Text Is Public Domain |
---|
| | 主耶穌,我正等待 (Lord Jesus, I am waiting) | 主耶穌,我正等待 (Lord Jesus, I am waiting) | | | | Chinese | | Lord Jesus, I am waiting To meet You ... | | | 1984 | | | | Lord Jesus, I am waiting | | 185649 | | | 1 | 2 | 0 | 1311941 | 2 |
| | 主耶穌要再來 (Oh! He's coming back again) | 主耶穌要再來 (Oh! He's coming back again) | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | [Oh He's coming back again] | | 184867 | | | 1 | 2 | 0 | 1310813 | 2 |
| | 主已知道你的挫折 (Lord Have To Know Your Frustration) | 主已知道你的挫折 | | | | Chinese | | | | | | | | | [Lord, have to know your frustration] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1320939 | 1 |
| | 主,在此,我要與祢面對面 (Here, O my Lord, I see Thee face to face) | 主,在此,我要與你面對面 | | Here, O my Lord, I see thee face to face | English | Chinese | Horatius Bonar | | | | | | | | [Here, O my Lord, I see Thee face to face] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1321113 | 1 |
| | 住在祢裏面 (Abide in Thee! in that deep love of Thine) | 住在祢裏面 (Abide in Thee! in that deep love of Thine) | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | Coena Domini | | 185339 | | | 1 | 2 | 0 | 1311852 | 2 |
| | 住在主裏 (Abiding, oh, so wondrous sweet) | 住在主裏 (Abiding, oh, so wondrous sweet) | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | [Abiding oh so wondrous sweet] | | 185343 | | | 1 | 2 | 0 | 1311853 | 2 |
| | 住在主裏面 (Live in the Lord) | 住在主裏面 (Live in the Lord) | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | [Live in the Lord] | | 185331 | | | 1 | 2 | 0 | 1311850 | 2 |
| | 主イエスのみなによりて (shu iesu no mina ni yorite) | 主イエスのみなによりて (shu iesu no mina ni yorite) | | Father, again in Jesus' name we meet | English | Japanese | Lucy E. G. Whitmore | | | | | | | | LONGWOOD | | | | | 1 | 1 | 0 | 1456316 | 1 |
| | 主イェスよ、われらに | 主イェスよ、われらにきよきみかおむけ | | Herr Jesu Christ, dich zu uns wend | German | Japanese | Wilhelm II | | | 1 Corinthians 3:16 | | | | | HERR JESU CHRIST | | | | | 1 | 1 | 0 | 1156637 | 1 |
| | 主﹗使我更愛祢 (More holiness give me) | 主!使我更愛你 | | More holiness give me | English | Chinese | Philip P. Bliss | | | | | | | | [More holiness give me] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1320550 | 1 |
| | 自伯大尼 (Since long ago at Bethany) | 自伯大尼你與我們分手後 | | | | Chinese | Watchman Nee | | | | | | | | [Since long ago at Bethany] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1320725 | 1 |
| | 自耶穌來住在我心 (Since Jesus came into my heart) | 我生命有何等奇妙的大改變 | | What a wonderful change in my life has been wrought | English | Chinese | Rufus H. McDaniel | | | | | | | | [What a wonderful change in my life has been wrought] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1320823 | 1 |
| | Ziarno w Boży grunt rzucajmy | Ziarno w Boży grunt rzucajmy | | Staropolski | | Polish | | | | | Staropolski | | Wiara, milość, nadzieja Śmierec, zmartwychwstanie i życi wieczne | | NUN LASST UNS DEN LEIB BEGRABEN | | | | | 1 | 1 | 1 | 1806859 | 1 |
| | Zieh aus, O starker Held | Zieh aus, O starker Held | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 210055 | 1 |
| | Zieh' Deine Hand von mir nicht ab | Zieh deine Hand von mir nicht ab | | | | German | Karl Johann Philipp Spitta | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 1592837 | 2 |
| | Zieh durch deines Todes Kräfte | Zieh durch deines Todes Kräfte | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 210056 | 1 |
| | Zieh ein, zieh ein, du Friedensfürst | Zieh ein, zieh ein, du Friedensfürst | | Ride on! ride on in majesty! | English | German | Henry Hart Milman; J. T. Mueller | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 210058 | 2 |
| | Zieh hin im Frieden deine Wege | Zieh hin im Frieden deine Wege | | | | German | K. Bernhardt | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 210057 | 2 |
| | Zieh' hin in Jesu Armen | Zieh' hin in Jesu Armen | | | | German | J. Nitschmann | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1127273 | 1 |
| | Zieh hin, nach deiner Heimat zu | Zieh hin, nach deiner Heimat zu | | | | German | Conrad Beissel | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 210060 | 1 |
| | Zieh hin und nimm dein Erbe ein | Zieh hin und nimm dein Erbe ein | | | | German | Conrad Beissel | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 210061 | 1 |
| | Zieh, König, in die Herzen ein | Zieh, König, in die Herzen ein | | | | German | Ludwig Josephson | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 210063 | 3 |
| | Zieh, liebes Kind, zieh hin | Zieh, liebes Kind, zieh hin | | | | German | Gottfried Hoffmann | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 210064 | 2 |
| | Zieh, meinen Geist, O Herr | Zieh, meinen Geist, O Herr | | | | German | Gottfried Arnold | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 210065 | 1 |
