| Text Is Public Domain |
---|
Allein zu dir, Herr Jesu Christ |
| | | Til dig alene, Herre Krist | Til dig alene, Herre Krist | | | Norwegian | Johannes Schneesing; Hans Thomissøn | | | | | | | | | | | | | | 4 | 1 | 182490 | 1 |
| | | Till dig allena, Jesus Krist | Till dig allena, Jesus Krist | | German | Swedish | Conrad Hubert; Anonymous; Johan Olof Wallin | | | | | | | | [Till dig allena, Jesus Krist] | | | | | | 1 | 1 | 182512 | 1 |
Alleluia piis edie laudibus |
| | | The Endless Alleluia | Alleluia! let thy holy sounds of cheerful praises ring | Alleluia evermore! | | | | Alleluia! let the holy sounds of ... | | | Mazarabic Breviary, 8th century | | | | | | | | | | 1 | 1 | 232691 | 1 |
Aller Gläub'gen Sammelplatz |
| | | Tam wiernych jest zebranie | Tam wiernych jest zebranie | | German | Polish | bp Nikolaus Ludwig von Zinzendorf; ks. Jerzy Heczko, d. 1907 | | | | Opr. Bp Christian Gregor 1755 | | Wiara, milość, nadzieja Śmierec, zmartwychwstanie i życi wieczne | | POD VEČER TVÁ ČELŹDKA | | | | | | 1 | 1 | 1816352 | 1 |
Allgenugsam Wesen, das ich mir erlesen |
| | | Thou all sufficient one | Thou all sufficient one | | German | English | Gerhard Tersteegen | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 179451 | 1 |
Almost persuaded now to believe |
| | | ¿Te Sientes Casi Resuelto Ya? | ¿Te sientes casi resuelto ya? | | English | Spanish | Philip Paul Bliss; Pedro Castro | ¿Te sientes casi resuelto ya? ¿Te ... | | | | | | | [¿Te sientes casi resuelto ya?] | | | | | 1 | 21 | 1 | 1683362 | 7 |
Altogether Lovely |
| | | Todo En Todo Es Jesu-Cristo | Pues la gracia de mi Señor y Rey | Todo en todo es Jesucristo | English | Spanish | Marie Wolf; H. L.; W. R. Adell | | | | | | | | [Pues la gracia de mi Señor y Rey] | | | | | | 1 | 1 | 1662997 | 1 |
Am Brunnen vor dem Tore |
| | | The Linden Tree | Beside the old stone fountain, there stands a linden tree | | German | English | W. Müller | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 52958 | 1 |
Am fernen Himmel blinken |
| | | The distant skies are beaming | The distant skies are beaming | | German | English | J. T. Mueller | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 166536 | 1 |
Am Grabe steh'n wir stille |
| | | The precious seed of weeping | The precious seed of weeping | | German | English | Spitta | precious seed of weeping Today we sow ... | | | | | | | | | | | | | 10 | 0 | 1984 | 2 |
Amazing grace, how sweet the sound |
| | | Tsitsi Dzinondishamisa | Tsitsi dzinondishamisa | | English | Shona | John Newton; Unknown | Tsitsi dzinondishamisa Dzakandiponesa. ... | 8.6.8.6 | | | | | | NEW BRITAIN | | | | | 1 | 1 | 1 | 1829007 | 1 |
An meine Einzige! |
| | | To My Only Beloved | We know it without ever speaking (Wir brauchen es uns nie zu sagen) | O love, such happiness in living (Ja Liebe! -Welch ein selig Leben!) | German | English; German | Eberhard Arnold | | | | | | Marriage | | [We know it without ever speaking] | | | | | | 1 | 0 | 876877 | 1 |
Angels roll the rokc away |
| | | தூதரே, கல்லை புரட்டுங்கள் | தூதரே கல்லை புரட்டுங்கள் | | English | Tamil | Thomas Scott; S. John Barathi | தூதரே கல்லை ... | 7.7.7.7.7.7 | | | | | | [தூதரே கல்லை புரட்டுங்கள்] | | | | | 1 | 1 | 1 | 1875447 | 1 |
