Text Is Public Domain |
---|
| | 赞主权能歌 (Give thanks to God most high) | 赞主权能歌 (Give thanks to God most high) | | | | | | | | | | | | | LISCHER (DAS LIEBEN BRINGT GROß FREUD) | | 186089 | | | 1 | 1 | 0 | 1313603 | 1 |
| | Zanahariko Tsitoha | Zanahariko Tsitoha | | | | Malagasy | Ch. Rajoelisolo | | | | | | | | MARTYN | | | | | 1 | 1 | 0 | 1354722 | 1 |
| | Zanahary no mahela (The Creator makes our lifetime longer) | Zanahary no mahela (The Creator makes our lifetime longer) | | | | Malagasy | | | 8.7.8.7.4.7 | | | | | | CANTIQUE EVANGELIQUE | | 189846 | | | 1 | 2 | 0 | 1332066 | 2 |
| | Zanahary o tahio ny tanindrazanay (O Creator, bless our country) | Zanahary o tahio ny tanindrazanay (O Creator, bless our country) | | | | Malagasy | | | | | | | | | [O Creator bless our country] | | 189811 | | | 1 | 2 | 0 | 1331616 | 2 |
| | Zanahary, Ray mahery (Lord Creator, mighty Father) | Zanahary, Ray mahery (Lord Creator, mighty Father) | | | | Malagasy | | | | | | | | | [Lord Creator mighty Father] | | 189258 | | | 1 | 3 | 0 | 1328043 | 3 |
| | Zanahary tsy mba tia (Lord Creator doesn't want to lose you) | Zanahary tsy mba tia (Lord Creator doesn't want to lose you) | | | | Malagasy | | | 8.7.8.7.8.8.8.7 | | | | | | [Lord Creator doesn't want to lose you] | | 187356 | | | 1 | 4 | 0 | 1315688 | 4 |
| | Zanućmy pieśń wesołą | Zanućmy pieśń wesołą | | | | Polish | ks. Andrzej Buzek, d. 1971 | | | | | | Nabożeństwo Kościoł i Ekumenia | | AUS MEINES HERZENS GRUNDE | | | | | 1 | 1 | 0 | 1807923 | 1 |
| | Zapada już mrok | Zapada już mrok | | | | Polish | Tadeusz Sikora | | | | | | Nabożeństwo Pieesni wieczorne | | SZALOM SZAVERIM | | | | | 1 | 1 | 0 | 1807860 | 1 |
| | Zapis, Boze do srdca nam | Zapis, Boze do srdca nam | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 210006 | 1 |
| | Zaqueo | Zaqueo era muy pequeñin | | | | Spanish | Sra. Winifred C. de Wild; G. Bustamante | | | | | | | | [Zaqueo era muy pequeñin] | | | | | | 1 | 0 | 1549519 | 1 |
| | Zaqueo | Zaqueo era un hombre pequeñito | | Zaccheus Was a Wee Little Man | English | Spanish | | | | | | | | | | | | | | | 3 | 0 | 1751688 | 3 |
| | Zaqueo, el pobre rico | Zaqueo, el pobre rico | | | | Spanish | Inke Frosch; Alejandro Zorzin | Zaqueo, el pobre rico ni un solo amigo ... | | | | | Niños | | [Zaqueo, el pobre rico] | | | | | | 2 | 0 | 1731297 | 2 |
| | زارنا طفلا وديع | جند السماء في العلا | زارنا طفلا وديع | | | Arabic | شاكر عساف داغر | | | | | | | | | | | | | | 7 | 0 | 1457184 | 7 |
| | Zarte Anmut jenes Morgenlandes | Zarte Anmut jenes Morgenlandes | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 210007 | 1 |
| | Zaslouzil jsem, coz tedy | Zaslouzil jsem, coz tedy | | | | | S. Hruskovic | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 210008 | 1 |
| | Zaśpiewać chcemy chwaly pieśń | Zaśpiewać chcemy chwaly pieśń | | Wir wollen singn ein' Lobgesang | German | Polish | Nikolaus Herman; Tadeusz Sikora | Zaśpiewać chcemy chwały pieśń, ... | | | wg Aeterno gratias Patris, Filipa Melanchtona, 1539 | | Rok kościelny Szczególne dni roku kościelnego; Dzień św.Jana, 24 czerwca | | WIR WOLLEN SINGN EIN' LOBGESANG | | | | | | 1 | 0 | 1807481 | 1 |
| | Zaśpiewaj, duszo moja | Zaśpiewaj, duszo moja | | Du meine Seele, singe | German | Polish | ks. Paul Gerhardt; Tadeusz Sikora | | | | | | Wiara, milość, nadzieja Chwała, dziękczynienie i modlitwa | | DU MEINE SEELE, SINGE | | | | | 1 | 1 | 0 | 1808010 | 1 |
