| Text Is Public Domain |
|---|
| | 進來,我主 (Come in, o come) | 進來,我主,心門現已全開 | | Come in, O come, the door stands open now | English | Chinese | Handley C. G. Moule | | | | | | | | [Come in, O come, the door stands open now] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1290248 | 1 |
| | 金琴在天響起 (Golden harps are sounding) | 金琴在天響起,天使大讚美 | | Golden harps are sounding | English | Chinese | Frances R. Havergal | | | | | | | | [Golden harps are sounding] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1290417 | 1 |
| | 今日戰爭兇猛 (Conflict today is fierce) | 今日戰爭兇猛 | | | | Chinese | | | | | | | | | [Conflict today is fierce] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1290820 | 1 |
| | 今日召你 (Calling today) | 耶穌發慈聲要召你回來 | | Jesus is tenderly calling you home | English | Chinese | Fanny J. Crosby | | | | | | | | [Jesus is tenderly calling you home] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1290788 | 1 |
| | 進入幔內,出到營外 (Enter the veil and go without the camp) | 進入幔內,就必出到營外 | | | | Chinese | | | | | | | | | [Enter the veil and go without the camp] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1290270 | 1 |
| | 進入幔內 (Within the Veil, be this) | 進入幔內 (Within the Veil, be this) | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | [Within the Veil be this] |  | 185351 | | | 1 | | 2 | 0 | 1282205 | 2 |
| | 進入我心 (Into my heart) | 來進入我心,親愛耶穌 | | Into my heart, into my heart | English | Chinese | Harry D. Clarke | | | | | | | | [Into my heart, into my heart] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1290795 | 1 |
| | 金色黎明 (Some golden daybreak) | 哦!榮耀早晨,憂愁全消 | | Some glorious morning sorrow will cease | English | Chinese | Carl A. Blackmore | | | | | | | | [Some glorious morning sorrow will cease] | | | | | | | 1 | 0 | 1290446 | 1 |
| | 進深,進深 (Deeper, deeper, in the love of Jesus) | 進深,進深 (Deeper, deeper, in the love of Jesus) | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | [Deeper deeper in the love of Jesus] |  | 185188 | | | 1 | | 2 | 0 | 1281252 | 2 |
| | 今世福樂沒滅 (Fade, fade, each earthly joy) | 今世福樂沒滅 | | Fade, fade, each earthly joy | English | Chinese | Jane C. Bonar | | | | | | | | [Fade, fade, each earthly joy] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1290429 | 1 |
| | 近十架 (Near the Cross) | 求主使我近十架! | | Jesus, keep me near the cross | English | Chinese | Fanny J. Crosby | | | | | | | | [Jesus, keep me near the cross] | | | | | 1 | | 3 | 0 | 1290310 | 3 |
| | 緊握我手 (Hold Thou my hand) | 緊握我手!我是這樣的無依 | | Hold Thou my hand, so weak I am and helpless | English | Chinese | Fanny J. Crosby | | | | | | | | [Hold Thou my hand, so weak I am and helpless] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1290609 | 1 |
| | 緊握我手引領我 (Take Thou my hand) | 緊握我手引領我 (Take Thou my hand) | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | [Take Thou my hand] |  | 185606 | | | 1 | | 2 | 0 | 1282276 | 2 |
| | 今主耶穌滿足我心 (Now none but Christ can satisfy) | 以前我心苦楚悲傷 | | O Christ, in thee my soul hath found | English | Chinese | B. E. | | | | | | | | [O Christ, in thee my soul hath found] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1290393 | 1 |
| | Jina La Yesu, Salumu! | Jina la Yesu, salamu! | | | | Swahili | | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1126865 | 2 |
| | Jina la Yesu sifuni, viumbe vya Mungu | Jina la Yesu sifuni, viumbe vya Mungu | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1126863 | 2 |
| | Jina lake Yesu tamu | Jina lake Yesu tamu | | How sweet the name of Jesus sounds | English | Swahili | John Newton | | | | | | | | [Jina lake Yesu tamu] | | | | | | | 3 | 0 | 1129371 | 3 |
| | Jina moja ni kubwa sana | Jina moja ni kubwa sana | | | | Swahili | John Mason Neale | Jina moja ni kubwa sana: Ni jina lako ... | | | | | Epiphany | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1888725 | 1 |
