| Text Is Public Domain |
|---|
| | إليك يا رب صرخت أسرعن إلي | إليك يا رب صرخت أسرعن إلي | | | | Arabic | الياس بن موسى بن سمعان صالح | | | Psalm 141 | | | | | ST. MARTINS (Gainsborough) |  | | | | 1 | | 1 | 0 | 1996501 | 1 |
| | إليك يا رب صرخت فاستمع | إليك يا رب صرخت فاستمع | | | | Arabic | ناصيف اليازجي | | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 1408764 | 3 |
| | عالية في قلب الزمن | عالية في قلب الزمن تعاليم المسيح | والروح كان في اللي قاله | | | Arabic | Shadi George شادي جورج | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1540055 | 1 |
| | اليوم عهد الاعتراف | اليوم عهد الإعتراف بما جنينا من ذنوب | | | | Arabic | Jubrail Gabbour جبرائيل جبور | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 2030925 | 1 |
| | اليوم وافانا الذي من مريم قد ولدا | اليوم وافانا الذي من مريم قد ولدا | | | | Arabic | عبدالله وتوات | | | | | Lebanon | | | | | | | | | | 5 | 1 | 1406505 | 5 |
| | اليوم يدعونا الذي ملء القلوب حبه | اليوم يدعونا الذي ملء القلوب حبه | | | | Arabic | عبدالله وتوات | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1417427 | 1 |
| | العيون حين تاقت | ربي قد صرت سكيبا | العيون حين تاقت | | | Arabic | Shādī Youssef | | | | | | | | | | | | | | | 6 | 0 | 1431822 | 6 |
| | Alza tu canto | Alza tu canto, oh lengua mía | | | | Spanish | H. M. | | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 46088 | 3 |
| | Alza Tu Canto, ¡Oh Lengua Mía! | Al cielo vuelen los ecos santos | ¡Alsa tu canto, oh lengua mía! | | | Spanish | H. M. | | | | | | | | [Al cielo vuelen los ecos santos] |  | | | | | | 4 | 0 | 1607281 | 4 |
| | Alzad, Alzad Hoy Vuestra Voz | Alzad, alzad hoy vuestra voz | | | | Spanish | John Mason Neale, 1818-1866; V. Cavallero | | | | | | | | ST. DROSTANE | | | | | 1 | | 2 | 0 | 1540082 | 2 |
| | Alzad la cruz | Venid, unidos, el pendón llevad | Alzad la cruz de Cristo Salvador | | | Spanish | George William Kitchin; Michael Robert Newbolt; Skinner Chávez-Melo | | | | | | Jesucristo redentor Estación después de Pentecostés; Año Cristiano Resurrección / Exaltación; Christian Year Easter; Año Cristiano Crsito el Rey; Christian Year Christ the King; Jesucristo Nombre; Jesus Christ name; Jesus Christ; Ordenación/Instalación; Ordination/Installation; Recursos Para el Culto Procesionales; Resources for Worship Processions | | CRUCIFER | | | | | 1 | | 7 | 0 | 1397451 | 7 |
| | Alzad la cruz | Vamos, cristianos, tras nuestro Señor | Alzad la cruz, enblema de su amor | | | Spanish | George W. Kitchin; Michael R. Newbolt; Dimas Planas-Belfort; Ángel Mattos | Alzad la cruz, emblema de su amor; que ... | | | | | Testimonio | | [Vamos, cristianos, tras nuestro Señor] |  | | | | 1 | | 1 | 0 | 1682699 | 1 |
| | ¡Alzad la cruz! | Venid, creyentes, a Jesús seguid | ¡Alzad la cruz! ¡A Cristo pregonad! | | | Spanish | Geo. W. Kitchin, 1827-1912; Leopoldo Gros, 1925- | ¡Alzad la cruz! ¡A Cristo pregonad! ... | | | | | Misiones | | CRUCIFER |  | | | | 1 | | 1 | 0 | 1835665 | 1 |
| | Alzad la voz, oh pueblo de Dios (Arise, Arise, O People of God) | Alzad, alzad la voz, oh pueblo de Dios (Arise, arise, arise, O people of God) | | | | English; Spanish | Raquel Mora Martínez | | | | | | La Iglesia Llamamiento a Misión | | OUR MISSION | | | | | | | 1 | 0 | 1877035 | 1 |
| | Alzad, Oh Pueblos, Vuestra Voz | Alzad, oh pueblos, vuestra voz | ¡Aleluya! | | | Spanish | J. M. Neale, 1818-1866; F. J. Pagura | | | | Del latín, siglos XVI y XVII | | | | O FILII ET FILIAE | | | | | 1 | | 6 | 0 | 1540015 | 6 |
