|
| | Jézus Krisztus, Mesterünk (Jesus Christ, our living Lord) | Jézus Krisztus, Mesterünk (Jesus Christ, our living Lord) | | | | Hungarian | | | | | | | | | [Jesus Christ our living Lord] (Gábor) |  | 191903 | | | 1 | | 1 | 0 | 1327023 | 1 |
| | Jézus Krisztus! szentek reménye | Jézus Krisztus! szentek reménye | | | | Hungarian | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 110795 | 1 |
| | Jézus Krisztus szép fényes hajnal | Jézus Krisztus szép fényes hajnal | | | | Hungarian | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 110796 | 1 |
| | Jézus Krisztus szeretet | Jézus Krisztus szeretet | | | | Hungarian | J. Denham Smith | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 110797 | 1 |
| | Jézus, Lelkem Szerelme | Jézus, lelkem szerelme | | Jesus, lover of my soul | English | Hungarian | Charles Wesley; Anna Piroska Williams | Jézus, lelkem szerelme, Hadd ... | 7.7.7.7 D | | | | | | ABERYSTWYTH |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1686035 | 1 |
| | Jezus malusieńki | Jezus malusieńki | | | | Polish | | Jezus malusieńki leży wśród ... | | | Kolęda polska, opr. ks. Michal Marcin Mioduszewski, 1843 | | Rok kościelny Boźe Narodzenie | | JEZUS MALUSIEŃKI |  | | | | | | 1 | 1 | 1770642 | 1 |
| | Jézus megholt bűneinkért | Jézus megholt bűneinkért | | | | Hungarian | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 110798 | 1 |
| | Jézus! mig földi életed Tartott | Jézus! mig földi életed Tartott | | | | Hungarian | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1350186 | 1 |
| | Jézus néked élek, Nálad vigaszt lelek | Jézus néked élek, Nálad vigaszt lelek | | | | Hungarian | Sámuel Horváth | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 110799 | 1 |
| | Jézus ölébe bizton hajtom fejem le én | Jézus ölébe bizton hajtom fejem le én | | | | Hungarian | Fanny J. Crosby | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 110800 | 2 |
| | Jezus, oromet erzek szivembe' Draga neved, mikor jut eszembe | Jezus, oromet erzek szivembe' Draga neved, mikor jut eszembe | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 110801 | 1 |
| | Jézus! örömöt érzek szívembe | Jézus! örömöt érzek szívembe | | | | Hungarian | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 110802 | 1 |
| | Jezus regeert zolang onze aard' | Jezus regeert zolang onze aard' | | | | Dutch | | | | | | | | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1979459 | 1 |
| | Jézus Senkit El Nem Vet— Határtalan Szeretet! | Hű és szent, jó Istenem | | Love immense and unconfined | English | Hungarian | Charles Wesley; Anna Piroska Williams | Hű és szent, jó Istenem, Jöjj, tedd ... | 7.7.7.7.7.7 | | | | | | ROSEFIELD |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1686039 | 1 |
| | Jézus Szeretete | Egy kedves forrást ismerek | | A little spring within my heart | English | Hungarian | Pauline F. Camp; Anna Piroska Williams | Egy kedves forrást ismerek, Mely ... | | | | | | | [Egy kedves forrást ismerek] |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1687156 | 1 |
| | Jézus, Te égi, szép (Jesus is the heavenly beauty) | Jézus, Te égi, szép (Jesus is the heavenly beauty) | | | | Hungarian | | | | | | | | | [Jesus is the heavenly beauty] (Sőrlie) |  | 191913 | | | 1 | | 1 | 0 | 1327083 | 1 |
| | Jézus, téged kereslek (Jesus, I look for You) | Jézus, téged kereslek (Jesus, I look for You) | | | | Hungariann | | | | | | | | | [Jesus I look for You] (Sándor) |  | 191931 | | | 1 | | 1 | 0 | 1327283 | 1 |
| | Jezus, teged magasztalunk | Jezus, teged magasztalunk | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 110803 | 1 |