| | 井阿﹗請你湧上水來 (Spring up, o well) | 井阿!請你湧上水來!請將活水來湧流 | | | | Chinese | Newman Sze | | | | | | | | [Spring up, o well] | | | | | | | 1 | 0 | 1290206 | 1 |
| | 驚人恩典 (Amazing Grace) | 驚人恩典!何等甘甜,來救無賴如我! | | Amazing grace, how sweet the sound | English | Chinese | John Newton | | | | | | | | [Amazing grace, how sweet the sound] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1290522 | 1 |
| | 敬聽恩言歌 | 我當敬聽主聲音 | | Hark, my soul, it is the Lord | English | Chinese | William Cowper | 主聲鼓勵我中心; ... | 7.7.7.7 | | | | | | ST. BEES |   | | | | 1 | | 2 | 1 | 1620571 | 2 |
| | Jing-a-ling jing jing | The winter king holds revelry tonight | Jing-a-ling jing jing | | | | Evan Stephens | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 172103 | 1 |
| | Jingle, Bells | Dashing thro' the snow | Jingle, bells! Jingle, bells! Jingle all the way! | | | English | | | | | | | | | [Dashing thro' the snow] | | | | | | | 7 | 0 | 933306 | 7 |
| | Jingle Bells | Jingle bells! Jingle bells! | | | | English | Will M. R.; Will M. R. | Jingle bells! Jingle bells! On this ... | | | | | | | [Jingle bells! Jingle bells] |  | | | | | | 1 | 0 | 1990713 | 1 |
| | Jingling Coins | Every little shining coin | We'll help in the Master's work | | | English | Edith Sanford Tillotson | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 67076 | 1 |
| | Jioni moyo wangu wakutafuta | Jioni moyo wangu | | Nun sich der Tag geendet | German | Swahili | G. Tersteegen, 1697-1769 | Jioni moyo wangu wakutafuta Bwana, na ... | | | | | Kumtambikia Mungu Nyimbo za Jioni | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1891029 | 1 |
| | Jireh, You are enough | I'll never be more loved than I am right now | Jireh, You are enough | | | English | Chandler Moore; Chris Brown; Naomi Raine; Steven Furtick | | | | | | Faithfulness; God's Love; Sustainer; Trust | | [I'll never be more loved than I am right now] | | | | | | | 1 | 0 | 1782863 | 1 |
| | Jistota smrti a padu | Jistota smrti a padu | | | | Slovak | Jiří Tranovský | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 110812 | 1 |
| | じつに、さいわいなのは [Zituni saiwaina no wa] | じつに、さいわいなのは [Zituni saiwaina no wa] | | | | Japanese | Ugo Nakada | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1123946 | 1 |
| | 九十九隻羊 (The ninety and nine) | 九十九隻圈中躺臥,終日平安快樂 | | There were ninety and nine that safely lay | English | Chinese | Elizabeth C. Clephane | | | | | | | | [There were ninety and nine that safely lay] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1290340 | 1 |
| | 救我恩典 (Saved by grace) | 有日銀鍊將要折斷 | | Some day the silver cord will break | English | Chinese | Fanny J. Crosby | | | | | | | | [Some day the silver cord will break] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1290679 | 1 |
| | 救主基督已復活 (Christ the Lord is risen today) | 救主基督己復活,阿利路亞 | | Christ the Lord is risen today | English | Chinese | Charles Wesley | | | | | | | | [Christ the Lord is risen today] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1290373 | 1 |
| | 救主藉著永遠的靈,來到可畏加略山頂。 (It was through God's eternal Spirit) | 救主藉著永遠的靈,來到可畏加略山頂。 | | | | Chinese | Newman Sze | | | | | | | | [It was through God's eternal Spirit] | | | | | | | 1 | 0 | 1290319 | 1 |
| | 救主領我免迷途 (Saviour, lead me, lest I stray) | 救主領我免迷途 | | Saviour, lead me, lest I stray | English | Chinese | Frank M. Davis | | | | | | | | [Saviour, lead me, lest I stray] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1290641 | 1 |
| | 救主,祢的如火眼睛 (Savior Of Your Fiery Eyes) | 救主,你的如火眼睛 | | | | Chinese | Newman Sze | | | | | | | | [Savior, of your fiery eyes] | | | | | | | 1 | 0 | 1290318 | 1 |