| | Zieh meinen Geist, triff meine Sinnen | Zieh meinen Geist, triff meine Sinnen | | | | German | Freiherr Christian Knorr von Rosenroth | | | | | | | | | | | | | | 11 | 1 | 210066 | 11 |
| | Zieh mich dir nach, so laufen wir | Zieh mich dir nach, so laufen wir | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | 7 | 1 | 210067 | 7 |
| | Zieh mich nach dir, Herr erhoben | Zieh mich nach dir, Herr erhoben | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 210068 | 2 |
| | Zieh' mich näher | Ich bin dein, o Herr, deine Stimme sprach | Zeih' mich näher, näher | Draw Me Nearer | English | German | Fanny J. Crosby; W. Rauschenbusch | | | | | | | | | | | | | | 4 | 1 | 98757 | 4 |
| | Zieh mich näher | Näher zu dir, mein Vater zieh mich | Fester mit dem Liebensband | | | German | J. A. Reitz | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 127245 | 1 |
| | Zieh' mich näher, Herr, zu dir! | Von ferne schau ich auf zu dir | Zeih' mich, Herr, zu dir | | | German | Friedrich Munz | | | | | | | | [Von ferne schau ich auf zu dir] | | | | | | 1 | 0 | 1724611 | 1 |
| | Zieh' mich näher, näher, Gottes Lamm | Ich bin dein, o Herr, denn du nahmst mich | Zieh' mich näher, näher, Gottes Lamm | Draw Me Nearer | English | German | Bertha R. Grimmell; Fanny J. Crosby | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 98759 | 2 |
| | Zieh' mich näher, näher, theurer Herr | Ich bin Dein, o Herr, ich vernahm Dein Wort | Zieh' mich näher, näher, theurer Herr | | | German | A. Flammann | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1939243 | 1 |
| | Zieh mich, O Jesu, ganz nach Dir | Zieh mich, O Jesu, ganz nach Dir | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | 4 | 1 | 210069 | 4 |
| | Zieh mich, zieh mich mit den Armen | Zieh mich, zieh mich mit den Armen | | | | German | Joachim Neander | | | | | | | | | | | | | | 13 | 1 | 210070 | 13 |
| | Zieh' mich zu Dir | Herr, arm und elend steh' ich hier | Zieh' mich nah' zu dir | Draw Me to Thee | English | German | S. Bonnieda; Martha A. Cook | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 83572 | 2 |
| | Zieh' mich zu Dir! | Sieh', aus der Tiefe, Herr | Sieh, mich zu Dir | | | German | G. A. Günther | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 156974 | 1 |
| | Zieh mit uns, Immanuel, bahne freundlich unsre Wege | Zieh mit uns, Immanuel, bahne freundlich unsre Wege | | | | German | Gustav Friedrich Ludwig Knak | | | | | | | | | | | | | | 5 | 1 | 210071 | 5 |
| | Zieh nun hin, O liebe Seele | Zieh nun hin, O liebe Seele | | | | German | Conrad Beissel | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 210072 | 1 |
| | Zieh uns dir nach | Herr, der du unser Sehnen stillst | Verleid uns, was Herr trennt von dir | | | German | Karl Johann Philipp Spitta | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 83654 | 1 |
| | Zieh' uns nach Dir, so eilen wir | Zieh' uns nach Dir, so eilen wir | | | | German | | | | | | | | | [Zieh' uns nach Dir, so eilen wir] | | | | | | 1 | 0 | 1723934 | 1 |
| | Ziehe hin in Friden, wandre fröhlich fort | Ziehe hin in Friden, wandre fröhlich fort | | | | German | | | | | | | | | [Ziehe hin in Friden, wandre fröhlich fort] | | | | | 1 | 3 | 0 | 1477148 | 3 |
| | Ziehend nach dem heil'gen Lande | Wand're gläubig himmelwärts | Freude, Friede, Seligkeit | Journeying to Promised Canaan (I am on my pilgrim way) | English | German | William Edie Marks | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 188542 | 3 |
| | Ziehet hin, begehrt zum Zeichen | Ziehet hin, begehrt zum Zeichen | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1843869 | 1 |
| | Ziehst du mich, Herr, komm' ich zu dir | Ziehst du mich, Herr, komm' ich zu dir | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 210076 | 2 |
| | Zieht an die Rüstung Gottes, euch zu wehren | Zieht an die Rüstung Gottes, euch zu wehren | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1723924 | 1 |
| | Zieht aus, ihr schönen Zions-Töchter | Zieht aus, ihr schönen Zions-Töchter | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 210077 | 1 |
| | Zieht hin, ihr lieben Kinder, zieht | Zieht hin, ihr lieben Kinder, zieht | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 210079 | 1 |
| | Zieht in Frieden eure Pfade, Mit euch des grossen | Zieht in Frieden eure Pfade, Mit euch des grossen | | | | German | Gustav F. L. Kank | | | | | | | | | | | | | | 31 | 0 | 940365 | 31 |
| | Zieht vorwärts auf der Hmmelsbahn | Zieht vorwärts auf der Hmmelsbahn | | | | German | Chris Lorch | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 210080 | 1 |
| | Ziemia śmierci snem zasnęła | Ziemia śmierci snem zasnęła | | | | Polish | | | | | Śpiewnik wileński 1856 | | Wiara, milość, nadzieja Przyroda i pory roku | | ALLE MENSCHEN MÜSSEN STERBEN | | | | | 1 | 1 | 1 | 1806798 | 1 |