| | Alzamos Hoy al Mente a Ti | Oh Creador, alzamos hoy | | | | Spanish | J. Donald Hughes; F. J. Pagura | | | | | | | | WEYMOUTH | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1543309 | 1 |
| | ¡Alzaos, Puertas! | Alzaos, ¡oh puertas!, y entrará | | Macht hoch die Tür, die Tor macht weit | German | Spanish | Sergio Cobián; Georg Weissel | | 8.8.8.8.8.8.6.6 | | | | | | | | | | | | | 6 | 0 | 46089 | 6 |
| | Alzarse ya, el reino está | Alzarse ya, el reino está | | Arise the kingdom is at hand | English | Spanish | Johann Rist; Catherine Winkworth; Benjamín Alicea-Lugo | | | | German | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1391391 | 1 |
| | Alzo a los montes misojos (Lift Your Eyes Up to the Mountains) | Alzo a los montes misojos (Lift your eyes up to the mountains) | | Alzo a los montes misojos | Spanish | English; Spanish | Mary Louise Bringle, b. 1953; Anonymous | 1 Alzo a los montes misojos, ¿Dónde ... | | Psalm 121 | | | Assurance; Biblical Names and Places Israel; Comfort and Encouragement; Daily Prayer Evening Prayer; Daily Prayer Midday Prayer; Disciples / Calling; Elements of Worship Sending; Endurance; Evil; God as Refuge; God as Shepherd; God as Creator; God's Will; God's Armor; God's Love; God's Majesty; God's Nearness; God's People (flock, sheep); God's Presence; God's Protection; God's Strength; New Creation; Occasional Services Christian Marriage; Occasional Services Funerals; Peace; People of God / Church Citizens of Heaven; People of God / Church Family of God; Prayer; Songs of Zion; Year A, Lent, 2nd Sunday; Year C, Ordinary Time after Pentecost, October 16-22; Texts in Languages Other than English Spanish | | [Lift your eyes up to the mountains] | | | | | | | 3 | 0 | 1016765 | 3 |
| | Alzo mis manos | Cuando pienso lo que has hecho en mi vida | | | | Spanish | Roberto Rodríguez | | Irregular | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1124599 | 2 |
| | Am Abend | Leise senkt sich stille Nacht | | | | German | E. Klein | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 113801 | 1 |
| | Am Abend | Nun ist es Abend worden | | | | German | | | | | | | | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1886711 | 1 |
| | Am Abend | Herr, des Tages Mühen und Beschwerden | | | | German | Karl Johann Philipp Spitta | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1890376 | 1 |
| | Am Abend, eh' die Sonne sank | Am Abend, eh' die Sonne sank | | At Even Ere the Sun was Set | English | German | Henry Twells; W. Rauschenbusch | | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 46091 | 3 |
| | Am Anfang hast du, Herr, gemacht | Am Anfang hast du, Herr, gemacht | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | | 5 | 1 | 46093 | 5 |
| | Am Anfang schuf Gott durch sein Wort | Am Anfang schuf Gott durch sein Wort | | | | German | David Schwartz | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 46094 | 1 |
| | Am Anfang warest du das Wort | Am Anfang warest du das Wort | | | | German | Joachim Neander | | | | | | | | | | | | | | | 6 | 1 | 46095 | 6 |
| | Am Brunnern vor dem Tore | Am Brunnern vor dem Tore | | | | German | Wilhelm Müller | | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 46096 | 3 |
| | ஆம் சூர்யன் சாயும் நேரமே | ஆம் சூர்யன் சாயும் நேரமே | | At even, ere the sun was set | English | Tamil | Henry Twells; S. John Barathi | ஆம் சூர்யன் ... | | | | | | | [ஆம் சூர்யன் சாயும் நேரமே] |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1793974 | 1 |