| | Jézus, világ Megváltója (Jesus, Redeemer of the world) | Jézus, világ Megváltója (Jesus, Redeemer of the world) | | | | Hungarian | | | | | | | | | [Jesus Redeemer of the world] (Szegedi: Cantus Catholici) |  | 190275 | | | 1 | | 1 | 0 | 1310258 | 1 |
| | Jezus zdradzony, zupełnie sam | Jezus zdradzony, zupełnie sam | | Jesus is standing in Pilate's hall | English | Polish | ks. Albert Benjamin Simpson | Jezus zdradzony, zupełnie sam stał ... | | | | | Rok kościelny Czas pasyjny | | WHAT WILL YOU DO WITH JESUS? |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1770733 | 1 |
| | Jezusa umęczebue | Jezusa umęczebue | | Jesu Kreuz, Leiden und Pein | German | Polish | Petrus Herbert | Jezus umęczenie, Króla niebieskiego, ... | | | Wg czeskiej pieśni Umçeni naşeho Pána Jezu Krista, 1501 | | | | JESU KREUZ, LEIDEN UND PAIN |   | | | | | | 2 | 1 | 1770734 | 2 |
| | Jézusért élek egészen (All for Jesus) | Jézusért élek egészen (All for Jesus) | | | | Hungarian | | | | | | | | | [All for Jesus] (Evangeliums Sanger) |  | 191904 | | | 1 | | 1 | 0 | 1327025 | 1 |
| | Jezusie, Dawco życia | Jezusie, Dawco życia | | | | Polish | | Jezusie, Dawco życia, szczęśliwości ... | | | Staropolski | | Nabożeństwo Pokutu I spowiedź | | JESU KREUZ, LEIDEN UND PEIN |   | | | | | | 1 | 1 | 1771114 | 1 |
| | Jezusie miłosierny | Jezusie miłosierny | | Ježiši milosrdný | Slovak | Polish | ks. Daniela Pribiša; ks. Jerzy Heczko, d. 1907 | Jezusie miłosierny, nasz obrońco ... | | | | | Nabożeństwo Pieśni poranne | | JEŽIŠI MILOSRDNÝ |  | | | | | | 1 | 1 | 1771176 | 1 |
| | Jezusnak, a megdicsoultnek | Jezusnak, a megdicsoultnek | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 110804 | 1 |
| | Jézusomnak szent nevében (The sacred name of Jesus) | Jézusomnak szent nevében (The sacred name of Jesus) | | | | Hungarian | | | | | | | | | [The sacred name of Jesus] (András) |  | 191982 | | | 1 | | 1 | 0 | 1327540 | 1 |
| | Jezusunk holt test, Amelyben kereste | Jezusunk holt test, Amelyben kereste | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 110805 | 1 |
| | Jézusunk holt teste, A melyben kereste | Jézusunk holt teste, A melyben kereste | | | | Hungarian | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 110806 | 1 |
| | 基督就是我的世界 (Jesus is all the world to me) | 基督就是我的世界 | | Jesus is all the world to me | English | Chinese | Will L. Thompson | | | | | | | | [Jesus is all the world to me] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1290588 | 1 |
| | 基督再臨 (Christ Returneth) | 或許在清晨,或在夢醒的黎明 | | It may be at morn, when the day is awaking | | Chinese | H. L. Turner | | | | | | | | [It may be at morn, when the day is awaking] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1290682 | 1 |
| | 지 금 까 지 지 내 온 젓 (O, the Help That God Has Given) | 지 금 까 지 지 내 온 젓 (O, the help that God has given) | | 지 금 까 지 지 내 온 젓 (Ji geum kka ji ji nae on jeot) | Korean | English; Korean | Tetusaburo Sasao | | 8.7.8.7 | Romans 8:28 | | | Christian Life; Discipleship and Service; Salvation; 그리스도인의 삶; 제자 훈련 와 봉사; 구원 | | GRACE | | | | | | | 1 | 0 | 1266899 | 1 |
| | 幾乎要聽勸 (Almost persuaded) | “幾乎要聽勸,”棄絕罪途 | | Almost persuaded now to believe | English | Chinese | Philip P. Bliss | | | | | | | | [Almost persuaded now to believe] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1290785 | 1 |
| | Ji̱ na̱'in batoó 'ñó makájno-na | Ji̱ na̱'in batoó 'ñó makájno-na | | | | Mazatec (Eloxochitlán) | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1798056 | 1 |
| | Ji̱ Nainá tsjake̱-la ji̱ | Ji̱ Nainá tsjake̱-la ji̱ | | | | Mazatec (Eloxochitlán) | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1168997 | 1 |