| | Zaśpiewaj pieśni, serce me | Zaśpiewaj pieśni, serce me | | Geh aus, mein Herz, und suche Freud | German | Polish | ks. Paul Gerhardt; Tadeusz Sikora | | | | | | Wiara, milość, nadzieja Przyroda i pory roku | | GEH AUS, MEIN HERZ, UND SUCHE FREUD | | | | | 1 | 1 | 0 | 1808373 | 1 |
| | Zastav deste zas | Zastav deste zas | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 210009 | 1 |
| | Zastup svedkov chvali Pana | Zastup svedkov chvali Pana | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 210010 | 1 |
| | Zastupovia nebesa I vy narody sveta | Zastupovia nebesa I vy narody sveta | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 210011 | 1 |
| | Zauchzend preisen himmlische Scharen | Habt ihr die Kinde vernommen | Zauchzend preisen himmlische Scharen | | | German | H. Brodt | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 78146 | 1 |
| | Zaudert länger nicht | Kommt doch, o ihr lieben Kinder [Menschenkinder] | | | | German | Ernst Gottlieb Woltersdorf | | | | | | | | | | | | | | 30 | 1 | 112872 | 30 |
| | Zaudre nicht | Zaudre nicht länger, nütze die Stunden | Schmerzen nur kann die Sünde dir bieten | | | German | W. H. v. S. | | | | | | | | [Zaudre nicht länger, nütze die Stunden] | | | | | | 1 | 0 | 1849006 | 1 |
| | Zaufaj nowej drodze | Zaufaj nowej drodze | | Vertraut den neuen Wegen | German | Polish | ks. Klaus Peter Hertzsch; Tadeusz Sikora | | | | | | Wiara, milość, nadzieja Nawrócenie i naśladowanie | | ENTLAUBT IST UNS DER WALDE | | | | | 1 | 1 | 0 | 1808207 | 1 |
| | Zava tsoa tokoa ny fitsipikao (How precious are Your Laws) | Zava tsoa tokoa ny fitsipikao (How precious are Your Laws) | | | | Malagasy | | | | | | | | | [How precious are Your Laws] | | 186999 | | | 1 | 2 | 0 | 1315498 | 2 |
| | Zavatra iray ihany (Only thing will be looked for) | Zavatra iray ihany (Only thing will be looked for) | | | | Malagasy | | | | | | | | | [Only thing will be looked for] (unknown) | | 189692 | | | 1 | 2 | 0 | 1328920 | 2 |
| | Zavitaj k nam, Duchu Svaty | Zavitaj k nam, Duchu Svaty | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 210012 | 1 |
| | Zavitej, kvitku panensky | Zavitej, kvitku panensky | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 210013 | 1 |
| | Zaza izahay, ry Jeso o (We are Your little Ones, Jesu) | Zaza izahay, ry Jeso o (We are Your little Ones, Jesu) | | | | Malagasy | | | | | | | | | [We are Your little Ones Jesu] | | 187362 | | | 1 | 2 | 0 | 1315694 | 2 |
| | Zaza Masina sy soa (Holy and blessed Baby) | Zaza Masina sy soa (Holy and blessed Baby) | | | | Malagasy | | | 8.7.8.7 | | | | | | LAUSANNE (Malan) | | 187176 | | | 1 | 2 | 0 | 1315579 | 2 |
| | Zaza sambatra tokoa | Zaza sambatra tokoa | | | | Malagasy | C. Borchgrevink | | | | | | | | STUTTGART | | | | | 1 | 1 | 0 | 1355098 | 1 |
| | Zazakely entinay mba hatao batisa | Zazakely entinay mba hatao batisa | | | | Malagasy | R. Baron | | | | | | | | NOTTINGHAM | | | | | 1 | 1 | 0 | 1354448 | 1 |
| | Zazpivan Panu svmu | Zazpivan Panu svmu | | | | | J. A. Comenius | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 210014 | 1 |
| | Збаўца наш Ісус ускрос | Збаўца наш Ісус ускрос. А–лі–лу–я! | | Christ the Lord is risen today, Alleluia | English | Belarusian | Чарлз Уэслі | Збаўца наш Ісус ... | 7.7.7.7 D | | 14-е стагодзьдзе; перакладзены з Лацінскай на Ангельскую ў Lyra Davidica | | | | [Збаўца наш Ісус ускрос. А–лі–лу–я] | | | | | 1 | 1 | 1 | 1309425 | 1 |
