Text Is Public Domain |
---|
| | Go Forth, Ye Heralds, in My Name | Go forth, ye heralds, in My Name | | | | English | James Maxwell | Go forth, ye heralds, in My Name, ... | 8.8.8.8 | | For the Departure of Missionaries. | | Missions Foreign; A Missionary Service; Commissioning of Missionaries | | WENN WIR IN HÖCHSTEN NÖTHEN SEIN | | | | | 1 | | 100 | 0 | 1377251 | 1 |
| | O God, Thy grace and blessing give | O God, Thy grace and blessing give | | | | English | | O God, Thy grace and blessing give To ... | 8.8.8.8 | | | | God the Father Is Love; The Judgment; Sickness, Death, and Burial | | WHEN IN THE HOUR OF UTMOST NEED | | | | | 1 | | 12 | 0 | 635815 | 1 |
| | Hilf, Helfer, hilf in Angst und Not | Hilf, Helfer, hilf in Angst und Not | | | | German | Martin Moller | | | | | | | | WENN WIR IN HÖCHSTEN NÖTEN SEIN | | | | | 1 | | 25 | 0 | 2008997 | 2 |
| | W najtrudniejszej dła nas chwili | W najtrudniejszej dła nas chwili | | | | Polish | | | | | z XVII w. | | Nabożeństwo Pokutu I spowiedź | | WENN WIR IN HÖCHSTEN NÖTEN SEIN | | | | | 1 | | 1 | 1 | 1801977 | 1 |
| | Avia, ry Mpanavotra (Come, O Saviour!) | Avia, ry Mpanavotra (Come, O Saviour!) | | | | Malagasy | | | | | | | | | WENN WIR IN HOCHSTEN NOTEN SEIN | | | | | 1 | | 2 | 0 | 2233710 | 2 |
| | O blest the house, whate'er befall | O blest the house, whate'er befall | | | | English | | O blest the house, whate'er befall, ... | 8.8.8.8 | | | | TheChurch Year Thanksgiving Day; Blessedness of Believers; Christian Joy; Marriage and the Household; Parents | | WHEN IN THE HOUR OF UTMOST NEED | | | | | 1 | | 33 | 0 | 622089 | 1 |
| | Repent, the Kingdom Draweth Nigh | ‘Repent, the kingdom draweth nigh' | | | | English | Anna Hoppe, 1889-1941 | | 8.8.8.8 | | | | Advent; Jesus Christ Birth | | WENN WIR IN HÖCHSTEN NÖTEN SEIN | | | | | 1 | | 8 | 0 | 2187003 | 1 |
| | Du Glanz aus Gottes Herrlichkeiten | Du Glanz aus Gottes Herrlichkeiten | | | | German | Bischof Ambrosius; Fritz Enderlin | | | | | | | | O DASS DOCH BALD DEIN FEUER BRENNTE | | | | | 1 | | 2 | 0 | 2009259 | 1 |
| | Vor deinen Thron tret ich hiermit | Vor deinen Thron tret ich hiermit | | | | German | Bodo von Hodenberg | | | | Sterbelied Johann Sebastian Bachs | | Regionalteil Lieder für Bayern und Thüringen; Glaube - Liebe - Hoffnung Morgen | | [Vor deinen Thron tret ich hiermit] | | | | | 1 | | 28 | 0 | 2000199 | 1 |
| | All Mankind Fell in Adam's Fall | All mankind fell in Adam's fall | | | | English | Lazarus Spengler, 1479-1534; Matthias Loy, 1828-1915 | All mankind fell in Adam's fall; one ... | 8.8.8.8 | Genesis 3:19 | Tr. st. 5: The Lutheran Hymnal, 1941 | | Justification | | WENN WIR IN HÖCHSTEN NÖTEN SEIN | | | | | 1 | | 15 | 1 | 2447551 | 6 |
| | Jehovah, meine Hilf auf Erden | Jehovah, meine Hilf auf Erden | | | | German | Kramer | | | | | | | | [Jehovah, meine Hilf auf Erden] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1746473 | 1 |
| | O Faithful God, Thanks Be to Thee | O faithful God, thanks be to Thee | | Wir danken dir, o treuer Gott | German | English | Nikolaus Selnecker | O faithful God, thanks be to Thee Who ... | 8.8.8.8 | Psalm 6:1 | Tr. composite | | Confession and Absolution | | WENN WIR IN HÖCHSTEN NÖTEN | | | | | 1 | | 8 | 0 | 940263 | 3 |