| | 救主捨命心破碎 (He died of a broken heart) | 你曾否念過十架故事 | | Have you read the story of the cross? | English | Chinese | Thomas Dennis | | | | | | | | [Have you read the story of the cross] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1290768 | 1 |
| | 救主十架是我誇耀 (The cross of Christ) | 救主十架是我誇耀 (The cross of Christ) | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | [The cross of Christ] |  | 185431 | | | 1 | | 2 | 0 | 1282216 | 2 |
| | 救主為我十架受害 (It was for me the Savior died) | 救主為我十架受害 (It was for me the Savior died) | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | [It was for me the Savior died] |  | 184782 | | | 1 | | 2 | 0 | 1281134 | 2 |
| | 救主,我們恩祢話 (Blessed Jesus, at Thy word) | 救主,我們恩祢話 (Blessed Jesus, at Thy word) | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | [Blessed Jesus at Thy word] |  | 185910 | | | 1 | | 2 | 0 | 1282372 | 2 |
| | 救主耶穌,愛者之樂 (Jesus, Thou joy of loving hearts) | 救主耶穌,愛者之樂 | | Jesus, Thou joy of loving hearts | English | Chinese | St. Bernard of Clairvaux | | | | | | | | [Jesus, Thou joy of loving hearts] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1290410 | 1 |
| | 救主耶穌,我的太陽 (Sun of my soul) | 救主耶穌,我的太陽 | | Sun of my soul, Thou Savior dear | English | Chinese | John Keble | | | | | | | | [Sun of my soul, Thou Savior dear] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1290754 | 1 |
| | 救主耶穌,我來 (O Jesus, Saviour, hear my call) | 救主耶穌,我來 (O Jesus, Saviour, hear my call) | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | [O Jesus Saviour hear my call] (Sankey) |  | 185872 | | | 1 | | 2 | 0 | 1282353 | 2 |
| | 救主耶穌在寶座上 (Majestic sweetness sits enthroned) | 救主耶穌在寶座上 | | Majestic sweetness sits enthroned | English | Chinese | Samuel Stennett | | | | | | | | [Majestic sweetness sits enthroned] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1290428 | 1 |
| | 救主之愛 (My Saviour's love) | 拿撒勒人耶穌面前我站立,心便震驚! | | I stand amazed in the presecne | English | Chinese | Charles H. Gabriel | | | | | | | | [I stand amazed in the presence] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1290520 | 1 |
| | ജീവദാതാവാം ദൈവമേ | ജീവദാതാവാം ദൈവമേ | | O Lord of life, where'er they be | English | Malayalam | Frederick L. Hosmer; Simon Zachariah | ജീവദാതാവാം ... | 8.8.8 with refrain | | | | | | GELOBT SEI GOTT |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1702629 | 1 |
| | ജീവനുണ്ടാമേക നോട്ടത്താൽ | ജീവനു-ണ്ടാം ഏക നോട്ടത്താല്-ക്രൂശിങ്കല് | നോ-ക്കി-ജീ-വി-ക്ക | There is life for a look at the Crucified One | English | Malayalam | Amelia M. Hull; Unknown; Simon Zachariah | ജീവനു-ണ്ടാം ഏക ... | | | | | | | [ജീവനു-ണ്ടാം ഏക നോട്ടത്താല്-ക്രൂശിങ്കല്] |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1702633 | 1 |
| | ജീവതത്തിൻ ആഴി മീതെ | ജീവതത്തിൻ ആഴി മീതെ | | Jesus calls us o'er the tumult | English | Malayalam | Cecil F. Alexander; Simon Zachariah | ജീവതത്തിൻ ആഴി ... | 8.7.8.7 | | | | | | GALILEE |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1702625 | 1 |
| | ജീവി-ച്ചീടുന്ന-തു യേശു-വിന്നായ് | ജീവി-ച്ചീടുന്ന-തു യേശു-വിന്നായ് | ഞാൻ എന്നെ നൽകിടുന്നു എൻ രക്ഷകാ നാഥാ | Living for Jesus a life that is true | English | Malayalam | Thomas O. Chisholm ; Simon Zachariah | യേശു-വിന്നായ് ... | | | | | | | [ജീവി-ച്ചീടുന്ന-തു യേശു-വിന്നായ്] |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1703451 | 1 |
| | ജീവിപ്പിച്ചീടേണം | ജീവിപ്പിച്ചീടേണം | ജീവിപ്പിച്ചീടേണം | Revive thy work, O Lord | English | Malayalam | Albert Midlane; Simon Zachariah | നിൻ വേലയെ നാഥാ ... | | | | | | | MIDLANE |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1703455 | 1 |
| | ජීවිතේ සෑම කාලේ දී | ජීවිතේ සෑම කාලේ දී (Jīvitē sǣma kālē dī) | | Through all the changing scenes of life | English | Sinhala | J. Wesley Perera | | 8.6.8.6 | | A New Version of the Psalms of David by Nahum Tate and Nicholas Brady, 1696 | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1798360 | 1 |