Text Is Public Domain |
---|
| | Dyra namn, s'lla hamn | Tag, det namnet Jesus med dig | Dyra namn, s'lla hamn | | | Swedish | Lydia Baxter | | | | | | | | |  | | | | | | 2 | 0 | 754133 | 1 |
| | Dyraste Jesu, Hela verldens upphof | Dyraste Jesu, Hela verldens upphof | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 64926 | 1 |
| | Dyrchafer enw Iesu cu | Dyrchafer enw Iesu cu | | | | Welsh | | | | | | | | | DIADEM | | | | | 1 | | 3 | 0 | 330912 | 3 |
| | Dyre Bord, som Jesus dækker | Dyre Bord, som Jesus dækker | | | | Norwegian | | Dyre Bord, som Jesus dækker, Hvor han ... | | | | | Ved Nadverden; By Eucharist | | [Dyre Bord, som Jesus dækker] |  | | | | | | 7 | 0 | 1451263 | 7 |
| | Dyre Jesus, du har sagt | Dyre Jesus, du har sagt | | | | Danish | Fanny Crosby | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 64932 | 2 |
| | Dyre Jesus, led du mig | Dyre Jesus, led du mig | | | | Swedish | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 64933 | 1 |
| | Dyre Jesus, tva mig i ditt blod | Fran en ringa knopp v'xer blomman | Dyre Jesus, tva mig i ditt blod | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 70679 | 2 |
| | Dyre m'stare bevara | Afskild foer min Herres r'kning | Dyre m'stare bevara | | | Swedish | | | | | | | | | |  | | | | | | 2 | 0 | 220140 | 1 |
| | Dyre m'stare bevara | Afskild foer min Herres r'kning | Dyre m'stare bevara | | | Swedish | | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 220141 | 1 |
| | Dyre Navn, o hvor soedt | Tag, kun Jesu Navnet med dig | Dyre Navn, o hvor soedt | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 163709 | 1 |
| | Dyrebare Loefter | Dyre Loefter, Gud har givet | Han vil lede, Dig omfrede | | | | Nathaniel Niles | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 64934 | 1 |
| | Dyrekjøbt | Ei sølv eller guld har mig frelse erhvervet | Ikke med sølv mig Jesus løste | | | Norwegian | James M. Gray | | | | | | | | [Ei sølv eller guld har mig frelse erhvervet] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 2308553 | 1 |
| | Dyro afael ar y bywyd | Dyro afael ar y bywyd | | | | Welsh | | | 8.7 D | | | | | | BAVARIA | | | | | | | 1 | 0 | 1381624 | 1 |
| | Dyro inni fendith newydd (Give us a new blessing) | Dyro inni fendith newydd (Give us a new blessing) | | | | Welsh | | | 8.7.8.7.4.7 | | | | | | CAERSALEM |  | 186705 | | | 1 | | 1 | 0 | 1295748 | 1 |
| | Dyro inni weld o'r newydd (Grant us to see anew) | Dyro inni weld o'r newydd (Grant us to see anew) | | | | Welsh | | | 8.7.8.7.6.7 | | | | | | ARNSBERG |  | 186933 | | | 1 | | 1 | 0 | 1295849 | 1 |
| | Dyro innni dy arweiniad (Give us thy guidance) | Dyro innni dy arweiniad (Give us thy guidance) | | | | Welsh | | | 8.7.8.7.6.7 | | | | | | DOLFOR |  | 186737 | | | 1 | | 1 | 0 | 1295758 | 1 |
| | Dyro olwg ar dy h'ddiant | Dyro olwg ar dy h'ddiant | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 64935 | 1 |
| | Dysgwyl'r wyf ar hyd yr hirnos | Dysgwyl'r wyf ar hyd yr hirnos | | | | Welsh | | | | | | | | | CATHERINE | | | | | 1 | | 1 | 0 | 2333162 | 1 |
| | Dysh fi mhob man, dysg fi pa fodd | Dysh fi mhob man, dysg fi pa fodd | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 64936 | 1 |