| | Jesus, Thy Name Hath Power to Bless | Jesus, Thy Name hath pow'r to bless | | | | English | Basilius Förtsch; Adolf Hult | Jesus, Thy name hath pow’r to bless ... | 8.8.8.8 | | | | Church Year New Year; New Year's Day; Christ; Christ True Man and true God; Names and Office of Christ Redeemer; Name of Jesus; Name of Jesus and Christ | | WENN WIR IN HÖCHSTEN NÖTHEN SEIN | | | | | 1 | | 5 | 0 | 1377462 | 1 |
| | Saviour of all, to Thee we bow | Saviour of all, to Thee we bow | | | | | | | | | | | Introduction; The Sinner Warning and Inviting | | BAVA | | | | | 1 | | 53 | 0 | 1278282 | 3 |
| | Complete in thee! no work of mine | Complete in thee! no work of mine | | | | English | Aaron R. Wolfe | | | | | | | | BRUNSWICK | | | | | 1 | | 73 | 0 | 1868917 | 1 |
| | God Is the Refuge of His Saints | God is the refuge of His saints | | | | English | Isaac Watts, 1674-1748 | | 8.8.8.8 | | | | Assurance; Closing Hymns; Comfort & Rest; Encouragement; Epiphany; Provision; Refuge; Trust | | WENN WIR IN HÖCHSTEN NÖTEN SEIN | | | | | 1 | | 464 | 0 | 2187502 | 1 |
| | The Old Year Now Hath Passed Away | The old year now hath passed away | | | | English | Johann Steuerlein, 1546-1613; Catherine Winkworth, 1829-1878 | | 8.8.8.8 | | | | New Year | | WENN WIR IN HÖCHSTEN NÖTEN SEIN | | | | | 1 | | 31 | 0 | 2187035 | 3 |
| | Der Tag ist um, die Nacht kehrt wieder | Der Tag ist um, die nacht kehrt wieder | | The day thou gavest, Lord, is ended | English | German | Karl Albrecht Höppl; John F. Ellerton | | | | | | | | [Der Tag ist um, die nacht kehrt wieder] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1998930 | 1 |
| | Nun sich das Herz von allem löste | Nun sich das Herz von allem löste | | | | German | Jochen Klepper | | | | | | Glaube - Liebe - Hoffnung Sterben und Ewiges Leben | | [Nun sich das Herz von allem löste] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1999224 | 1 |
| | Thy Father's house! Thine own bright home! | Thy Father's house! Thine own bright home! | | | | English | Rev. Ray Palmer (1808-1887) | | | | | | | | COMMANDMENTS | | | | | 1 | | 28 | 0 | 1819838 | 1 |
| | O God, who metest in Thine hand | O God, who metest in Thine hand | | | | English | | | | | | | | | COMMANDMENTS | | | | | 1 | | 14 | 0 | 1812984 | 1 |
| | My God, my Father, dost Thou call | My God, my Father, dost Thou call | | | | English | E. H. Bickersteth | | | | | | | | COMMANDMENTS | | | | | 1 | | 9 | 0 | 1829314 | 1 |
| | Gdy bieda jest najcięż już | Gdy bieda jest najcięż już | | Wenn wir in höchsten Nöten sein | German | Polish | Joachim Camerarius; bp Paul Eber | Gdy bieda jest najcięższa już i nie ... | | | Wg łac. In tenebris nostrae; Przekład: Kancjonal górnośląski 1931 | | Nabożeństwo Pokutu I spowiedź | | WENN WIR IN HÖCHSTEN NÖTEN SEIN | | | | | 1 | | 1 | 1 | 1801958 | 1 |
| | Bevara, Gud, vårt fosterland | Bevara, Gud, vårt fosterland | | | | Swedish | J. L. Runeberg | Bevara, Gud, vårt fosterland, Håll ... | 8.8.8.8 | | | | Fosterländska Sånger | | WENN WIR IN HÖCHSTEN NÖTHEN SEIN | | | | | 1 | | 2 | 0 | 271167 | 1 |
| | Szabadits meg engem, Ur Isten | Szabadits meg engem, Ur Isten | | | | Hungarian | | | | Psalm 140 | | | | | [Szabadits meg engem, Ur Isten] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 764204 | 1 |