Text Is Public Domain |
---|
| | Aclamemos Hoy Al Señor | Cantad un cántico nuevo | Aclamemos hoy al Señor | | | Spanish | J. Pedro Martins | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1701388 | 1 |
| | Aclamen al Señor | Sepan que Él es Dios | Aclamen al Señor | | | Spanish | Pedro Rubalcava | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1701838 | 1 |
| | അമ്മ ഓതി മോദമായ് | അമ്മ ഓതി മോദമായ് (Am'ma ōti mēādamāy) | | Oft I've heard my mother tell | English | Malayalam | Will H. Garey; Simon Zachariah | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1702009 | 1 |
| | ആർദ്രതയേറുന്ന നല്ലിടയാ | ആർദ്രതയേറുന്ന നല്ലിടയാ (Ārdratayēṟunna nalliṭayā) | ഇല്ല ഇല്ല | Tenderly guide us, O Shepherd of Love | English | Malayalam | Sophia T. Griswold; Simon Zachariah | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1702937 | 1 |
| | As Now We Take the Sacrament | As now we take the sacrament | | | | English | Lee Tom Perry | | 8.6.8.6 D | | | | | | | | | | | | | 0 | 0 | 1703812 | 1 |
| | Aleluya, es la fiesta del Señor | Ya no hay miedo, ya no hay muerte | Aleluya, aleluya, es la fiesta del Señor | | | Spanish | Carmelo Erdozain | 1 Ya no hay miedo, ya no hay ... | | | | | Pascua | | [Ya no hay miedo, ya no hay muerte] | | | | | | | 5 | 0 | 1704593 | 1 |
| | A Prayer for the promised Rest | Dear friend of friendless sinners, hear | | | | English | Rowland Hill | sinners, hear, And magnify thy grace ... | | | | | | | |  | | | | | | 1 | 1 | 1704620 | 1 |
| | A Happy Day Is Coming | When your heart is sad and lonely and the way as dark as night | Then take courage, on the morrow | | | English | Tillit S. Teddlie | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1707640 | 1 |
| | A Sinner Redeemed | Closely I follow my Lord day by day | Saved by the favor of Christ the Savior | | | English | James Rowe | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 1710284 | 2 |
| | A Sign Post for Jesus | Our God has erected some sign posts | I'd be a sign post for Jesus | | | English | Thoro Harris | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1710295 | 1 |
| | Around the Throne | Around our Father's throne above | Hallelujah! Hallelujah! | | | English | Thoro Harris | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 1710300 | 2 |
| | All My Heart Belongs to Jesus | All my heart belongs to Jesus, He died for me on Calvary (Chorus) | | | | English | Richard Slater | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1713047 | 1 |
| | Amor Do Crucificado | O que fizeste, Amor de Deus | | O Love Divine, what hast thou done! | | Portuguese | Charles Wesley; Justus Henry Nelson | O que fizeste, Amor de Deus! Por mim ... | | | | | | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1715173 | 1 |
| | Alegrias do Convertido | Que felizes que são | | Oh, how happy are they! | | Portuguese | Charles Wesley; Justus Henry Nelson | são Os que sentem perdão Bem aos ... | | | | | | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1715203 | 1 |
| | Amigo Promovido | Não chorem o irmão que morreu | | Weep not for a brother deceased, | | Portuguese | Charles Wesley; Justus Henry Nelson | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1715205 | 1 |
| | All glory be to Thee, Who dwellest high in Heaven | All glory be to Thee, Who dwellest high in Heaven | | | | English | Robert Allen Scott | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1716856 | 1 |
| | A White Robe Needed | Wouldst thou ready be to enter | Behold, the Bridegroom comes | | | English | W. W. Bailey | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 1731842 | 2 |
| | All jubilant with psalm and hymn | All jubilant with psalm and hymn | | | | English | F. W. Farrar | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1734966 | 1 |
| | Arise, arise the morning bells | Arise, arise the morning bells | | | | English | Hugh R. Haweis | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1735022 | 1 |
| | After Sermon | The gospel's a message of peace | | | | English | Richard Burnham | | 8.8.8.8 D | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1736051 | 1 |
| | "And ye are Christ's" | Sinners, who on Jesus rest | | | | English | William Gadsby | | 7.7.7.7 | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1742159 | 1 |
| | All Settled | Before all worlds the glorious plan | | | | English | Daniel Herbert | | 8.6.8.6 | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1742791 | 1 |
| | All that God doth, He doeth well! | All that God doth, He doeth well! | | Was Gott thut, das ist Wohlgethan | German | English | Benjamin Schmolck | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1750614 | 1 |
| | A New Year's Prayer | God with us, Immanuel | | Gott mit uns, Immanuel | German | English | Benjamin Schmolck | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1750618 | 1 |