| | 加利利陌生人 (The stranger of Galilee) | 彷彿當年在加利利海濱,眼望面前波光鱗鱗 | | In fancy I stood by the shore | English | Chinese | Lelia N. Morris | | | | | | | | [In fancy I stood by the shore] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1290336 | 1 |
| | 加畧山嶺 (On Calvary’s brow my Savior died) | 加畧山嶺 (On Calvary’s brow my Savior died) | | | | Chinese | | | 8.8.8.8 D | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | [On Calvary's brow my Savior died] |  | 184779 | | | 1 | | 2 | 0 | 1281133 | 2 |
| | 將你最好的獻與主 (Give of your best to the Master) | 將你最好的獻與主 | | Give of your best to the Master | English | Chinese | Howard B. Grose | | | | | | | | [Give of your best to the Master] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1290341 | 1 |
| | 將器皿多多騰出 (Bring your vessels, not a few) | 你是否已長久渴慕得著主豐滿福分 | | Are you longing for the fullness of the of the blessing of the Lord? | English | Chinese | Lelia N. Morris | | | | | | | | [Are you longing for the fullness of the blessing of the Lord] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1290229 | 1 |
| | 降聖火 (Send the fire) | 基督你是潔淨火焰 | | Thou Christ of burning, cleansing flame | English | Chinese | | | | | | | | | [Thou Christ of burning, cleansing flame] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1290812 | 1 |
| | 將心給我 (Give me thy heart) | 將心給我!」天父呼召聲音 | | Give me thy heart, says the Father above | English | Chinese | Eliza E. Hewitt | | | | | | | | [Give me thy heart says the Father above] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1290330 | 1 |
| | 將一切憂慮卸給神 (Cast all your care upon Him) | 將一切憂慮卸給神 (Cast all your care upon Him) | | | | Chinese | | all your care upon Him, Because He ... | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | [Cast all your care upon Him] |   | 185583 | | | 1 | | 2 | 0 | 1282263 | 2 |
| | 教我禱告,主 (Teach me to pray) | 教我禱告,主,教我禱告 | | Teach me to pray, Lord, teach me to pray | | Chinese | Albert S. Reitz | | | | | | | | [Teach me to pray, Lord, teach me to pray] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1290707 | 1 |
| | Jigwa nongom waiba wimadjaiang | Jigwa nongom waiba wimadjaiang | | | | Ojibwe | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1763353 | 1 |
| | Jika di Laut Tenang (If you want joy) | Jika di Laut Tenang (If you want joy) | | | | | | | | | | | | | SELVIN |  | 186157 | | | 1 | | 1 | 0 | 1282475 | 1 |
| | Jikelele | Jikelele | | | | Zulu | | | | | Trad. Zulu, South Africa | | Affirmation of Faith; Glaubensbekenntnis; Affirmation de la foi; Afirmaciǿn de fe | | [Jikelele] | | | | | | | 2 | 0 | 1622517 | 2 |
| | Jim Along Josie | Hey jim along, jim along Josie | | | | English | | jim along, jim along Josie, Hey jim ... | | | Traditional American | | God Cares for Us in Work and Play; Play and Work; Rhythmic Activity | | [Hey jim along, jim along Josie] | | | | | | | 1 | 0 | 1678822 | 1 |
| | Jim and me | The story sir why really now | The pail that holds the milk today, he used to fill with beer | | | | Merritt A. Stipp | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 171113 | 2 |
| | Jim and me | Yes, boys, I believe in religion | I'm converted | | | | F. W. Childs | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 208869 | 1 |
| | 今將此身安葬入墓 (This body in the grave) | 今將此身安葬入墓 | | This body in the grave we lay | English | Chinese | Michael Weisse | | | | | | | | [This body in the grave we lay] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1290872 | 1 |
| | 緊緊跟隨我 (Follow me) | 我曾行在孤單路上,擔子重壓肩頭 | | I traveled down a lonely road | English | Chinese | Ira F. Stanphill | | | | | | | | [I traveled down a lonely road] | | | | | | | 1 | 0 | 1290384 | 1 |