| | Dywedwyd ganwaith na chawn fyw | Dywedwyd ganwaith na chawn fyw | | | | Welsh | P. J. | | | | | | | | GWINLLAN | | | | | | | 1 | 0 | 1376208 | 1 |
| | Działaj, bo noc nadejdzie | Działaj, bo noc nadejdzie | | Work, For The Night Is Coming | English | Polish | Anna Louisa Coghill | Działaj, bo noc nadejdzie! Spójrz, ... | | | | | Nabożeństwo Poslanie do służby | | WORK, FOR THE NIGHT IS COMING |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1785523 | 1 |
| | Dziatekzki, dziateczki | Dziateczki, dziateczki pośpieszcie się wraz | | Ihr, Kinderlein, kommet | German | Polish | Christoph von Schmid; ks. Paweł Sikora | Dziateczki, dziateczki, pośpieszcie ... | | | | | Rok kościelny Boźe Narodzenie | | IHR, KINDERLEIN, KOMMET | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1784905 | 1 |
| | Dziecinny wieku | Dziecinny wieku, ty w cudmej krasie | | | | Polish | | Dziecinny wieku, ty w cudnej krasie ... | | | Śpiewnik wileński 1856 | | Nabożeństwo Ślub, malżeństwo I rodzina | | VIEMT' JÁ, ŽE V NEBI JEST MISTO KRÁSNÉ |  | | | | | | 1 | 1 | 1785424 | 1 |
| | Dzięki Chrystusowi Panu | Dzięki Chrystusowi Panu! | | Pad'akujme Kristu Pánu | Slovak | Polish | | Dzięki Chrystusowi Panu! Cześć i ... | | | Cithara sanctorum ks. Jerzego Trzanowskiego | | Rok kościelny Czas pasyjny | | POD'AKUJME KRISTU PÁNU |   | | | | | | 1 | 1 | 1784992 | 1 |
| | Dzięki za ten dzisiejszy ranek | Dzięki za ten dzisiejszy ranek | | Danke für diesen guten Morgen | German | Czech; German; Polish; Slovak | Martin Gotthard Schneider; ks. Bogdan Tranda | Dzięki za ten dzisiejszy ranek, ... | | | Wg Michaela Quoist; Tr. Warszawa (ChAT) 1965 | | Nabożeństwo Pieśni poranne | | DANKE FÜR DIESEN GUTEN MORGEN |  | | | | | | 1 | 0 | 1785444 | 1 |
| | Dziękować Ci, Panie chcę | Dziękować Ci, Panie chcę | | | | Polish | | Ci, Panie, chcę, cziḿkować, boś ... | | | Śpiewnik TE Dzięgielów 1990 | | Wiara, milość, nadzieja Chwała, dziękczynienie i modlitwa | | DZIĘKOWAĆ CI, PANIE CHCĘ | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1785607 | 1 |
| | Dziękuj Panu | Dziękuj Panu, dziękuj Mu | | Danket, danket dem herrn | German | Polish | Tadeusz Sikora | Panu, dziękuj Mu, bo Pan jest ... | | Psalm 106:1 | | | Wiara, milość, nadzieja Chwała, dziękczynienie i modlitwa | | DANKET, DANKET DEM HERRN | | | | | | | 1 | 0 | 1785608 | 1 |
| | Dziękuję, Boże,Ci | Dziękuję, Boże, Ci | | | | Polish | bp. Johann Olearius, d. 1684 | Dziękuję, Boże, Ci, żeś mnie dziś ... | | | | | Nabożeństwo Początek I koniec naboźeństwa | | O JESU, SÜSSES LICHT |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1785212 | 1 |
| | Dziékuję Ci za śmierć Twoją | Dziékuję Ci za śmierć Twoją | | Ich danke dir für deinen Tod | German | Polish | ks. Johannes Scheffler (Angelus Silesius), d. 1677; Jerzy Heczko, d. 1907 | Dziękuję Ci za śmierć Twoją i za ... | | | | | Rok kościelny Czas pasyjny | | HERR, WIE DU WILLST, SO SCHICK'S MIT MIR |   | | | | | | 1 | 1 | 1784993 | 1 |
| | Dziękujé Tobie, Zbawco mily | Dziękujé Tobie, Zbawco mily | | | | Polish | Nieznany | Dziękuję Tobie, Zbawco miły, za ... | | | Przekład: Harfa Syjońska 1912 | | Wiara, milość, nadzieja Chwała, dziękczynienie i modlitwa | | ICH BETE AN DIE MACHT DER LIEBE |  | | | | 1 | | 1 | 1 | 1785609 | 1 |