| | Am ersten solt du Gottsfurcht han | Am ersten solt du Gottsfurcht han | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 46098 | 1 |
| | Am fod fy Iesu'n fyw (Because my Jesus reigns) | Am fod fy Iesu'n fyw (Because my Jesus reigns) | | | | English; Welsh | J. T.; R. J.; D. H. | | | | | | | | SCRANTON | | | | | | | 2 | 0 | 1351015 | 2 |
| | Am Freitag muss ein jeder Christ | Am Freitag muss ein jeder Christ | | | | German | Nikolaus Herman | | | | | | | | | | | | | | | 5 | 1 | 46101 | 5 |
| | Am Gnadenthron | Vor deinem Gnadenthron, Herr, beug ich mich | | | | German | A. G. S. | | | | | | | | [Vor deinem Gnadenthron, Herr, beug ich mich] |  | | | | | | 2 | 0 | 1680078 | 2 |
| | Am Gnadentor | Am Gnadenthor stand ich | | | | German | | | | | | | | | [Am Gnadenthor stand ich] |  | | | | | | 2 | 0 | 1680079 | 2 |
| | Am Grab des Christen singet man | Am Grab des Christen singet man | | | | German | Christoph Karl Ludwig von Pfeil | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 46102 | 1 |
| | Am Grabe | Am Grabe stehn wir stille | | | | German | Karl Johann Philipp Spitta | | | | | | | | | | | | | | | 17 | 1 | 46105 | 17 |
| | Am Grabe | Die ihr zur Heimat ginget | | | | German | | | | | | | | | [Die ihr zur Heimat ginget] |  | | | | | | 1 | 0 | 1680083 | 1 |
| | Am Grabe | Was tröstet uns an Grabes Rand | | | | German | Wilhelm Rehbein | | | | | | | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1680207 | 1 |
| | Am Grabe bebt, gehüllt in Dunkelheiten | Am Grabe bebt, gehüllt in Dunkelheiten | | | | German | Justus H. C. Helmuth | | | | | | | | | | | | | | | 4 | 1 | 46103 | 4 |
| | Am Grabe des Heilands | Wir drücken dir die Augen zu | | | | German | | | | | Aus dem Oratorium "Das Ended des Gerechten" | | | | [Wir drücken dir die Augen zu] |  | | | | | | 1 | 0 | 1641014 | 1 |
| | Am Grabe eines Lehrers | Die holden Lippen sind erblaßt | | | | German | | | | | | | | | [Die holden Lippen sind erblaßt] |  | | | | 1 | | 1 | 0 | 1792000 | 1 |
| | Am Grabe lerne was du bist | Am Grabe lerne was du bist | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 46104 | 1 |
| | Am Graig i adeiladu | Am Graig i adeiladu | | | | Welsh | M. D. | | | | | | | | MEIRIONYDD | | | | | 1 | | 2 | 0 | 1350850 | 2 |
| | Am heiligen Abend | Welch feierliche Stille | | | | German | J. Paulus | | | | | | | | |  | | | | | | 2 | 0 | 1680144 | 2 |
| | Am hellen Tag kam Jesu Geist | Am hellen Tag kam Jesu Geist | | | | German | Dieter Trautwein | Am hellen Tag kam Jesu Geist. Alle ... | | | | | Regionalteil Lieder für Bayern und Thüringen; Kirchenjahr Pfingsten | | [Am hellen Tag kam Jesu Geist] | | | | | | | 1 | 0 | 1953074 | 1 |
| | Am heulwen glir ac awel fwyn (For clear sunshine and gentle breeze) | Am heulwen glir ac awel fwyn (For clear sunshine and gentle breeze) | | | | Welsh | | | | | | | | | I TI O DAD DIOLCHWN |  | 186873 | | | 1 | | 1 | 0 | 1270612 | 1 |
| | Am Himmel schön und voller Pracht | Am Himmel schön und voller Pracht | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 46106 | 1 |
| | Am Himmel strahlt ein Wunderstern | Am Himmel strahlt ein Wunderstern | | | | German | | | | | | | | | [Am Himmel strahlt ein Wunderstern] |  | | | | | | 2 | 0 | 1891327 | 2 |
| | Am Himmel ziehen Wolken schwer | Am Himmel ziehen Wolken schwer | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 46107 | 1 |
| | Am Himmelsfahrtstage | Jauchzt, ihr Himmel, in freudigem Chor | Preiset im Chor, preiset im Chor | | | German | | | | | | | | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1680154 | 1 |