| | A Morning Hymn | Each new day demands new living | | Ein neuer Tag, ein neues Leben | German | English | Benjamin Schmolck | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1750620 | 1 |
| | Ask, to thee it shall be given | Ask, to thee it shall be given | | Bittet, so wird euch gegeben | German | English | Rosamunde von Asseburg; Jeremiah Eames Rankin | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1750639 | 1 |
| | Ah, my heart, to it give up | Ah, my heart, to it give up | | Ach, mein Herze, gib dich drein | German | English | Benjamin Schmolck | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1750644 | 1 |
| | Accept of our adorning | Accept of our adorning | | | | English | John Douglas Sutherland Campbell, Duke of Argyll | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1753115 | 1 |
| | A la Sombra de la Cruz | A la sombra de la cruz | | | | Spanish | José Arreguín | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1762141 | 1 |
| | Ami Ta Rey | Ami ta Rey | Si bo ta Rey | | | Papiamento | B. Van Baars | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1770320 | 1 |
| | Ao Deus Santo | Santo, santo, santo, És Tu, Senhor! | | Holy, holy, holy, Lord God of Hosts! | English | Portuguese | Mary A. Lathbury; William E. Entzminger, 1869-1930 | Tu, Senhor! Louvem-Te nos altos céus, ... | | | | | | | CHAUTAUQUA |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1773751 | 1 |
| | Ambessa, ikitoda | Ambessa, ikitoda | | | | Ojibwe | Frederic Baraga | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1773894 | 1 |
| | Ambessa enamiaieg | Imaki biigonàn | Ambessa enamiaieg | | | Ojibwe | Frederic Baraga | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1773925 | 1 |
| | All Taken Away | I heard the voice of Jesus say "They're all taken away" | They're all taken away | | | English | R. E. Hudson | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1776661 | 1 |
| | Adwentu idzie nowy czas | Adwentu idzie nowy czas | | | | Polish | Tadeusz Sikora | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1784850 | 1 |
| | Aniołowie z niebios | Aniołowie z niebios | Zaśpiewajcie już godową pieśń | | | Polish | Anonymous; Paweł Sikora | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1785568 | 1 |
| | A Friend Indeed | Jesus gives light in our sorrow | Why should a soul ever doubt Him? | | | English | Jeremiah Eames Rankin | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1786337 | 1 |
| | A Lullaby | Sweet and low | | | | English | Alfred Tennyson | | | | | | | | [Sweet and low] |  | | | | | | 20 | 0 | 1789696 | 1 |
| | A Gospel Church | Well, wife, I've found a gospel church | Rock of Ages, cleft for me | | | English | W. E. Penn | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1794335 | 1 |
| | Ach, ja grzeszny | Ach ja grzeszny, cóż uczynić | | Ach, was soll ich Sünder machen? | German | Polish | Johann Flitner; Jerzy Heczko | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1803270 | 1 |
| | Aż dotąd cię prowadził Bóg | Aż dotąd cię prowadził Bóg | | | | Polish | Paweł Sikora | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1803311 | 1 |
| | Ach, Boże, mój Boże | Ach, Boże, mój Boże! | | | | Polish | Jerzy Heczko | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1805288 | 1 |
| | ඇදහිල්ලම කරම් | ඇදහිල්ලම කරම් (Aedahillama karam) | | Simply trusting every day | English | Sinhala | Edgar Page; J. S. De Silva | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1807249 | 1 |
| | All Taken Away (Chorus) | They're all taken away, away (Chorus) | | | | English | Russell Kelso Carter | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1809258 | 1 |
| | Ach, jak marny | Ach, jak marny, jak nietrwały | | Ach wie flüchtig, ach wie nichtig | German | Polish | Michael Franck | | | | Przekład: Śpiewnik warszawski 1899 | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1809998 | 1 |
| | ஆண்டவா, எம் பள்ளியை ஆசீர்வதியும் | ஆண்டவா எம் பள்ளியில் (Āṇṭavā em paḷḷiyil) | | Father, bless our school today | English | Tamil | Anonymous; John Barathi | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1818171 | 1 |
| | Am Ende von der Reise | Kommt, Brüder, kommt, wir eilen fort | | | | German | J. Walter | | | | | | | | [Kommt, Brüder, kommt, wir eilen fort] |  | | | | | | 30 | 0 | 1822783 | 1 |
| | ¡Admirable Salvador! | Descarriado andaba mas Jesús me halló | Cuán admirable Salvador es El | | | Spanish | V. Mendoza | | | | | | | | [Descarriado andaba mas Jesús me halló] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1826893 | 1 |
| | As We Give We Shall Receive | As we give we shall receive | | | | English | William L. Wallace | | 7.7.9.7 | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1838371 | 1 |
| | A Wedding Prayer | Draw near this couple | | | | English | Howard S. Olson | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1843626 | 1 |