Angels we have heard on high |
| | | 天使歌唱在高天 (Angels we have heard on high) | 天使歌唱在高天,美妙歌聲遍平原 | | English | Chinese | | | | | | | | | [Angels we have heard on high] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1328371 | 1 |
| | | தூதர் பாடல் வானிலே, கேட்கும் இன்ப கீதமே | தூதர் பாடல் வானிலே, கேட்கும் இன்ப கீதமே | ஆ ஆர்ப்பரிப்போம் ஆ ஆர்ப்பரிப்போம் | English | Tamil | James Chadwick; S. John Barathi | தூதர் பாடல் ... | | | Traditional French carol | | | | [தூதர் பாடல் வானிலே, கேட்கும் இன்ப கீதமே] | | | | | 1 | 1 | 1 | 1874700 | 1 |
Apparebit repentine magna Dies Domini |
| | | That great Day of wrath and terror | That great Day of wrath and terror | | | | J. M. Neale | | | | | | | | | | | | | | 10 | 0 | 778594 | 1 |
Art thou weary, art thou languid |
| | | ¿Te Hallas Triste o Abatido? | ¿Te hallas triste o abatido? | | | Spanish | J. M. Neale; Federico J. Pagura | | 8.5.8.3 with refrain | | Del griego, siglo VIII | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1594654 | 1 |
Art Thou Weary, Heavy Laden |
| | | "Triste Estás, Cansado e Aflito?" | "Triste estás, candado e aflito, pobre e sem vigor?" | | English | Portuguese | St. Stephen of Mar Sabas; Sarah Poulton Kalley | | 8.5.8.3 with refrain | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 968161 | 1 |
As flores de campo despertam |
| | | The Meadows with Flowers Are Blooming | The meadows with flowers are blooming | The bells are proclaiming a new day | Portuguese | English | João Wilson Faustini; João Wilson Faustini | | 9.8.9.8 with refrain | Luke 2:1-20 | | | Christmas | | FLORES | | | | | | 1 | 0 | 1500009 | 1 |
Asahi wa nobori te |
| | | The Sun Is Rising O'er the World | The Sun is rising o'er the world | | Japanese | English | Hidemi Itō; Sandra Fukunaga | | | | Shinsen Sambika, 1890; Japanese | Japan | | | | | | | | | 1 | 0 | 984959 | 1 |
Ascendit in altum Dominus |
| | | The Lord on high ascends | The Lord on high ascends | | Latin | English | St. Ambrose; Robert C. Singleton; Richard Corbet Singleton | | | | | | | | | | | | | | 8 | 1 | 168825 | 1 |
Asleep in Jesus Blessed Sleep |
| | | Turog ken Jesus | Turog ken Jesus nanamay! | | English | Ilocano; Tagalog | Margaret Mackay | | | | | | | | [Turog ken Jesus nanamay!] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1503705 | 1 |
Audi Israel |
| | | The X. Commandments | Hark Israel and what I say | | Latin | English | | Israel and what I say, give heed to ... | | Exodus 20 | | | | | [Hark Israel what I say] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1084239 | 1 |
Auf diesen Tag bedenken wir |
| | | Today our Lord went up on high | Today our Lord went up on high | | German | English | Catherine Winkworth; Jonannes Zwick | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 184774 | 1 |
Auf einem Berg ein Bäumlein stand |
| | | The Tree of Life | On a hill stands a beautiful tree | | German | English | L. Wilder; Christian Gottlob Barth | | | | | | | | | | | | | | 17 | 1 | 144459 | 1 |
Auf enem Berg ein Bäumlein stand |
| | | The Tree with Golden Fruit | Upon a hill there stands a tree | | German | English | Henry Mills; Christian G. Barth | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 186813 | 1 |