| | Dziękujemy Ci, Panie nasz | Dziękujemy Ci, Panie nasz | | | | Polish | | Ci, Panie nasz, dziękujemy wszyscy ... | | | Harfa Syjońska 1971 | | Nabożeństwo Pieśni stołowe | | DZIĘKUJEMY CI, PANIE NASZ | | | | | | | 1 | 0 | 1785475 | 1 |
| | Dziękujmy Bogu wraz | Dziękujmy Bogu wraz | | Nun danket alle Gott | German | Czech; Dutch; English; German; Polish; Slovak | ks. Martin Rinckart; ks. Paweł Sikora | Dziękujmy Bogu wraz, sercem, usty, ... | | | | | Wiara, milość, nadzieja Chwała, dziękczynienie i modlitwa | | NUN DANKET ALLE GOTT | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1785610 | 1 |
| | Dzień kończy się | Dzień kończy się, coś dał go Panie | | Der Tag, mein Gott, ist nun vergangen | German | Polish | Gerhard Valentin; John F. Ellerton; Tadeusz Sikora | Dzień kończy się, coś dał go Panie, ... | | | | | Nabożeństwo Pieesni wieczorne | | THE DAY THOU GAVEST, LORD IS ENDED | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1785486 | 1 |
| | Dzień nastał nam | Dzień nastał nam wesoly | | | | Polish | | Dzień nastał nam wesoły, śpiewajmy ... | | | Śpiewnik warszawski, 1899 | | Rok kościelny Wielkanoc | | NUN LASST UNS GOTT DEM HERREN |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1785071 | 1 |
| | Dzień po dniu | Dzień po dniu, dla każdej nowej chwili | | Blott en dag, ett ögonblick | Swedish | English; Polish; Swedish | Karolina Wilhelmina Sandell-Berg; Adela Bajko | Dzień po dniu, dla każdej nowej ... | | | | | Wiara, milość, nadzieja Lęk i zaufanie | | BLOTT EN DAG, ETT ÖGONBLICK | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1785716 | 1 |
| | Dzienne prace, trudy | Dzienne prace, trudy dzienne | | | | Polish | ks. Leopold Marcin Otto, d. 1882 | Dzienne prace, trudy dzienne, jako ... | | | | | Nabożeństwo Pieesni wieczorne | | O PANIE, WSZYSTKO STWORZENIE |   | | | | | | 1 | 1 | 1785485 | 1 |
| | Dziś jeszeze żyję | Dziś jeszeze żyję | | Noch leb ich | German | Polish | Theodor Gottlieb Hippel; ks. Jerzy Heczko, d. 1907 | | | | | | Wiara, milość, nadzieja Śmierec, zmartwychwstanie i życi wieczne | | PREBUD; SA, DUŠA, Z HLBOKÉHO SNA | | | | | | | 1 | 1 | 1786032 | 1 |
| | Dziś moją duszę | Stanę przed Stwórcą i przed moim Bogiem | Dziś moją duszę | | | Polish | Nieznany | | | | | | Wiara, milość, nadzieja Śmierec, zmartwychwstanie i życi wieczne | | DZIŚ MOJĄ DUSZĘ | | | | | | | 1 | 1 | 1786033 | 1 |
| | Dziś Zbawiciel | Dziś Zbawiciel nasz jedyny | | | | Polish | | Dziś Zbawiciel nasz jedyny do ... | | | Śpiewnik wileński, 1856 | | Rok kościelny Wniebowstąpienie Pańskie | | RADUJMY SIĘ, CHRZEŚCIJANIE |   | | | | | | 1 | 1 | 1785110 | 1 |
| | Dzisizj w Betlejem | Dzisiaj w Betlejem, dzisiaj w Betlejem wesla nowina | | | | Polish | | Dzisiaj w Betlejem, dzisiaj w Betlejem ... | | | Kolęda polska, apr. ks. Jan Siedlecki, 1878 | | Rok kościelny Boźe Narodzenie | | DZISIAJ W BETLEJEM |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1784907 | 1 |
| | Dzunzani Jehova (O praise God Jehovah | Dzunzani; Jehova (O praise God Jehovah) | Bongani Jesu (Praise the Son of God) | | | English; Xitswa | Zacharias M. Uqueio; S T Kimbrough, Jr. | - 1 Dzunzani; Jehova mu vangi wa hi na ... | | | | | Songs for Worship Opening of Worship | | [Dzunzani Jehova] | | | | | | | 1 | 0 | 1709902 | 1 |