| | Zbaw lud swój, Panie | Zbaw lud swój, Panie | | | | Polish | | | | | Śpiewnick wileński, 1856 | | Nabożeństwo Początek I koniec naboźeństwa | | AJ ZA MŇA SI MREL | | | | | | 1 | 1 | 1807582 | 1 |
| | Zbawcę, Króla i Proroka | Zbawcę, Króla i Proroka | | Sta upp, o, Sion och lovsjung | Swedish | Polish | bp Johan Olof Wallin, d. 1839 | Zbawcę, Króla i Proroka, witaj, ... | | | | | Rok kościelny Objawienie Pańskie (Epifania) | | STA UPP O, SION OCH LOVSJUNG | | | | | | 1 | 1 | 1807314 | 1 |
| | Zbawco uwielbiony | Zbawco uwielbiony! | | | | Polish | ks. Józef Spleszyński, d. 1879 | Zbawco uwielbiony! Chwałą ... | | | | | Rok kościelny Wniebowstąpienie Pańskie | | AVE HIERARCHIA | | | | | 1 | 1 | 1 | 1807443 | 1 |
| | Zbawczą potęgą | Zbawczą potęgą | | | | Polish | Maria Pasz | | | | | | Nabożeństwo Poslanie do służby | | ZBAWCZĄ POTĘGĄ | | | | | | 1 | 0 | 1807882 | 1 |
| | Zbawiciel idzie | Zbawiciel idzie uwielbić nas | | | | Polish | | Zbawiciel idzie uwielbić nas, ... | | | Harfa Syjońska, 1912 | | Rok kościelny Koniec roku kościelnego | | COME TO THE SAVIOR | | | | | 1 | 1 | 1 | 1807529 | 1 |
| | Zbawicielu wywyższony | Zbawicielu wywyższony, mily Jezu Ty! | | | | Polish | Kristina Royová, d. 1938; ks Paweł Sikora, d. 1972 | Zbawicielu wywyższony, miły Jezu Ty! ... | | | | | Rok kościelny Wniebowstąpienie Pańskie | | ZBAWCIELU WYWYŻSZONY | | | | | | 1 | 0 | 1807444 | 1 |
| | Zbawinia "z łaski" | Zbawienia "z łaski" mam dostąpić | | Aus Gnaden soll ich selig werden | German | Polish | Christian Ludwig Scheidt | | | | Przekład: Śpiewnik warszawski 1899 | | Wiara, milość, nadzieja Usprawiedliwienie i pewność zbawienia | | O DASS ICH TAUSEND ZUNGEN HÄTTE | | | | | 1 | 1 | 1 | 1808040 | 1 |
| | Zbliźmy się do Chrystusa Stolu | Zbliźmy się do Chrystusa Stolu | | | | Polish | ks. Józef Spleszyński, d. 1879 | | | | | | Nabożeństwo Sackrament Ołtarza (Eucharystia) | | ZBLIŻMY SIĘ DO CHRYSTUSA STOLA | | | | | 1 | 1 | 1 | 1807718 | 1 |
| | Zbudź, Panie, ducha oców miary | Zbudź, Panie, ducha oców miary | | Wach auf, du Geist der ersten Zeugen | German | Czech; German; Polish; Slovak | Karl Heinrich von Bogatzky | | | | | | Nabożeństwo Poslanie do służby | | DIR, DIR, O HÖCHSTER, WILL ICH SINGEN | | | | | 1 | 1 | 1 | 1807883 | 1 |
| | زد رب إرشادي | يا رب عرفني المزيد | زد رب إرشادي | More About Jesus | English | Arabic | E. E. Hewitt | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1465203 | 1 |
| | Zdaliz, o Jezu, svuoj oblicej | Zdaliz, o Jezu, svuoj oblicej | | | | | J. Lednicky; Johann von Rist | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 210015 | 1 |
| | Zdarz, bym we wszystkich | Zdarz, bym we wszystkich sprawach swych o Panie | | | | Polish | | | | | Śpiewnik warszawski 1788; Opr. Tadeusz Sikora 2001 | | Wiara, milość, nadzieja Praca i podróż | | BĄDŻ POZDROWIONA | | | | | | 1 | 1 | 1808356 | 1 |
| | Zdrav bud' predrahy Jezisi | Zdrav bud' predrahy Jezisi | | | | Czech | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 210017 | 1 |
| | زدتني فيك انتظارا | زدتني فيك انتظارا | | | | Arabic | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1473350 | 1 |
| | Zdudźcie się, tak si wołają | "Zbudźcie się", tak ci wołają | | "Wachet auf", ruft uns die Stimme | German | Polish | ks. Philipp Nicolai | "Zbudźcie się", tak ci wołają co w ... | | | | | Rok kościelny Koniec roku kościelnego | | WACHET AUF, RUFT UNS DIE STIMME | | | | | 1 | 1 | 1 | 1807530 | 1 |