Auf ewig |
| | | To All Eternity | I've found her, my beloved (Ich habe sie gefunden) | | German | English; German | Eberhard Arnold | | | | | | Marriage | | [I've found her, my beloved] | | | | | | 1 | 0 | 482434 | 1 |
Auferstehn, ja auferstehn wirst du |
| | | Thou shalt rise! my dust, thou shalt arise! | Thou shalt rise! my dust, thou shalt arise! | | | | Klopstock | | | | | | | | | | | | | | 8 | 0 | 837429 | 1 |
| | | Thou Shalt Rise | Thou shalt rise, my flesh, thou shalt arise | | German | English | Friedrich Gottlieb Klopstock; John Henry Hopkins | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1915717 | 1 |
Aurinko armas vallolansa |
| | | The Morning Sun is Brightly Beaming | The morning sun is brightly beaming | | Finnish | English | Gustaf A. Aho; Unknown | The morning sun is brightly beaming, ... | 9.8.9.8.8.8 | 1 John 1:7 | | | Times and Seasons Morning | | O DASS ICH TAUSEND | | | | | 1 | 1 | 0 | 952610 | 1 |
Aurora caelum purpurat |
| | | The Morning Purples All the Sky | The morning purples all the sky | Sing, O sing the praise of Jesus | Latin | English | Alexander Ramsay Thompson; St. Ambrose | | 8.6.8.6 D | | Latin, c. 6th cent. | | | | [The morning purples all the sky] | | | | | | 39 | 1 | 169468 | 3 |
| | | The dawn was purpling o'er the sky | The dawn was purpling o'er the sky | | | English | | | | | | | | | | | | | | | 6 | 0 | 1072925 | 1 |
Aurora jam spargit polum |
| | | The Dawn Is Sprinkling in the East | The dawn is sprinkling in the east | | Latin | English | Ambrose of Milan; Edward Caswall | The dawn is sprinkling in the east Its ... | 8.8.8.8 | | | | | | WAREHAM | | | | | 1 | 19 | 1 | 1152578 | 4 |
Aurora lucis dum novae |
| | | The Rosy Morn Has Robed The Sky | The rosy morn has robed the sky | | | English | Nicolas le Tourneaux; William Cooke | The rosy morn has robed the sky; The ... | | | Revised Paris Breviary, 1736; Tr.: Hymnary, 1872; Adapt.: The Baptist Hymnal by W. Howard Doane and Elias H. Johnson (Philadelphia: American Baptist Publication Society, 1883 | | | | REDCLIFF | | | | | 1 | 10 | 1 | 1380296 | 1 |
Aurora lucis rutilat |
| | | The day draws on with golden light | The day draws on with golden light | | Latin | English | T. A. Lacey, 1853-1931 | The day draws on with golden light, ... | | | Latin, probably 4th century | | The Christian Year Eastertide; Office Hymn | | AURORA LUCIS | | | | | | 6 | 0 | 1351089 | 5 |
Aurora lucis Rutilat |
| | | The morning kindles all the sky | The morning kindles all the sky | | Latin | English | Elizabeth R. Charles | | | | | | | | | | | | | | 20 | 0 | 1667674 | 1 |
Aus diener Eltern Armen |
| | | Thy parents' arms now yield thee | Thy parents' arms now yield thee | | German | English | A. Knapp | parents' arms now yield thee, With ... | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1975 | 1 |
Ayúdame a mirar con tus ojos |
| | | Te pido la paz (I'm Praying for Peace) | Ayúdame a mirar con tus ojos (I want eyes to see just like you do) | | Spanish | English; Spanish | Jaime Murrell, n. 1949; Greg Scheer, n. 1966 | a mirar con tus ojos; yo quiero sentir ... | | 2 Chronicles 7:14 | | | Justice; Justicia; Paz; Peace; Testimonio; Testimony | | [Ayúdame a mirar con tus ojos] | | | | | | 1 | 0 | 1570440 | 1 |
Be not dismayed whate'er betide |
| | | Te Cuidará El Señor | Nunca desmayes cuando hay afán | Te cuidará el Señor | English | Spanish | Civila Durfee Martin; Ernesto Barocio | Nunca desmayes cuando hay afán; Te ... | | | | | | | [Nunca desmayes cuando hay afán] | | | | | 1 | 6 | 1 | 1683358 | 2 |
Bear the Banner Forward (Onward, onward, press to glory) |
| | | Tragt das Banner vorwärts | Vorwärts, vorwärts! dringt zum Kleinod | Tragt das Banner vorwärts | English | German | Gottfried Berner; William Henry Gardner | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 187968 | 1 |
Befiehl du deine Wege |
| | | Thy Way and All Thy Sorrows | Thy way and all thy sorrows | | German | English | P. Gerhardt, 1607-76; A. T. Russell, 1806-74 | Thy way and all thy sorrows, Give thou ... | 7.6.7.6.7.6.7.6 | Psalm 37 | | | Epiphany 4 | | BEFIEHL DU DEINE WEGE | | | | | 1 | 10 | 0 | 30090 | 4 |
Befiehl du deine Wegen |
| | | Thy Everlasting Truth | Thy everlasting truth | | German | English | Paul Gerhardt; John Wesley | Thy everlasting truth, Father, thy ... | 6.6.8.6 | | | | | | VENICE | | | | | 1 | 4 | 0 | 13089 | 1 |
Bei eir Jesu will ich bleiben |
| | | Thine Forever | Jesus, now thine own forever | | German | English | Karl Johann Philipp Spitta; Alfred Ramsey | | | | | | | | | | | | | | 6 | 1 | 109292 | 1 |
Beloved, "It is well" |
| | | Testvérem, Semmi Baj! | Testvérem, semmi baj! | | English | Hungarian | George W. Doane; Anna Piroska Williams | Testvérem, semmi baj! Jók Isten ... | 6.6.8.6 | | | | | | [Testvérem, semmi baj!] | | | | | 1 | 1 | 1 | 1733943 | 1 |
Bendice alma mía al Señor |
| | | The Lord Is Rich in Kindness: Psalm 103 (El Señor Es Compasivo: Salmo 103 (102)) | My soul shall bless the Lord for he is good (Bendice alma mía al Señor) | The Lord is rich in kindness (El Señor es compasivo) | Spanish | English; Spanish | Peter M. Kolar | The Lord is rich in kindness, abounding ... | | Psalm 103 | | | | | [Bendice alma mía al Señor] | | | | | | 3 | 0 | 1514931 | 1 |
Beneath the Cross of Jesus |
| | | تحت الصليب الأكرم | تحت الصليب الأكرم | | English | Arabic | سليم كساب; Elizabeth C. Clephane | | | | | | | | | | | | | | 4 | 0 | 1462751 | 1 |
Beneath the cross of Jesus |
| | | Tek Kryqi I Jezusit | Tek kryqi i Jezusit | | English | Albanian | Elizabeth C. Clephane; Jan Foss, 1954- | Tek kryqi i Jezusit E zgjodha vendin ... | 7.6.8.6.8.6.8.6 | | | | | | ST. CHRISTOPHER | | | | | 1 | 1 | 1 | 1840836 | 1 |
Beneath the forms of outward rite |
| | | Tu Cena Celebramos Hoy | Tu cena celebramos hoy | | English | Spanish | James Arnold Blaisdell; Barbara Howard; Barbara C. Mink | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1746275 | 1 |
Benedictus |
| | | The Song of Zacharias, called Benedictus | The onely Lord of Israel | | Latin | English | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1084228 | 1 |
Benedictus Dominus Deus |
| | | The Song of Zechariah | Blessed be the Lord God of Israel | Through the tender mercy of our God | Latin | English | | Through the tender mercy of our God, ... | | | | | Canticles | | [Through the tender mercy of our God] | | | | | | 8 | 1 | 28631 | 2 |